==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ།
དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ།
དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། དཔལ་ལྡན་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོའི་རྗེར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་མ་ཆགས་པདྨའི་གསུང་། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་ཆེ་མཆོག་དཔལ་ལ་འདུད། །དཔལ་གྱི་རོལ་པས་མ་མོ་དབང་སྡུད་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །དྲེགས་ཆེན་སྔགས་བདག་ཡོངས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པ། །འབར་བའི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་བཅས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ལས་ཅན་མཐའ་དག་ལ། །རབ་
འབྱམས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བཀོད་པ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་དང་མོས་པ་ལའང་། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །ཆེས་ཆེར་སྣང་བ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དེའི། །དགོངས་དོན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་རྣམ་པར་བརྗོད། །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་ཚུལ་མན་ངག་མཐའ་དག་གི་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ། བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཟབ་མོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་དགོངས་
དོན་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ལ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། བར་དུ་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་ཆོས་འཆད་པའི་ཐབས་སྤྱིར་བསྟན་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཉིས་སུ་འདུས། །ལེགས་པར་གསུང་དང་དེ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གཉིས། །དེ་ཡི་དབང་གིས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཡུན་རིང་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན

【汉语翻译】
吉祥大成就法八教总义释 悉地藏。
吉祥大成就法八教总义释 悉地藏。
吉祥大成就法八教总义释 悉地藏 敬礼。
那摩咕噜曼殊廓喀雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 吉祥莲花生智慧身， 利益持明上师众眷云， 大乐空行自在勇士足， 万物敬献顶礼作。 智慧身尊文殊具吉祥， 嬉戏马鸣无著莲花语， 真实成就意尊无变异， 功德总主至尊敬顶礼。 吉祥嬉戏调伏诸母众， 事业金刚橛摧敌魔为尘， 傲慢大咒主一切之主， 炽燃教敕眷属祈请胜。 以咒调伏所化诸有情， 无量本尊咒语三摩地， 幻化大网之心要者， 坛城一切遍主修部八。 仅仅听闻其名及信乐， 二种悉地圆满如云般， 极显现之秘密咒心要， 如传承教言般而讲述。
于此三世之本尊寂怒浩瀚无余汇集一， 成就事业与智慧之悉地，于方法诀窍一切之甚深至极， 加持事业之威力尤为强大，吉祥大瑜伽之甚深修部，略述名为八教之意。
首先，以吉祥历史之门生起欢喜。 其次，讲述吉祥历史所依之讲法方式。 最后，讲述吉祥秘密咒心要成就八部之意。 其中，第一者分为共同与不共二者。 第一，共同之教言与论典之历史为： 天子宝生请问经中云： 诸法摄为教言与论典， 善说与彼之意释二者， 以彼之力释迦之教法， 于此世间界长久住世也。 如是说。

【英语翻译】
Glorious Great Accomplishment Eight Teachings General Meaning Explanation Essence of Accomplishment.
Glorious Great Accomplishment Eight Teachings General Meaning Explanation Essence of Accomplishment.
Glorious Great Accomplishment Eight Teachings General Meaning Explanation Essence of Accomplishment, Homage.
Namo Guru Manjughoshaya. (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Glorious Lotus-born Wisdom Body, A cloud of delight for the assembly of vidyadhara lamas, At the feet of the powerful heroes, lords of great bliss dakinis, I bow with all things offered. Wisdom Body Supreme, Manjushri, glorious and blessed, The unattached lotus speech, the sound of playful horses, The supreme mind of true accomplishment, unchanging, I bow to the great supreme lord, the master of all qualities. The play of glory subdues the mothers, The activity of the phurba crushes enemies and obstacles to dust, The lord of all arrogant mantra lords, May the blazing command attendants and retinue be victorious! To all those who are to be tamed by mantra, The essence of the great net of illusion, which is the arrangement of countless deities, mantras, and samadhis, The eight accomplishment sections, the lords of all mandalas, Even hearing their names and having faith, The two kinds of siddhis, complete and abundant like clouds, May the essence of the secret mantra, which appears greatly, Be explained according to the lineage's oral transmission.
Here, all the peaceful and wrathful deities of the three times are gathered into one, The profound and ultimate methods and instructions for accomplishing the siddhis of action and wisdom, The particularly great power of blessings and activities, The profound accomplishment section of glorious Mahayoga, known as the Eight Teachings, I will briefly explain the meaning.
First, generating joy through the gate of auspicious history. Second, generally explaining the method of teaching the Dharma based on that auspicious history. Finally, explaining the meaning of the secret mantra essence, the Eight Sections of Accomplishment. Among these, the first has two parts: common and specific. First, the common history of the teachings and treatises is: From the sutra requested by the son of the gods, Norbu Dzin: All dharmas are included in the teachings and treatises, The excellent words and their commentaries, By their power, the teachings of Shakya, Will remain in this world for a long time. As it is said.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བཀའ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལས། དང་པོ་ནི། དཔལ་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་རང་རིག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་སངས་རྒྱས་ནས། སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཞིང་དང་དུས་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལས། རེ་ཞིག་ཡུལ་དུས་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད། མཐར་
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་དེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཁྱད་པར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་བསྐོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་པ་ཆགས་བྲལ་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པའི་སྐུ་དངོས་དེས། ཡུལ་ཝ་ར་ན་སི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བའི་གནས་སུ་བཀའ་དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་། ཡུལ་པདྨ་ཅན་དུ་ཐ་མ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ལྷ་མིར་དགེ་བཅུའི་ཆོས་འཁོར། ཡུལ་མ་ག་དྷར་རང་རྒྱལ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་གསུངས་པ་སོགས།གདུལ་བྱའི་ངོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡུལ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་ཚད་མེད་ཀྱང་། དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལའང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ།
གང་ཞེ་ན་དབུ་མ་དང་སེམས་ཙམ་གྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་གཞུང་གི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་གཞུང་དུ་གྱུར་པའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་འདི་དག་མཐར་འབྲས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདྲའང་རིང་ལམ་དང་ཉེ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ལའང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལས

【汉语翻译】
关于如何出现教言和论典的方式中，第一点是：原始佛陀普贤王如来本身在自性原始界中，作为一切佛陀的作者而证悟成佛后，以不可思议的化身游舞，不间断地在刹土和时间中，以平等性的大庄严，成办无边众生的利益。暂时由于调伏此时此地众生的因缘，显现为：我们导师释迦牟尼佛，最初发菩提心，中间行持苦行，最终
现证圆满正等觉，在这三千弥勒世界中，以示现十二事业的导师至尊的化身形象而显现，从而转动了共同的以及特殊的无量法轮。其中，在共同所化众生面前，示现为诞生于释迦族并证悟成佛，具有离欲出家形象的真实身相，在瓦拉纳西（Varanasi）的鹿野苑，转了第一次法轮，四圣谛法轮；在王舍城（Rajgir），转了第二次法轮，无相法轮；在莲花城，转了第三次法轮，了义法轮。此外，还在王舍城为天人转了十善法轮，在摩揭陀（Magadha）为独觉转了十二缘起法轮等等。虽然为了所化众生，在不同地方宣说了无量法门，但实际上都包含在前面所说的三次法轮之中。其中，开示增上生和决定胜道的，是天人乘和声闻缘觉乘，称为共同乘；大乘则称为特殊乘。大乘又分为因乘和果乘两种。
哪两种呢？就是所有对中观和唯识的见解进行辨析的经论，都是因，即波罗蜜多乘；而所有属于外密和内密的经论，则称为果，即密咒乘。这些大乘行者最终似乎都能获得佛果，但由于道路有远近之分，所以称为因果乘。密咒乘又分为事部、行部、瑜伽部这三类。

【英语翻译】
Regarding how the teachings and treatises came about, the first point is: The primordial Buddha Samantabhadra himself, in the realm of self-awareness, the primordial sphere, having awakened as the author of all Buddhas, through inconceivable emanated displays, without interruption in fields and times, with the great adornment of equality, accomplishes the benefit of limitless sentient beings. For the time being, due to the causes for taming the sentient beings of this place and time, it appears as: our teacher Shakyamuni Buddha, initially generated the mind of enlightenment, in the middle practiced austerities, and finally
manifestly and completely awakened, in this three-thousandfold world of endurance, manifested as the supreme guide who demonstrates the twelve deeds, thus turning the common and the extraordinary countless wheels of Dharma. Among these, in the presence of common disciples, he appeared as being born into the Shakya clan and attaining Buddhahood, with the actual form of a renunciate who has abandoned attachment. In Varanasi, at the Deer Park, he turned the first wheel of Dharma, the wheel of the four noble truths; in Rajgir, he turned the second wheel of Dharma, the signless wheel of Dharma; and in Lotus City, he turned the third wheel of Dharma, the definitive wheel of Dharma. Furthermore, in Rajgir, he turned the ten virtuous actions wheel of Dharma for gods and humans, and in Magadha, he turned the twelve links of dependent origination wheel of Dharma for solitary realizers, and so on. Although for the sake of disciples, countless Dharma gates were taught in different places, in reality, they are all included within the three wheels of Dharma mentioned earlier. Among these, the teachings that reveal the path of higher realms and definite goodness are the vehicle of gods and humans and the vehicle of hearers and solitary realizers, which are called the common vehicle; the Mahayana is called the extraordinary vehicle. The Mahayana is further divided into the two vehicles of cause and effect.
What are the two? All the scriptures that analyze the views of Madhyamaka and Cittamatra are the cause, the Paramita vehicle; and all the scriptures that belong to outer and inner tantra are called the result, the Mantra vehicle. These Mahayana practitioners seem to ultimately attain Buddhahood, but because the paths have differences of distance, they are called the vehicles of cause and effect. The Mantra vehicle is also divided into the three categories of Kriya, Charya, and Yoga.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། དང་པོ་བྱ་རྒྱུད་ལ་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་པ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་སོགས་སྤྱི་རྒྱུད་དྲུག་དང་། བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་སོགས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐོར་དང་། ཟ་མ་ཏོག་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐོར་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་སོགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ཏེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་བྱ་རྒྱུད་རྣམས་ནི། ཐུན་མོང་གི་གནས་ནེ་ར་ཛ་ན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པར་ལྷའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ངོར། སྟོན་པ་ཉིད་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གསུངས་སོ། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏནྟྲ་སོགས་སྤྱོད་རྒྱུད་ནི་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་དང་མཚུངས་པར་ཅི་རིགས་སུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་
མཆོག་གི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་འོག་མིན་དུ་སྟོན་པ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པས། ཞུ་བ་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཡོ་ག་གཞུང་ཆེན་པོ་བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ་པ་དང་། ལུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གླང་པོ་རབ་འབོག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གསུངས་སོ། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དེ་དག་བསྡུས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་གཉིས། དང་པོ། རྒྱལ་མོ་པུ་རིའི་ཚལ་དུ། སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་པ་ལ་ལངྐའི་བདག་པོས་ཞུས་ནས། མདོ་བཞི་དེ་མས་དང་ལྔར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། མདོ་བཞི་ནི་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ། སེམས་ལུང་ཆེན་མོའི་མདོ། ཡེ་ཤེས་རྔམ་པ་གློག་གི་འཁོར་ལོའི་མདོ་
དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པའི་མདོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ན

【汉语翻译】
最初，关于行续，所有明咒的要义，如《善臂续》等六部总续，以及支分续，如《文殊师利无垢续》等文殊师利类，以及《大小伞盖续》等观世音类，以及《金刚手灌顶续》等金刚手类，以三者为代表的行续等，在共同的处所尼连禅河（Nairañjanā）和特殊的处所瞻波迦等处，应诸天之王等的请求，导师化现为三族怙主等而宣说。关于行续和瑜伽续，如《现观庄严》和《无分别怛特罗》等，与事续和瑜伽续的要义相同，如其所应地宣说。瑜伽续有瑜伽、大瑜伽和瑜伽
胜续三种。首先，在共同的处所三十三天和特殊的处所色究竟天，导师以普贤遍照之相，应请者秘密主等，宣说了瑜伽大论三百品，以及四大论续，即：《彼性摄略》、《金刚顶》、《吉祥初》、《总集正理续》等，是为了眷属诸神和菩萨们的利益而宣说的。大瑜伽即是玛哈瑜伽的续部，也就是以《象王奋迅续》等十八部大怛特罗为代表的玛哈瑜伽续部，导师化现为大吉祥或遍照等，在请者金刚持等眷属之中宣说。玛哈瑜伽的续部如果归纳起来，可以归纳为方便和智慧的续部两种。瑜伽胜续有圆满阿努瑜伽的法和圆满大阿底瑜伽的法两种。首先，在胜母普里的园林中，导师化现为大吉祥普贤或金刚萨埵，应楞伽主之请，宣说了四部经和五部经，四部经是：《总集智慧经》、《心总集大论经》、《智慧怖畏电轮经》
《尸林布谷嬉戏经》、《诸佛总集密意经》。

【英语翻译】
Initially, regarding the Kriya Tantra, the essence of all Vidyā-mantras, such as the six general Tantras like the 'Bahu-bhadra Tantra', and the branch Tantras, such as the Mañjuśrī category like the 'Mañjuśrī Vimala Tantra', and the Avalokiteśvara category like the 'Large and Small Umbrella Tantras', and the Vajrapāṇi category like the 'Vajrapāṇi Abhiṣeka Tantra', representing the three, the Kriya Tantras, etc., in the common place of Nairañjanā and the special places of Campaka, etc., at the request of the Lord of the Gods, etc., the Teacher manifested as the Three Family Lords, etc., and spoke. Regarding the Carya Tantra and Yoga Tantra, such as the 'Abhisamaya-alaṃkāra' and the 'Nirvikalpa Tantra', etc., they are spoken of as appropriate, similar to the essence of the Kriya Tantra and Yoga Tantra. The Yoga Tantra has three types: Yoga, Mahāyoga, and Yoga
Supreme Tantra. Firstly, in the common place of the Thirty-three Heavens and the special place of Akanishtha, the Teacher, in the form of Samantabhadra Vairocana, at the request of the questioner, the Lord of Secrets, etc., spoke the Yoga Great Treatise of three hundred sections, and the four Great Scripture Tantras, namely: 'Tattva-saṃgraha', 'Vajraśekhara', 'Śrīparamādya', 'Tarkika-saṃgraha Tantra', etc., for the benefit of the retinue deities and Bodhisattvas. Mahāyoga is the Tantra of Mahāyoga, that is, the Tantra of Mahāyoga represented by the eighteen Great Tantras such as the 'Elephant King's Rapid Advancement Tantra', etc., the Teacher manifested as Mahāśrī or Vairocana, etc., and spoke within the retinue of the questioner Vajradhara, etc. If the Tantras of Mahāyoga are summarized, they can be summarized into two types: the Tantras of Method and Wisdom. The Yoga Supreme Tantra has two Yanas: the Anuyoga of Completion and the Atiyoga of Great Completion. Firstly, in the grove of Queen Pūrī, the Teacher manifested as the Great Glorious Samantabhadra or Vajrasattva, at the request of the Lord of Laṅkā, and spoke the four Sutras and the five Sutras, the four Sutras are: 'Sarva-saṃgraha-vidyā Sūtra', 'Citta-saṃgraha-mahā-loka Sūtra', 'Jñāna-bhaya-vidyut-cakra Sūtra'
'Śītavana-kokila-vilāsa Sūtra', 'Sarva-buddha-samagra-abhiprāya Sūtra'.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་མས་སུ་བཞག་པའོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། གནས་རྒྱལ་མོ་པུ་རིའི་ཚལ་དང་། ཟ་མ་པུ་རིའི་ཚལ་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་སོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གི་མི་དང་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་དང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གསུངས་པ་དང་། རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་སྤྲུལ་ནས་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་བློའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་གནས་དྷ་ན་ཀོ་ཤ་། བསིལ་བའི་ཚལ། རྒྱལ་པོའི་གནས།རི་མེ་རི་འབར་བ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་གནས་འོག་མིན་དང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པར་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྟོན་པར་སྣང་བས་འཁོར་གྱི་གདུལ་བྱ་ཕལ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་ཟད་དེ། དོན་དུ་སྟོན་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་དེ་དག་རྒྱས་པར་བཀའ་བསྩལ་པ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། འབྲིང་དུ་བཀའ་བ་སྩལ་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། བསྡུས་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཡོ་ག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དོན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུའོ། །བཀའ་དེ་ལ་གསུངས་ཚུལ་གྱི་ཕྱེ་ན། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བཀའ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་བཀའ་དེ་དག་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་སོ་སོའི་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པས་བཀའ་བསྡུས་ཤིང་མི་ལས་མིར་བརྒྱུད་

【汉语翻译】
将所有教言都安立于此。阿底瑜伽是，在王后普里的园林和扎玛普里的园林中，导师化身为吉祥普贤王如来一切行王，宣说了普贤王如来自身安住的续部等大圆满心部之殊胜法类等。如是宣说种种佛法，也是为了娑婆世界的众生以及声闻、缘觉、菩萨等种姓者，释迦王亲自在圣地等地宣说了因明之乘，并化身为一切明彻遍照如来为天众和三族怙主等大菩萨宣说了外续三部，又化身为吉祥普贤王如来为五部如来及其眷属宣说了内续三部，这些都与所化众生的根器相符，虽然安住于共同的处所达那郭夏，清凉园林，王宫，火焰山等等，以及特殊的处所色究竟天和法界虚空藏等，以共同和特殊的导师形象，为普通的和特殊的眷属
转动了因和果之法轮。实际上，只是导师以唯一的智慧身，为了适应所化众生的想法而化现种种形象，以种种游戏示现种种佛法，这些广为宣说的教言是八万四千法门，中等宣说的教言是十二部经，简略宣说的教言是九乘次第。此外，瑜伽外内密等安立方式有不可思议之多，但实际上都可归纳为因和果二乘。这些教言从宣说方式上分，有口述之教言、加持之教言、随许之教言三种。如此因和果乘的这些教言，当时聚集在法会中的各位结集者，以不忘失的陀罗尼受持，记录成文字，使之在此世间弘扬光大。共同的因，即波罗蜜多乘，由住持光明等结集并代代相传。

【英语翻译】
All the instructions were placed in it. Ati Yoga is, in the garden of Queen Puri and the garden of Zama Puri, the teacher himself manifested as the glorious Samantabhadra Kunjed Gyalpo, and spoke of the supreme aspects of the Great Perfection Mind Division, such as the tantras of Samantabhadra himself residing in the great, and so on. Thus, the various teachings that were spoken were also for the beings of Jambudvipa and those of the Hearer, Solitary Realizer, and Bodhisattva lineages. Shakya King himself spoke of the causal philosophical vehicles in the noble lands and so on, and manifested as Sarvavid Vairochana for the gods and the three-family protectors and other great beings, and spoke of the three divisions of the outer tantras. He also manifested as the glorious Samantabhadra for the five families and their retinues, and spoke of the three divisions of the inner tantras. These were in accordance with the gradual minds of the disciples, and although they resided in common places such as Dhanakosha, the Cool Grove, the King's Residence, Mount Fire, and so on, and special places such as Akanishta and the expanse of the Dharma realm of the Mother, they appeared as common and special teachers to the ordinary and special disciples,
and turned the wheel of Dharma of cause and effect. In reality, it is only that the teacher, with his unique wisdom body, manifested in various forms in accordance with the thoughts of the disciples, and showed various teachings through various plays. These extensively proclaimed teachings are the eighty-four thousand Dharmas, the moderately proclaimed teachings are the twelve branches of scripture, and the concisely proclaimed teachings are known as the nine gradual vehicles. Furthermore, there are unimaginably many ways of establishing Yoga, outer, inner, secret, and so on, but in reality they are all included in the two vehicles of cause and effect. These teachings, when divided according to the way they were spoken, have three types: teachings spoken from the mouth, teachings of blessing, and teachings of permission. Such teachings of the vehicles of cause and effect were held in mind by the individual compilers who gathered in the assembly at that time, and were recorded in writing, so that they spread and flourished in this world. The common cause, the Paramita Vehicle, was compiled by the Elder Kashyapa and others, and passed down from person to person.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁ་ཅིག་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ནས་བྱང་སེམས་ཕལ་མོ་ཆེ་
ལས་བརྒྱུད་དེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དར་བར་མཛད་དོ། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་མི་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པའི་ངོར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མ་གསུང་བར་རེ་ཞིག་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐལ་ལྡན་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཕལ་པ་དག་གིས་གསང་སྔགས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་ནི་ད་གདོད་མི་ཡུལ་འདིར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་གདམས་ངག་འབོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཡི་ཁང་ཐོག་ཏུ། །ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར། སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་མཛད་དེ།འབྲས་བུའི་ཆོས་འདི་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་བཻཌཱུཪྱའི་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་ཐོག་ཏུ་རང་བབས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོ་ཛ་དང་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་དེའི་དོན་
རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་མི་ཡུལ་འདིར་གསང་སྔགས་དར་བ་དང་། གཞན་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལྷའི་གནས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཀླུའི་གནས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་སྣང་བར་མཛད། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ནི་ཀྲི་ཡ་རྣམས་ཝ་ར་ན་སི་དང་། ཡོ་ག་རྣམས་རི་མ་ལ་ཡ་མེ་རི་འབར་བ་དང་། མ་ཧཱ་དང་ཨ་ནུ་རྒྱལ་པོ་ཛ་ཉིད་ཀྱི་གནས་དང་། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་གླིང་དུ་བཤད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའོ། །བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ལུང་བཞི་དེ་མས་དང་ལྔ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྤྱི་རྒྱུད་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ནི་ལྟ་བ་ཨ་ཏི་དང་སྤྱོད་པ་མ་ཧཱར་གཏོགས་པས་ཨ་ནུའི་རྒྱུད་དུའང་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གནད་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་ཇི་ལྟར་བཞག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་བཀའ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོ། །བསྟན་བཅོས་

【汉语翻译】
此后，一些大乘法门由文殊等菩萨收集，通过大多数菩萨的传承，在人间弘扬。果乘密法，释迦牟尼佛并未在人间的共同调伏者面前广泛宣说，而是以暂时隐藏的方式，为了有缘的殊胜根器者而宣说。因此，为了消除普通调伏者对密法是否为佛语的疑惑，当时在共同调伏者的眷属中，释迦牟尼佛亲自预言说，密法现在才开始在人间出现。如《经部教授灌顶王经》云：“我于涅槃后，年为八与十二时，教法精要殊胜者，于国王匝之楼阁中，以慈悲相应之加持，金刚手将示现。” 与此等明确宣说的方式相符，佛陀以慈悲之心劝请五部佛和诸佛子，将此果法写在金册上，用毗琉璃的文字书写，以慈悲相应的加持，在国王匝的楼阁中自然显现，国王匝和导师咕咕ra匝通过金刚萨埵的加持，领悟了其中的含义，从而在人间弘扬了密法。此外，文殊菩萨使其显现在天界，观世音菩萨使其显现在龙界，金刚手菩萨使其显现在夜叉界。在此赡部洲，事部（kriya）在瓦拉纳西（Varanasi），瑜伽部（yoga）在瑞玛拉雅燃烧的山上，摩诃（maha）和阿努（anu）在国王匝的住所，阿底瑜伽（atiyoga）在达那郭夏洲被宣说和修持，并由此广泛传播到各地。另一种说法是，四续是母续，五续是生圆次第和大圆满三者的共同续部。幻化八部属于阿底的见解和摩诃的行为，因此也被认为是阿努的续部，无论从生圆次第和大圆满的要点方面如何安立都可以。这些是佛语如何产生的历史。论著

【英语翻译】
Thereafter, some Mahayana teachings were collected by Manjushri and others, and through the transmission of most Bodhisattvas, they were propagated in the human world. The Fruition Vehicle of Secret Mantra was not widely taught by Shakyamuni Buddha himself to the common disciples in the human realm, but was taught in a temporarily hidden manner for the sake of the fortunate and excellent beings. Therefore, in order to dispel the doubts of ordinary disciples as to whether the Secret Mantra was the word of the Buddha, Shakyamuni Buddha himself, in the assembly of common disciples at that time, explicitly prophesied that the Secret Mantra would now appear in the human realm. As stated in the Sutra of the King of Empowerment of Instructions: "After my Nirvana, in the year twelve after eight, the supreme essence of the teachings, in the palace of King Ja, through the blessing of compassion, Vajrapani will reveal it." In accordance with such clear pronouncements, the Buddha, with compassion, urged the Buddhas of the Five Families and the Regent Lords to write this Fruition Dharma on golden tablets with lapis lazuli letters, and through the blessing of compassion, it naturally appeared in the palace of King Ja. King Ja and the teacher Kukuraja realized its meaning through the blessing of Vajrasattva, and thus the Secret Mantra spread in the human realm. Furthermore, Manjushri made it appear in the realm of the gods, Avalokiteshvara made it appear in the realm of the nagas, and Vajrapani made it appear in the realm of the yakshas. In this Jambudvipa, the Kriya tantras were practiced in Varanasi, the Yoga tantras on the burning mountain of Rimala, the Maha and Anu tantras in the abode of King Ja himself, and the Atiyoga tantras in the island of Dhanakosha, and from there they spread widely to all places. Another explanation is that the four tantras are the Mother Tantras, and the five tantras are the common tantras of the Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection. The Eight Classes of Illusion belong to the view of Ati and the conduct of Maha, and are therefore also considered to belong to the Anu tantras. However, it can be arranged in any way from the point of view of the Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection. These are the histories of how the Buddha's words came to be. Treatises.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ན། ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ཐ་དད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་འདུས་ནས་བསྟན་བཅོས་བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཆེན་པོ་བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ་པ་མཛད་པ་བསྟན་པ་འདིའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་དོན་འགྲེལ་བའི་ཤིང་
རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཐོག་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་སློབ་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་དང་། གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཏེ་གྲུབ་ཆེན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་རྣམས་བྱུང་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་རྩོམ་པ་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ལུང་བཏུས་པའི་བསྟན་བཅོས། ལུང་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས། ལུང་དོན་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་གསུམ། དང་པོ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་འབུམ་ཊི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དོན་མེད་དོན་ལོག་དོན་དང་ལྡན། །ངན་གཡོ་བརྩེ་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་སྤོངས། །ཐོས་རྩོད་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །བསྟན་བཅོས་དྲུག་བྲལ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ངན་པ་དྲུག་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིག་ཚོགས་དྲུག་དང་བྱམས་ཆོས་སྐོར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྤྱིའི་བྱུང་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་ནས། ད་ནི་གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བརྗོད་ན། ཆོས་
ཟབ་མོ་འདི་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ཤིང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པར་མཛད་པ་དང་།གང་གི་ཚེ་དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ནཱ་གརྫུ་ན། པདྨ་འབྱུང་གནས། དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། རོམ་བུ་གུ་ཡ། ཤཱནྟིང་གརྦྷ་དང་བ

【汉语翻译】
事情是这样的：释迦牟尼佛涅槃后一百多年，在广严城（ཡངས་པ་ཅན།）有五百位不同部派的声闻阿罗汉聚集，编纂了《大毗婆沙论》（བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཆེན་པོ།）三百卷，这是本教（བསྟན་པ།）论著的开端。从那以后，为了解释深奥广大的佛语（བཀའ།）的含义，出现了伟大的车乘，如龙树（ཀླུ་སྒྲུབ་）和无著（ཐོག་མེད།）二尊等，由赡洲（འཛམ་གླིང་།）的殊胜庄严，包括师徒众们所著的论典，以及密咒（སྔགས།）方面，有菩提心（བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ།）的释论三篇，和被称为成就者七部（གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན།）等等，以这些为代表，众多由大成就者持明（གྲུབ་ཆེན་རིག་འཛིན།）们所著的论典也相继出现。所谓论典（བསྟན་བཅོས།），是指追随佛陀的教言（རྒྱལ་བའི་བཀའ།），由具足功德的作者所善说的。它的分类有三种：引经论典（ལུང་བཏུས་པའི་བསྟན་བཅོས།），释经论典（ལུང་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས།），经义理智论典（ལུང་དོན་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས།）。第一种如《法句经》（ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམ།）等；第二种如《十万颂般若经》（འབུམ་）的注释（ཊི་ཀ་）等；第三种如所说：
“无义倒义与义合，
恶谄无悲舍弃苦，
闻思修持勤精进，
论著离六具三德。”
像这样，远离六种过失，具足三种功德，如理智聚六论（རིག་ཚོགས་དྲུག）和慈氏五论（བྱམས་ཆོས་སྐོར་ལྔ།）等。以上简略叙述了佛语（བཀའ།）和论典（བསྟན་བཅོས།）总体的出现情况。现在讲述第二部分，即特别殊胜的续部修法，八大嘿噜嘎（བཀའ་བརྒྱད།）的珍贵法是如何产生的。这个甚深法（ཆོས་ཟབ་མོ།）是在色究竟天（འོག་མིན།）的处所，由普贤王如来（ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།）吉祥嘿噜嘎（དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ）对清净的眷属们以金刚语（རྡོ་རྗེའི་ཚིག）宣说，由结集者金刚法（རྡོ་རྗེ་ཆོས།）等结集。显现为神通文字（རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེ）后，装入珍宝盒中，交付给大尸陀林寒林（དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ།）中空行母事业自在母（མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ།）和空行海众，保存在大塔善逝积聚塔（མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ།）中。在那个时候，于罗刹食肉寒林等恐怖之地，邬金莲花生大士（པདྨ་འབྱུང་གནས།）的老师吽嘎Ra（ཧཱུྃ་ཀ་ར，梵文：Hūṃkāra，种子字：吽，藏文：ཧཱུྃ།），文殊友（འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན།），龙树（ནཱ་གརྫུ་ན།），达那桑吉达（དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ，梵文：Dāna Saṃkṛta），毗玛拉米扎（བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།），容布古雅（རོམ་བུ་གུ་ཡ།），寂藏（ཤཱནྟིང་གརྦྷ），以及

【英语翻译】
This is how it happened: More than a hundred years after the passing of the Teacher, in the city of Vaishali, five hundred Arhats from different Sravaka schools gathered and composed the Great Treatise Abhidharma-mahāvibhāṣā-śāstra, a work of three hundred fascicles, which was the beginning of the treatises of this teaching. From then on, to explain the meaning of the profound and vast words of the Buddha, great chariots such as Nagarjuna and Asanga, along with the assembly of students, the supreme ornaments of Jambudvipa, composed treatises. In terms of the Mantrayana, there were three commentaries on Bodhicitta, and the seven classes of siddhas, and so on, represented by these, many treatises composed by the great accomplished vidyadharas also appeared. A treatise is defined as that which follows the words of the Buddha and is well-spoken by an author who possesses the qualities. Its divisions are three: treatises that collect sutras, treatises that explain sutras, and treatises that are philosophical treatises on the meaning of sutras. The first is like the Dhammapada, and so on. The second is like the commentaries on the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, and so on. The third is as it is said:
"Meaningless, distorted, and meaningful,
Malice, deceit, lack of love, abandon suffering,
Hearing, debating, and practicing diligently,
A treatise is considered to be free from six faults and possess three qualities."
Like this, it is free from six faults and possesses three qualities, such as the six collections of logic and the five treatises of Maitreya. Having briefly described the general origin of the Buddha's words and treatises, now I will speak about the second part, how the particularly special tantra practice, the precious Dharma of the Eight Herukas, came about. This profound Dharma was spoken in the Akanishta heaven by Samantabhadra, the glorious Heruka, in vajra words to the pure retinue, and collected by the collector Vajradharma and others. Appearing as miraculous letters, it was placed in a precious box and entrusted to the Dakini Karma Wangmo Che, the ocean of Dakinis, in the great stupa Deche Tsekpa. At that time, in the terrifying place called the charnel ground Roling Silwai Tsal, the teacher of Padmasambhava, Humkara (ཧཱུྃ་ཀ་ར, Sanskrit: Hūṃkāra, Seed Syllable: Hūṃ, Tibetan: ཧཱུྃ།), Manjushrimitra, Nagarjuna, Dhanasamskrita (དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ, Sanskrit: Dāna Saṃkṛta), Vimalamitra, Rombu Guhya, Shantigarbha, and

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲོམ་བུ་བརྒྱད་ལ་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་དཀྲིགས་པ་སོགས་ལྟས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་གཟིགས་པ་དང་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཕུང་འཚེངས་ནུས་པའི་གདམ་པ་ཟབ་མོ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དེར་དགོངས་པ་གཏད་ཅིང་བཀའ་སྲུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དམ་རྫས་བྱིན་ནས་དམ་བསྒྲགས་ཤིང་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་དུས་དེར། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ཅི་ཞིག་སྩལ་ཟེར་ནས་ལྷགས་པ་ལ་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་གཏོད་ཅེས་གསུངས་པས། དངུལ་གྱི་
སྒྲོམ་བུར་ཡང་དག་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ལྕགས་སྒྲོམ་དུ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ཟངས་སྒྲོམ་དུ་པདྨ་གསུང་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གཡུ་ཡི་རུས་པའི་འང་སྒྲོམ་བུར་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་ཆེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད།བསེ་སྒྲོམ་དུ་མ་མོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པ་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། མཆོང་ལ་ཆའང་སྒྲོམ་དུ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པ་ར་མྦུ་གུ་ཡ་དེ་བ་ཙནྟྲའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གཟི་སྒྲོམ་དུ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པ་ཕུང་བྱེད་ཤནྟིང་གརྦྷའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུ་ཕྲ་མེན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་བང་བ་བརྒྱད་བཅུག་པ་ཞིག་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་གོ། ལོ་རྒྱུས་གཞན་ན་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་པྲ་བྷ་ཧ་སྟིའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐོར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བབ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅེས་རིག་འཛིན་དགུའི་བཀའ་བབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་ཕྱེས་ནས་སོ་སོའི་ཆོས་སྐོར་བཏོན། དབུས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་དེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་ཀྱང་ཁ་འབྱེད་
མ་ནུས་ལ། རྒྱ་བཅག་པས་ཀྱང་མ་ཆོག་ནས། སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ཀྱི་དགུང་བདུན་དུ་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱ་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་ཏེ་དེའི་ནང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ངོ་། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ་དུས་

【汉语翻译】
当（莲花生大士等八位上师）进行禅定并安住时，出现了奇妙的景象，例如八个奇特的匣子上缠绕着光芒和彩虹。他们看到空行母和傲慢神众围绕着，心想：“这里有能摧毁世间的甚深法门。”于是，上师们将心专注于此，并将誓言物赐予护法神众，立下誓言并加以控制。当时，空行母们说：“请赐予什么教诲？”并让风将匣子递过去。因此，
银匣中存放着正道的法类，交给了上师吽嘎Ra（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的手中。铁匣中存放着文殊身之法类，交给了文殊友的手中。铜匣中存放着莲花语之法类，交给了龙树心髓的手中。绿松石骨匣中存放着金刚橛之法类，交给了莲花生（贝玛炯涅）的手中。金匣中存放着大殊胜之法类，交给了毗玛拉米扎的手中。犀牛皮匣中存放着玛姆之法类，交给了达纳桑克里达的手中。桦树皮匣中存放着供赞之法类，交给了Ra姆布古雅德瓦赞扎的手中。陨石匣中存放着猛咒之法类，交给了普巴香亭嘎尔瓦的手中。一个用五种珍宝制成、用细布严密封印、装有八十个小盒的匣子，被放置在上师们中间。另有史料记载，金刚橛法类的匣子交给了扎巴哈斯提的手中。用五种珍宝制成的匣子，是能同时修持八教坛城的法类，由一切教法的传承者莲花生（贝玛炯涅）掌握。这就是九传承持明者的传承历史。之后，上师们各自打开自己的匣子，取出各自的法类。中央的珍宝匣子，任何一位上师都无法打开，即使打破封印也无法打开。于是，八位上师进行了七天的专一禅定，并向空行母们祈祷，封印自然解开，从中出现了八教善逝总集的法类。善逝总集的法类匣子当时

【英语翻译】
When (the eight masters, including Padmasambhava) were in meditation and abiding, wonderful sights appeared, such as light and rainbows swirling around eight peculiar boxes. They saw dakinis and arrogant deities surrounding them, and thought, "Here are profound teachings capable of destroying the world." Therefore, the masters focused their minds on this, and gave the samaya substances to the Dharma protectors, made vows and brought them under control. At that time, the dakinis said, "Please bestow what teachings?" and let the wind pass the boxes over. Therefore,
The silver box containing the Dharma class of the right path was given to the master Humkara's hand. The iron box containing the Dharma class of Manjushri's body was given to Manjushri Mitra's hand. The copper box containing the Dharma class of the Lotus speech was given to Nagarjuna's heart essence's hand. The turquoise bone box containing the Dharma class of Vajrakilaya was given to Padmasambhava's (Pema Jungne) hand. The golden box containing the Dharma class of the Great Supreme was given to Vimalamitra's hand. The rhinoceros hide box containing the Dharma class of Mamo was given to Dhanasamskrita's hand. The birch bark box containing the Dharma class of offering and praise was given to Rambuguyadevachandra's hand. The meteorite box containing the Dharma class of wrathful mantras was given to Phurbashantingarbha's hand. A box made of five kinds of precious jewels, tightly sealed with fine cloth and containing eighty small boxes, was placed in the middle of the masters. Another historical record states that the box of Vajrakilaya Dharma class was given to Prabahasti's hand. The box made of five kinds of precious jewels, which is the Dharma class for practicing the Eight Commands Mandala in one, was held by Padmasambhava (Pema Jungne), the holder of all Dharma transmissions. This is the history of the transmission of the nine lineage vidyadharas. Afterwards, the masters each opened their own boxes and took out their respective Dharma classes. None of the masters could open the central jewel box, and even breaking the seal could not open it. Therefore, the eight masters engaged in single-pointed meditation for seven days, and prayed to the dakinis, and the seal was naturally released, and from it emerged the Dharma class of the Eight Commands Sugata Gathering. The Dharma class box of Sugata Gathering at that time

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་མ་ཁྲོལ་བར་སླར་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པར་བཀའ་གནང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དབུས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལྔ། ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་སྟེ་རྒྱུད་བཅོ་ལྔ་བྱུང་ངོ་། །ལྕགས་སྒྲོམ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྐོར་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། གསང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉེར་གཉིས་པ། འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པ། གཤིན་རྗེ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོམ་བུ་སོ་སོའི་པདྨ་གསུང་གི་སྐོར་ལ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད། རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་གྱི་རྒྱུད། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཡང་
དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་དང་རྔམ་གློག་གལ་པོ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། བིད་ཏོ་ཏ་མ་རིག་པ་མཆོག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྒྱུད། ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་པ་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐོར་ལ། བདུད་རྩི་རོལ་པ་ལུང་བམ་པོ་བརྒྱད་པ། དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ཆོས་སྐོར་ལ། མ་མོ་གསང་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུད། མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ། མ་མོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཏནྟྲ་འབུམ་སྡེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེས་མང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྐུ་རྒྱུད་དྲེགས་པ་འདུས་པ། གསུང་རྒྱུད་ངན་སྔགས་ནག་པོ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཏིག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོ། གསུང་གི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་འདུས་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ཙིཏྟ་དམར་འབྱིན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་བ་ནི་བཀའ་ཡི་སྐོར་རོ། །དེ་ནས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐོར་ལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ལེགས་པར་བཀྲལ་
ནས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་དགོངས་དོན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་སྐུ་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
在没有打开封印的情况下，再次安放在那个佛塔中，后来莲花生大师解开了封印，空行母们被允许进行讲说和修持，也有这样的说法。 也就是这样，在中央的匣子里，关于善逝总集的续部方面：根本续、后部续、后部之后部的续等五部续，大胜乐总集根本续等十部，总共出现了十五部续。 从铁匣中，关于文殊身像方面：圣文殊、秘密续之王第二十二部、文殊秘密续六十品、阎魔敌火焰鬘续等，出现了非常多的续部。 同样地，在各个匣子里，关于莲花语方面：马王嬉戏续、绒玛雷巴干续、大权总集续等非常多，以及正念意之续中，有《越世间经》和《怖畏闪电大小》等非常多，以及金刚橛事业的续中，有比多达玛无明胜乐金刚橛续、金刚橛十二续、瑜伽母圣妙秘密大续等极其众多，以及大胜乐功德方面：甘露嬉戏八品、法界智慧秘密轮续等非常多，以及母曜诅咒的法类方面：母曜秘密究竟续、母曜世间的尸陀林百万部、母曜秘密总集怛特罗百万部等极其众多，以及世间傲慢的续部方面：身续傲慢总集、语续恶咒黑法、意之续傲慢命精黑滴等非常多，以及诛法猛咒的法类方面：身之续猛咒水晶念珠、语之续猛咒总集、意之续猛咒赤裸自生等非常多，这些是教言的部分。 之后，关于论著的部分，成就的导师们很好地解释了那些续部的意旨，然后归纳为文殊身四轮的意旨等，各个修部八部的意旨的宗义，以及文殊身的身像等

【英语翻译】
It is said that it was placed back in that stupa without breaking the seal, and later Padmasambhava broke the seal, and the dakinis were allowed to teach and practice. That is how it is. In the central box, regarding the tantras of the Gathering of Sugatas: the Root Tantra, the Later Tantra, the Later Later Tantra, etc., five tantras. The Great Supreme Gathering Root Tantra, etc., ten tantras, making a total of fifteen tantras. From the iron box, regarding the Manjushri Body: Noble Manjushri, the Twenty-second King of Secret Tantras, the Sixty Chapters of the Manjushri Secret Tantra, the Yamantaka Flame Garland Tantra, etc., very many tantras appear. Similarly, in each box, regarding the Lotus Speech: the Play of the Horse King Tantra, the Rongma Lebargan Tantra, the Gathering of Great Power Tantra, etc., very many, and in the Tantra of Correct Mind, there are the Sutra Beyond the World and the Great and Small Terrifying Lightning, etc., very many, and in the Tantra of Vajrakila Activity, there are the Biddotama Ignorance Supreme Kila Tantra, the Twelve Kila Tantras, the Yogini Holy Secret Great Tantra, etc., extremely many, and regarding the Great Supreme Qualities: the Nectar Play Eight Fascicles, the Space Wisdom Secret Wheel Tantra, etc., very many, and regarding the Dharma category of Mamo Curses: the Mamo Secret Ultimate Tantra, the Mamo Worldly Cemetery One Hundred Thousand, the Mamo Secret Gathering Tantra One Hundred Thousand, etc., extremely many, and regarding the category of Worldly Arrogance Tantras: the Body Tantra Arrogance Gathering, the Speech Tantra Evil Mantra Black Dharma, the Mind Tantra Arrogance Life Essence Black Drop, etc., very many, and regarding the Dharma category of Wrathful Mantras: the Body Tantra Wrathful Mantra Crystal Rosary, the Speech Tantra Wrathful Mantra Gathering, the Mind Tantra Wrathful Mantra Naked Self-Arising, etc., very many, these are the parts of the teachings. Then, regarding the treatises, the accomplished masters have well explained the meaning of those tantras, and then summarized them into the meaning of the four wheels of Manjushri Body, etc., the tenets of the meaning of each of the eight practice sections, and the body of the Manjushri Body, etc.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐུ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བར་གྱི་སྒྲུབ་པ་རེ་རེར་ཡང་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས་དང་། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དགོངས་པས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གནད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་དུ་མཐར་ཐུག་པར་བཞེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་སྟེ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་ལྟ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏས་ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པར་བཞེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་རམ་བུ་གུ་ཧྱ་ས་རྫོང་དང་འཕྲང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་དང་། ཕུང་བྱེད་ཤནྟིང་གརྦྷའི་གཞུང་གིས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་སྲོག་དང་སྲོག་འཕྲོག་པ་གཉིས་ལ་ཐུག་པར་བཞེད་དེ་སོ་སོའི་བཞེད་པས་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་ལ་དགོངས་གནད་མཐུན་ཏེ་གང་ལྟར་བཤད་ཀྱང་ཆོག་གོ། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་
འཆིམ་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་ལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སོ་སོའི་མེ་ཏོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོམ་བུ་དགུར་བབ་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་མན་ངག་ཏུ་གདམས་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་བརྒྱ་དང་སུམ་བཅུར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། མ་ཚངས་པ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད། འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་ལྔ་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལྔའོ། །སྒོས་རྒྱུད་བཅུ་ནི། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བཅུ་སྟེ་རྒྱུད་བཅོ་ལྔ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ལུང་ལྔ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་དཔྱང་ཐག་གནས་ཀྱི་ལུང་། མཛད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷ་ཡི་ལུང་། ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ལུང་། གསང་སྔགས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ལུང་། གསལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲོན་མེའི་ལུང་སྟེ་ལུང་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་ཉི་ཤུའོ། །མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། ཕྱི་བཤད་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག །ནང་སྒྲ

【汉语翻译】
而且，对于身（སྐུ་）语（གསུང་）意（ཐུགས་）三者的猛咒之间的每一个修法，都有八种修法的方式。静命论师认为，修法噶举的要点在于生起次第、圆满次第和大圆满这三者达到究竟。同样，邬金比玛拉将之归纳为经、律、论三藏。龙树菩萨则认为是三种瑜伽。莲花生大师则以摩诃、阿努、阿底，即三种瑜伽的方式进行修持。吽嘎Ra（ཧཱུྃ་ཀ་ར་）大师认为是见、行、修三种。达那桑克里达大师则认为是见、行两种。让布古雅萨则认为是堡垒和隘口两种。普巴金刚静命藏的论典则认为修法噶举的终极是命和夺命两种。因此，各自的观点阐述了修法方式的各种差别，但实际上其意图和要点是一致的，无论如何解释都可以。其中最为殊胜的是成就自在的大莲花生，在桑耶寺（བསམ་ཡས་）的青普（འཆིམ་ཕུ）红岩（བྲག་དམར་）凯乌仓（ཀེའུ་ཚང་）中，为君臣九位心子灌顶修法噶举的坛城，各自的花朵落在了九族本尊的坛城中，各自获得了本尊的成就。对于他们，以秘密口诀的方式传授了噶举八大法行，此法类是诸佛总集的法类，据说有经、律、论一百三十部。首先，关于经部，诸佛总集根本经，后续必定出现的经，后续的后续咒语经，未圆满的补充经，以及作为开启的钥匙经这五部是共同的经部。特殊的经部有十部，寂静忿怒根本经，大殊胜根本经等八部，以及持明总集根本经等十部，总共十五部经。菩提萨埵金刚藏所著的五部律，即大悲垂绳处所律，事业神变天神律，事业圆满修法律，秘密真言决定意义律，以及作为阐明的明灯律等五部律，这样经律共有二十部。关于口诀部，外释方便显现的口诀，内修

【英语翻译】
Moreover, for each practice between the wrathful mantras of body, speech, and mind, there are methods of practice for each of the eight practices. Jampe Shenyen believes that the key to the Kagyé practice is that the generation stage, completion stage, and Great Perfection reach the ultimate in these three. Similarly, Vimalamitra summarized it into the three: Sutra, Vinaya, and Abhidhamma. Nagarjuna Bodhisattva considered them to be three yogas. Padmasambhava practiced in the manner of Maha, Anu, and Ati, which are the three yogas. Master Humkara considered them to be the three: view, conduct, and practice. Master Dhanasamskrita considered them to be the two: view and conduct. Rambuguhya considered them to be the two: fortress and pass. The treatise of Phung-byed Shantigarbha considers the ultimate of the Kagyé practice to be the two: life and taking life. Therefore, the various differences in the methods of practice explained by their respective views are actually consistent in their intention and key points, and it is acceptable to explain them in any way. Among them, the most supreme is the great accomplished vidyadhara Padmasambhava, who, in Samye (བསམ་ཡས་), in Chimphu (འཆིམ་ཕུ), Red Rock (བྲག་དམར་) Keutsang (ཀེའུ་ཚང་), empowered the nine heart-sons of the king and subjects into the mandala of the Kagyé practice, and their respective flowers fell into the mandala of the nine families of deities, and each attained the accomplishment of the deity. To them, he imparted the Eight Heruka Sadhanas as secret instructions. This Dharma cycle of the gathering of all Buddhas is said to have one hundred and thirty sections of Sutra, Vinaya, and Abhidhamma. First, regarding the Sutra section, the root Sutra of the Gathering of All Buddhas, the subsequent Sutra that will definitely arise, the subsequent subsequent Mantra Sutra, the incomplete supplementary Sutra, and the key Sutra that serves as the opening are the five common Sutras. There are ten special Sutras: the root Sutra of Peaceful Wrathful Gathering, the root Sutra of Great Excellence Gathering, and so on, eight, and the root Sutra of Vidyadhara Gathering, etc., ten, totaling fifteen Sutras. The five Vinayas composed by Bodhisattva Vajragarbha, namely, the Vinaya of the Place of the Hanging Rope of Great Compassion, the Vinaya of the Miraculous Deeds of the Gods, the Vinaya of the Accomplishment of Perfected Activities, the Vinaya of the Definitive Meaning of Secret Mantras, and the Vinaya of the Lamp that serves as clarification, etc., are the five Vinayas, so there are twenty Sutras and Vinayas in total. Regarding the section of instructions, the outer explanation of the instructions that reveal the means, the inner practice

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་
མན་ངག །གསང་བ་ཉམས་ལེན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱིའི་སྡོམ་ལྔ། རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལྔ། ལུང་གི་སྡེབས་ལྔ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་སོ་ལྔ་སྟེ་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིའི་སྡོམ་ལྔ་ནི། གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ལྡེའུ་མིག །གསང་སྔགས་ལུང་གི་བཀའ་མགོ་སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་བཀའ་མགོ་དང་ལྔའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལྔ་ནི། ཁོག་དབུབ་སྟོང་ཐུན་གྱི་ཆིངས། ས་གཅོད་ཚོམ་གྱི་ཆིངས། འགྲེལ་པ་འབྲུ་གནོན་གྱི་ཆིངས། ཊི་ཀ་བསྡུས་དོན་གྱི་ཆིངས། ལག་ལེན་མན་ངག་གི་ཆིངས་དང་ལྔའོ། །ལུང་གི་སྡེབས་ལྔ་ལ། རྒྱུད་ལུང་དང་སྡེབས་པ། ལུང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྡེབས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་སྡེབས་པ། ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྡེབས་པ། ལག་ལེན་ཉམས་མྱོང་དང་སྡེབས་པ་ལྔའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལུགས་ལྔ་ནི། རྩ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྦྱོར་བ། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱོར་བ། ཕྲིན་ལས་སྒོམ་ཁོག་དང་སྦྱོར་བ། སྒོམ་ཁོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱོར་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གདམས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལྔའོ། །ནང་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྒྲུབ་ལུགས་
ལྔ་སྟེ། དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་སྒྲུབ་པ། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ། དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་ཆེན་ལྔ། ལས་ཆུང་ལྔ་སྟེ་ཆོས་ཚན་བཅུར་ཡོད་པ་ལས། ལས་ཆེན་ལྔ་ནི། གཟུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག །བྱིན་རླབས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག །ཚེ་འདས་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག །ལྷོ་སྒོ་མཚན་བྱང་གི་ཆོ་ག་ལྔའོ། །ལས་ཆུང་ལྔ་ནི། མཉེས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག །མཆོད་མགྲོན་གཏོར་མའི་ཆོ་ག །མཆོད་སྦྱིན་ཆུ་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག །སྐུ་གདུང་སཱཙྪའི་ཆོ་ག །ཞི་བ་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་ལྔའོ། །ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ། ནང་རྫོགས་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་དུ་སྒྲུབ་པ། ལས་ཕྲ་མོ་ཁ་ཚར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། ནང་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲ

【汉语翻译】
修法明示之
口诀。秘密修持明示之口诀共有三类。第一类有四种：外之禁戒五，续之系缚五，经之次第五，修法之结合处五，共有二十法类。其中外之禁戒五者：秘密真言经之宝库，秘密真言教敕之界限，秘密真言教敕之钥匙，秘密真言经之教敕首要，修法经之教敕首要，此为五者。续之系缚五者：腹部安立空性之系缚，地基断除聚之系缚，注释字句压制之系缚，注释总义之系缚，实修口诀之系缚，此为五者。经之次第五者：经与续相合，经与修法相合，修法与事业相合，事业与实修相合，实修与经验相合，此为五者。修法之结合方式五者：根本与修法相结合，修法与事业相结合，事业与修持窍诀相结合，修持窍诀与三摩地相结合，三摩地与教导相结合，此为五者。内修法明示之口诀中，有寂静与忿怒之修法两种。第一种有修持方式
五种：修持圣众八族，修持寂静四十二尊，修持如来藏五族，修持大秘密一族，修持寂静单印，此为五者。第一，修持圣众八族，有大事业五种，小事业五种，共有十法类。其中大事业五者：执持坛城之仪轨次第，灌顶之仪轨，加持开光之仪轨，亡者火葬之仪轨，南门名号之仪轨，此为五者。小事业五者：欢喜供养之仪轨，供养宾客朵玛之仪轨，供施水食之仪轨，身像擦擦之仪轨，寂静火葬之仪轨，此为五者。寂静四十二尊之修法中，也安排了五种修持方式：于外生起次第中修持，于内圆满次第中修持，于秘密如来藏五智中修持，于事业成就中修持，于细微事业圆满中修持。如来藏五族之修持中，也安排了五种修持方式：于外彩粉坛城中修持，于内蕴界坛城中修

【英语翻译】
Instructions clarifying the method of practice.
Among the three instructions clarifying secret practice, the first has four parts: five external vows, five bonds of the tantra, five sequences of the scripture, and five junctions of the practice method, making twenty categories of teachings. Among these, the five external vows are: the treasury of secret mantra scriptures, the boundary of secret mantra commands, the key to secret mantra commands, the head of secret mantra scripture commands, and the head of practice method scripture commands, these are the five. The five bonds of the tantra are: the bond of establishing emptiness in the abdomen, the bond of cutting off the ground of gatherings, the bond of suppressing the meaning of commentaries, the bond of summarizing the meaning of ṭīkās, and the bond of practical instructions, these are the five. The five sequences of the scripture are: the scripture is sequenced with the tantra, the scripture is sequenced with the practice method, the practice method is sequenced with activity, activity is sequenced with practice, and practice is sequenced with experience, these are the five. The five ways of joining the practice method are: joining the root with the practice method, joining the practice method with activity, joining activity with meditation, joining meditation with samādhi, and joining samādhi with instructions, these are the five. Among the instructions clarifying the inner practice method, there are two types of practice methods: peaceful and wrathful. The first has five ways of practicing:
practicing the noble eight families, practicing the forty-two peaceful deities, practicing the five tathāgata families, practicing the great secret one family, and practicing the peaceful single mudrā, these are the five. First, practicing the noble eight families has five great activities and five small activities, making ten categories of teachings. Among these, the five great activities are: the ritual sequence of holding the maṇḍala, the ritual of empowerment, the ritual of blessing and consecration, the ritual of cremation for the deceased, and the ritual of the southern gate name, these are the five. The five small activities are: the ritual of pleasing offerings, the ritual of offering guests with tormas, the ritual of offering water libations, the ritual of making clay images of the body, and the ritual of peaceful cremation, these are the five. In the practice method of the forty-two peaceful deities, five ways of practicing are also arranged: practicing in the outer generation stage, practicing in the inner completion stage, practicing in the secret five wisdoms of suchness, practicing in the accomplishment of activities, and practicing in the completion of subtle activities. In the practice of the five tathāgata families, five ways of practicing are also arranged: practicing in the outer colored powder maṇḍala, practicing in the inner aggregate maṇḍala.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ། གསང་བ་དུག་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐུ་ལྔར་
སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་དང་། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ལའང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔ་སྟེ། གནད་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་རྒྱུན་དུ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚར་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཤེས་པ་དགུ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་སྔགས་གཞུང་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་འབྲེལ་དུ་བརྟེན་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སུ་བཀོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། གང་ཟག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དང་། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་། རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་སྒྲུབ་ནར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གང་ཟག་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་བའི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་ལྔའོ། །དེ་དག་ཀུན་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོའི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། གསང་བ་རིག་པ་
སེམས་ཀྱི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལམ་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པ་དང་ལྔའོ། །ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ལྔ་ལྔ་ཉེར་ལྔར་བཀོད་དེ། དེ་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ། ཕན་གདགས་པའི་ལས་ཆེན་ལྔ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་ལྔ། ཉམས་ཆགས་ཀྱི་སྐོང་ཆེན་ལྔ། བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་བཅས་སོ། །དང་པོ་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་ནི། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ། མཆོད་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ། རིམ་པ་དབང་གི་སྒྲུབ་པ། བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་སྒྲུབ་པ། བྱིན་རླབས་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །ཕན་གདགས་ལས་ཆེན་ལྔ་ནི། དམ་རྫས་བམ་གྱི་ལས། བསྲེགས་སྦྱོང་རོ་ཡི་ལས། ཚེ་འདས་ག

【汉语翻译】
修持。于秘密五毒之坛城中修持。于彼真如五智中修持。于圆满五身中
修持等五种。寂静法单独手印，及大秘密一族中亦有五种修法，即依靠五十五要点而确定轮涅一切法并修持，以及依靠一切法融入金刚萨埵自性而恒常不断修持本尊，以及依靠事业究竟而于行持次第中修持，以及依靠九识而于密咒经论方式中修持，以及依靠生圆次第经论关联而恒常不断修持本尊，如是寂静法有三十法类。忿怒法亦有根本和支分两种修法，其中第一种有五种，即为悦意于广作之人而广作生圆次第，为悦意于略作之人而中等生圆次第，为悦意于极略作和甚略作之人而小等生圆次第甚略作，以及为乐于恒常修持之人而咒语修持不断的修法，以及为心智狭小之人而忿怒法单独手印的个别修持等五种。所有这些也都有五种修法，即依靠外在彩粉坛城而于生起次第玛哈瑜伽中修持，以及依靠内在蕴界坛城而于圆满次第阿努瑜伽中修持，以及秘密觉性
心之坛城而于大圆满阿底瑜伽中修持，以及依靠真如次第而于生圆双运中修持，以及依靠事业圆满而于幻身识为本尊身等五种。支分之修法有五五二十五种，即加持之大修五种，饶益之大业五种，事业之橛五种，失坏之圆满五种，赞颂劝请之差别五种等。第一，加持大修五种是：时之近修之修持，供品甘露之修持，次第灌顶之修持，吉祥寿之修持，加持金刚橛之修持等五种。饶益大业五种是：誓物班玛之业，焚烧净治尸之业，亡者之

【英语翻译】
Practice. Practicing in the mandala of the secret five poisons. Practicing in the five wisdoms of suchness. In the complete five bodies,
practicing and five kinds. Peaceful single mudra, and also in the great secret one family, there are five methods of practice, namely, relying on the fifty-five key points to ascertain all phenomena of samsara and nirvana and practice, and relying on all phenomena merging into the nature of Vajrasattva to continuously practice the yidam, and relying on the completion of activities to practice in the order of practice, and relying on the nine consciousnesses to practice in the manner of secret mantra scriptures, and relying on the connection between the generation and completion stages of the scriptures to continuously practice the yidam, thus the peaceful practice has thirty categories of Dharma. For the wrathful deities, there are also two methods of practice, root and branch. The first has five types: for those who like elaboration, the great generation and completion stages are elaborated; for those who like brevity, the medium generation and completion stages; for those who like extreme brevity and extreme brevity, the small generation and completion stages are extremely brief; and for those who like constant practice, the continuous mantra practice; and for those with small minds, the individual practice of the wrathful deity's single mudra, etc., are five types. All of these also have five methods of practice: relying on the external colored powder mandala to practice in the generation stage Mahayoga, and relying on the internal aggregate mandala to practice in the completion stage Anuyoga, and the secret awareness
mind mandala to practice in the Great Perfection Atiyoga, and relying on the suchness order to practice in the union of generation and completion stages, and relying on the completion of activities to recognize the illusory body as the deity body, etc., are five types. The branch practice has five fives, twenty-five types, namely, the five great blessings, the five great beneficial activities, the five pegs of activities, the five great fulfillments of transgressions, and the five distinctions of praise and encouragement. First, the five great blessings are: the practice of the approach of time, the practice of the nectar of offerings, the practice of the sequential empowerment, the practice of auspicious life, and the practice of the blessing phurba, etc., are five types. The five great beneficial activities are: the activity of the samaya substance Bama, the activity of burning and purifying the corpse, the activity of the deceased.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ཤིན་གྱི་ལས། འདུལ་བ་གྲིའི་ལས། སྒྲོལ་བ་རྒྱུའི་ལས་དང་ལྔའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་ཆེན་ལྔ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྲུང་བའི་གཟེར། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཟློག་པའི་གཟེར། ཐུན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསད་པའི་གཟེར། ཧོམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྲེག་པའི་གཟེར། ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མནན་པའི་གཟེར་ལྔའོ། །ཉམས་ཆགས་ཀྱི་སྐོང་ཆེན་ལྔ་ནི། མཆོད་པ་ཕུད་ཀྱི་སྐོང་། དམ་རྫས་མདངས་ཀྱི་སྐོང་། སྲོག་ཆགས་རྒྱུ་ཡི་སྐོང་། གླིང་བཞི་མདོས་ཀྱི་སྐོང་། འགྱོད་ཚང་བཤགས་པའི་སྐོང་དང་ལྔའོ། །བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་ནི།
གཞི་བསྟོད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟགས་ལ་བསྟོད་པ། གཞི་བསྟོད་བསྡུས་པ་ལྷའི་ཚོམ་བུ་ལ་བསྟོད་པ། སྤྱི་བསྐུལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནས་བསྐུལ་བ། འབྲིང་པོ་ལྷའི་མཚན་གྲངས་རྐང་ཐོན་ནས་བསྐུལ་བ། ཆུང་ངུ་དལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་ལ་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །གསང་བ་ཉམས་ལེན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལ། ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་སྟེ། བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ། ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ། ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ། སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ལྔའོ། །དང་པོ་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ་ནི། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། འདོད་ཆགས་ཅན་ཞི་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ། ཞེ་སྡང་ཅན་ཁྲོ་བོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལྔའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཟླ་ཐབས་དང་བཅས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་སྐྱོན་ཡོན་བསྟན་པ། གསང་སྔགས་སྤྱིའི་སྔགས་དོན་བསྟན་པ། བསྐྱེད་རིམ་སྔགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བསྟན་པ་དང་ལྔའོ། །ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ནི། ནང་ནུབ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་
རྣལ་འབྱོར། བཏུང་བ་སྐོམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྷའི་རྫོགས་རིམ།སེམས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ། ལུས་ལ་བརྟེན་པ་རྩའི་རྫོགས་རིམ། དབུགས་ལ་བརྟེན་པ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ། བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་དང་ལྔའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ལྔ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། བར་གཅོད་ཀྱི་བདུད་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། གསང་བ

【汉语翻译】
息业，调伏刀之业，度化轮之业等五种。事业之大橛五者，依于轮而守护之橛，依于朵玛而遮返之橛，依于涂（Thun）而杀害之橛，依于火供而焚烧之橛，依于颅器而镇压之橛五者。失坏之大圆满五者，供养精华之圆满，誓言物光彩之圆满，有情生命根本之圆满，四洲食子之圆满，忏悔罪业之圆满五者。赞颂祈请之差别五者：
根本赞颂大者，赞颂法性意义证相，根本赞颂简略者，赞颂天众之聚，共同祈请大者，从身色手印而祈请，中等者，从天之名号数量次第而祈请，小者，从寂静之宫殿而祈请等五者。如是忿怒尊有法类三十五。秘密修持令明晰之口诀中，有法类二十五，即生圆次第三之修法五种，明咒之支分五种，共同之瑜伽五种，特殊之圆满次第五种，三身之橛五种。初者修法五者：生起次第于玛哈瑜伽中修，圆满次第于阿努瑜伽中修，大圆满于阿底瑜伽中修，贪欲者依于寂静而修，嗔恚者依于忿怒尊而修五者。明咒之支分五者：明咒之修法宝鬘，明咒之差别及念诵法，明咒之音声功过宣说，秘密明咒总的明咒意义宣说，生起次第明咒之障碍遣除宣说五者。共同之瑜伽五者：内夜行持之瑜伽，前行朵玛的
瑜伽，饮用饮料之瑜伽，食用食物之瑜伽，行为恒常之瑜伽五者。特殊之圆满次第五者：依于生起次第之天之圆满次第，依于心性之菩提心之圆满次第，依于身之脉之圆满次第，依于气息之风之圆满次第，依于精要之明点之圆满次第五者。三身之橛五者：于本尊之身安立三身之橛，于中断之魔安立三身之橛，秘密

【英语翻译】
The activity of pacifying, the activity of subduing with a knife, the activity of liberating with a wheel, and so on, are five. The five great pegs of activity are: the peg of guarding based on the wheel, the peg of averting based on the torma, the peg of killing based on the tun, the peg of burning based on the homa, and the peg of suppressing based on the skull cup. The five great fulfillments of broken samaya are: the fulfillment of the essence of offerings, the fulfillment of the radiance of samaya substances, the fulfillment of the root of sentient beings, the fulfillment of the four continents torma, and the fulfillment of confessing transgressions. The five distinctions of praise and exhortation are:
The great fundamental praise is praising the meaning and signs of dharmata. The concise fundamental praise is praising the assembly of deities. The great general exhortation is exhorting from the body color and hand implements. The intermediate one is exhorting from the number of names of the deities in order. The small one is exhorting from the palace of leisure, and so on, are five. Thus, there are thirty-five dharma categories for the wrathful deities. In the secret instructions that clarify practice, there are twenty-five dharma categories, namely, the five methods of practicing the three stages of generation and completion, the five branches of mantra, the five common yogas, the five special stages of completion, and the five pegs of the three kayas. The first five methods of practice are: practicing the generation stage in Mahayoga, practicing the completion stage in Anuyoga, practicing the Great Perfection in Atiyoga, those with desire practice based on peaceful deities, and those with hatred practice based on wrathful deities. The five branches of mantra are: the rosary of jewels for the method of practicing mantra, the distinctions of mantra together with the method of recitation, explaining the faults and qualities of mantra sounds, explaining the meaning of the general secret mantra, and explaining the removal of obstacles to the generation stage mantra. The five common yogas are: the yoga of inner night practice, the yoga of preliminary torma,
the yoga of drinking beverages, the yoga of eating food, and the yoga of continuous conduct. The five special stages of completion are: the completion stage of the deity based on the generation stage, the completion stage of bodhicitta based on the nature of mind, the completion stage of the channels based on the body, the completion stage of the winds based on the breath, and the completion stage of bindus based on the essence. The five pegs of the three kayas are: establishing the pegs of the three kayas on the body of the yidam, establishing the pegs of the three kayas on the obstructing maras, secret.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
འི་དགྲ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ།འགྲོ་དྲུག་གི་གཡངས་ས་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། འབྱུང་བའི་བདུད་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་སུམ་ཅུར་བཀོད་པ་འདི་ནི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་གནང་ནས་ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་ལ་སོགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཉིད། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལམ་འདིའི་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་
བབ་པ་དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དང་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་ཆོས་འཆད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁོག་དབུབ་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོན་པ་དང་གནས་དང་འཁོར་དང་དུས་དང་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་བཀའ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆད་ཅིང་། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩིས་མགོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་འཆད་དེ་མཛད་པ་པོ་གང་གིས་མཛད། ལུང་གང་ནས་བཏུས་པ་དང་ཕྱོགས་གར་གཏོགས་མཚན་ཅི་ལས་བཏགས། དོན་གང་གི་ཆེད་དུ་མཛད། དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ཏུ་ཤེས་ནས་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་སྤྱི་ཡི་དོན་གྱིས་ཁོག་དབུབ། དཀྱུས་ཀྱི་ས་བཅད། ཚིག་གི་འབྲུ་གཉེར་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་ཅིང་། དེར་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཚིག་ཕན་ཚུན་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་མི་འཐད་པར་དོགས་པ་ལ་བརྒལ་བའི་ལན་སྟོན་པ་དང་། རིགས་པའི་འཐད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་
མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བཏང་ངོ་། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་བསྡུས་ནས་དེ་དག་གི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སོ་སོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་རེ་རེའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་འཆད

【汉语翻译】
将三毒之敌钉上三身之钉，将六道之险地钉上三身之钉，将五大之魔钉上三身之钉，此为五者。如是，于善逝汇聚之法类中，将一百三十部经、律、论之法门，乃是蒙受君王请问后，莲师（པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་）所赐予，并于洛扎（ལྷོ་བྲག་，山南市洛扎县）科塘（ཁོ་མཐིང་）南朗（རྣམ་སྣང་）之佛像背后等地作为伏藏所隐藏。蒙受君王之身第十六世化身，大成就者娘·尼玛沃色（ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་）从伏藏中迎请而出。大瑜伽士对此法之教藏，以水乳交融之方式而降临，由此次第相传至今，成熟解脱修行的良好传统未曾衰败地存在着。这些是简略的历史，详细内容可在密咒教法的宝库和佛教史籍中了解。第二，中间的善，以具备历史的讲经方法进行引导，分为共同和不共同两种。首先，一切佛语皆以具足导师、处所、眷属、时间、法五种圆满的方式，以生起定解为佛语之方式进行讲解。一切论典皆以五种算数之首的方式进行讲解，即由谁所造？从何处引用？属于哪个派别？名称因何而立？为何目的而造？首尾之义为何？以确定这五种方式，了解论典的清净性后进行讲解。共同方面，以共同的意义引导，以正文的章节，词句的解释进行讲解，并了解其中的必要性，连接词句之间的关联，对不合理之处提出辩驳并给出解答，以及通过理性的论证，从而使人远离未理解、错误理解、怀疑的污垢，生起正确的定解，这就是一般性的讲解。第二，不共同的讲解，总的来说，将超越世间的殊胜法门全部归纳为九乘次第，并按照这些次第，以各自具备五种圆满的方式，不混淆地讲解它们各自的见、修、行、果的差别。

【英语翻译】
The three poisons are nailed with the nails of the three bodies, the dangerous places of the six realms are nailed with the nails of the three bodies, and the demons of the elements are nailed with the nails of the three bodies, these are the five. Thus, in the Dharma assembly of the Sugatas, these one hundred and thirty categories of teachings of Sutra, Vinaya, and Abhidharma were requested by the sovereign king and bestowed by the master Padmasambhava, and hidden as treasures behind the Buddha statue of Namnang in Khothing, Lhodrak (Lhozha County, Shannan City). The sixteenth incarnation of the sovereign king, the great accomplished master Nyang Nyima Oser, retrieved it from the treasure. The teachings of this Dharma treasure descended upon that great yogi in a manner of water and milk intermingling, and from then on, the good tradition of ripening and liberating practice has been preserved without decline until today. These are brief histories, and detailed information can be found in the treasury of secret mantra teachings and Buddhist historical records. Second, the intermediate virtue, guiding with the method of teaching Dharma that possesses history, is divided into two types: common and uncommon. First, all the Buddha's words are explained in a way that generates certainty as the Buddha's words, with the five perfections of teacher, place, retinue, time, and Dharma. All treatises are explained with the five categories of calculation: who composed it? From where was it quoted? To which school does it belong? Why was the name given? For what purpose was it composed? What is the meaning of the beginning and the end? By determining these five aspects, understanding the purity of the treatise, and then explaining it. In the common aspect, it is guided by the common meaning, explained by the chapters of the text, and the interpretation of the words, and understanding the necessity of it, connecting the relationships between the words, refuting and answering doubts about unreasonable points, and with rational arguments, thereby freeing people from the defilements of misunderstanding, wrong understanding, and doubt, and generating correct certainty, this is the general explanation. Second, the uncommon explanation, in general, all the supreme Dharma doors that transcend the world are summarized into the nine vehicles, and according to these orders, with each possessing the five perfections, the differences between their respective views, meditation, conduct, and results are explained without confusion.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་། ཕྱི་པ་དང་ནང་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་དབྱེ་ཞིང་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱས་པར་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དུ་ལྟ་བར་བྱ་དགོས་ལ། མདོ་ཙམ་འདིར་བརྗོད་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ནང་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ལྟ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། འཇིག་ལྟ་རེ་གཉིས། ལོག་ལྟ་ཉི་ཤུ། ཏརྐཱ་སྡེ་ལྔ། མུ་སྟེགས་སྡེ་བཞི། རྟག་ཆད་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ན་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། རྟག་ལྟ་བས་ནི་བདག་གམ་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟག་ཅིང་ཐམས་ཅད་དེས་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་། ཆད་ལྟ་བས་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ད་ལྟའི་ཕུང་པོ་འདི་གློ་བུར་སྐྱེ་ཞིང་ཤི་ནས་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་འཁོར་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བ་ནི་མེད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་གང་
ཟག་གི་བདག་ནི་ཕུང་པོ་དང་གཅིག་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་རིགས་པས་ཁེགས་ལ། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་རྟག་པའི་སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དེ། རྟག་པ་ལ་དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པ་དང་། དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་དང་། གཞན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ལ་དེ་གཅིག་པུ་རྟག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དེ་དེ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ལ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཡོད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆད་པར་སྨྲ་བའང་མི་རིགས་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་སྟེ་འབྱུང་ན་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ཆོས་ལ་རྒྱུ་ཚང་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཆད་པ་མི་སྲིད་པས། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔ་མའི་སེམས་ཡིན་པ་དང་། འཆི་དུས་ཀྱི་སེམས་ལས་སྲིད་པ་ཕྱི་མའི་སེམས་འབྱུང་བ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མིན་ན་ད་ལྟ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མི་རྟེན་པས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བ་སོགས་ཉེས་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་ཁེགས་སོ། །ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལའང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ། ཉན་ཐོས་དང་། རང་རྒྱལ་
དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། ཉན་ཐོས་པ་དེ་ལའང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་བའི་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འདུས་མ་བྱས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔར་བསྡུས་ནས་

【汉语翻译】
，外道和内道的各种宗派要分别辨别和阐述。那些需要详细地在密咒教法的宝库中查看。简略地在此处说，宗派分为外道和内道两种。第一种，有三百六十种见、六十二种邪见、二十种颠倒见、五种论理派、四种外道派、常断两种等各种分类，但总的来说归纳为常断两种。常常见认为，自性或梵天、自在天等的体性是常恒的，一切都是由它们所造作。断常见认为，由四大产生的现在的蕴身是突然产生的，死后就断灭了，因此，众生在轮回中反复流转是不存在的。对此，人我与蕴身既非一体也非他体的道理可以破斥。梵天、自在、遍入等常恒的补特伽罗，做着产生一切世间的作用，这种情况是不存在的。因为常恒是空无作用的，有作用的遍及无常，其他一切都是无常的，唯独它是常恒的论证是不存在的，因为如果它作为实有存在，那么不从因产生的本来存在是不可能的。说断灭也是不合理的，因为任何法都不可能无因而生。如果产生，那么它本身要么恒常存在，要么恒常不存在，这是不可能的。对于缘起之法，在因缘具足的情况下，果的相续断绝是不可能的。因此，众生出生的心的因是前一刹那的心，从死亡时的心产生后世的心识，这在道理上没有妨碍并且有论证。如果不是这样，那么现在显现的一切事物都不依赖因果，因此一切要么存在要么不存在等有很多过失，所以可以破斥。内道佛教也有因明乘的宗派和果金刚乘的宗派两种。第一种，有声闻乘、缘觉乘和菩萨乘三种。声闻乘中也有分别说部和经量部的宗派两种。分别说部认为，五蕴和三种无为法所包含的一切法，可以归纳为五种所知处。

【英语翻译】
, and the various tenets of outsiders and insiders should be distinguished and explained separately. Those need to be examined in detail in the treasury of secret mantra teachings. To briefly state here, the tenets are divided into two types: outsiders and insiders. The first has three hundred and sixty views, sixty-two destructive views, twenty perverse views, five Tirthika schools, four heretical schools, and various classifications such as permanence and annihilation, but in summary, they are grouped into permanence and annihilation. The view of permanence holds that the nature of the self, Brahma, Ishvara, etc., is permanent and that everything is created by them. The annihilationist view holds that the present aggregates arising from the four elements are suddenly born and cease after death, therefore, the repeated wandering of sentient beings in samsara does not exist. Regarding this, the reasoning that the self of a person is neither identical nor different from the aggregates can refute it. Permanent individuals such as Brahma, Ishvara, Vishnu, etc., who perform the function of creating all worlds, do not exist. Because permanence is empty of function, and function pervades impermanence, and there is no proof that everything else is impermanent while it alone is permanent, because if it exists as a real entity, it is impossible for something that does not arise from a cause to exist primordially. Speaking of annihilation is also unreasonable, because it is impossible for any dharma to arise without a cause. If it arises, then it itself must either always exist or always not exist, which is impossible. For dependent arising, it is impossible for the continuity of the result to be cut off when the causes and conditions are complete. Therefore, the cause of the mind at the birth of sentient beings is the previous moment of mind, and there is no logical obstacle and there is proof that the subsequent mind arises from the mind at the time of death. If it is not so, then all the phenomena that appear now do not rely on cause and effect, therefore, everything either exists or does not exist, etc., there are many faults, so it can be refuted. Buddhist insiders also have the tenet of the Vehicle of Reasoning and the tenet of the Vehicle of Result, the Secret Mantra. The first has three vehicles: Hearers, Solitary Realizers, and Bodhisattvas. Among the Hearers, there are also two tenets: the Vaibhashika and the Sautrantika. The Vaibhashikas believe that all dharmas included in the five aggregates and the three unconditioned dharmas can be summarized into five objects of knowledge.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འདུས་བྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆར་དབྱེ་བར་བྱས་པས། གཟུགས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་། ཤེས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་བློས་རྟོགས་ནས་དེ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཅིང་དུ་མ་འདུས་པའི་ཆོས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་། གང་ཟག་གི་བདག་དེས་སྟོང་པས་བདག་པོ་དང་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེའི་དབང་གིས་ལས་སྣ་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་སྲིད་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་། སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡི་རྩ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཉིད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤང་བའི་ལམ་དེ་ནི། ཐར་
པ་མྱང་འདས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་ཅིང་གཏན་གྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་འཐད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་མེད་པའི་ལམ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་དེ་སྤངས་ནས་ཐར་པའི་ལམ་གཞན་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པའོ། །ལམ་དེ་གོམ་པས་བདག་འཛིན་ཀུན་བརྟག་དང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་སྤངས་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་བཅད་པའི་འགོག་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་གཏན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ། ལས་ཉོན་དང་སྡུག་བསྔལ་མིང་མེད་པར་ཞི་བ་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་དང་ཐོབ་བྱ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གྱ་ནོམས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་འགོག་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། ཆ་མེད་གཉིས་པོ་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་སྐྱེ་འགག་དང་ཀུན་བྱང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པས་ཆོས་བདག་མེད་པ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ་སོགས་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་། སྤྱོད་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གང་ཟག་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་དེ། གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བདུན་དང་།
མཐར་ཐུག་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཟད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་བོ། །ཉན་ཐོས་དེའི་

【汉语翻译】
将有为法的那一方面，划分为刹那和极微尘。有色法以极微尘为终结，识则仅以刹那无间断的相续生起的方式，通过心来理解，因此，在这种理解中，没有补特伽罗的我，只有非多体性的法，这个具有自性的有漏蕴，是刹那无常的，是三种痛苦的所依，因为空无补特伽罗的我，所以了知没有主宰和作者，通过这种方式证悟苦谛。了知这个具有痛苦自性的蕴，是从执著我的根本而产生的烦恼，以及因烦恼的力量而积累的各种业的因缘所生，并且在有生中一次又一次地不断产生，因此证悟集谛。断除产生有的根本，即以证悟无我的智慧来断除执我，这条道路是，解脱涅槃的修行道。仅仅通过它就能从轮回的泥潭中彻底解脱，获得永久的解脱，这是理性的，是至高无上的成就和合理的。除了无我之道，舍弃它就没有其他的解脱道，见到这一点就是证悟道谛。通过那条道路，逐步断除俱生和遍计的我执。断绝三界轮回的相续的灭，是从轮回中彻底解脱。了知业、烦恼和痛苦的寂灭，是所有追求和获得的事物中最殊胜的，因此证悟灭谛。像这样通过见解的方式证悟四谛。由于认为这两种不可分割的（极微尘和刹那）在胜义中成立，并且没有证悟生灭和一切清净之法是无基的空性，因此没有证悟法无我。它的修习是，为了对治三种毒，习惯于修不净观等。行持是，安住于完全清净的别解脱戒律的基础上，行持三十七道品。果是四双八辈士，即，暂时的道的七种果位，以及最终获得断尽三界一切结缚的阿罗汉果。声闻的。

【英语翻译】
Having divided the aspect of conditioned phenomena into moments and subtle particles, material forms are finite with indivisible particles, and consciousness is understood by the mind as merely arising in a continuous series of indivisible moments. Therefore, in this understanding, there is no self of a person, only the nature of phenomena that are non-aggregate. This contaminated aggregate, which is momentarily impermanent, is the basis of the three sufferings, and because it is empty of the self of a person, it is known that there is no lord or agent. Through this, one realizes the truth of suffering. Seeing that this aggregate, which has the nature of suffering, arises entirely from the causes and conditions of afflictions rooted in attachment to self, and from the power of these afflictions, various actions are accumulated, and it is repeatedly born again in existence, one realizes the truth of the origin. The path that abandons the root of the cause of being born in existence, which is the clinging to self, with the wisdom that realizes selflessness, is the path of attaining liberation and nirvana. It is only through this that one is definitely released from the swamp of samsara and attains ultimate liberation, which is reasonable, supremely accomplished, and justified. Seeing that there is no other path to liberation other than the path of selflessness, one realizes the truth of the path. Through that path, one gradually abandons both the innate and imputed clinging to self. The cessation of the continuity of birth in the three realms of samsara is the definite liberation from samsara. Knowing that the pacification of karma, afflictions, and suffering is the most excellent and abundant among all things to be sought and attained, one realizes the truth of cessation. Thus, one realizes the four truths through the way of seeing. Because one believes that these two indivisible (subtle particles and moments) are established in ultimate truth, and because one has not realized that all phenomena of arising, ceasing, and purification are emptiness without a basis, one has not realized the selflessness of phenomena. Its meditation is to familiarize oneself with the unattractive and so on as an antidote to the three poisons. The conduct is to practice the thirty-seven factors of enlightenment by abiding in the completely pure Pratimoksha vows. The result is the four pairs and eight types of individuals, that is, the seven fruits of the path in the interim, and ultimately the attainment of the Arhat who has exhausted all bonds in the three realms. Of the Hearers.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པའི་མཐའ་བདེན་བཞི་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་འདོད་པ་དང་ཆ་མེད་གཉིས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་འདོད་པ་འདྲ་ཡང་། ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་བྱེ་སྨྲ་ལྟར་རྫས་སུ་མི་འདོད་པར་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡུལ་རིག་པ་ལས་ཕྱི་དོན་དངོས་ལྐོག་ན་མོའི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁས་ལེན་འགའ་ཞིག་གིས་འཕགས་པ་ལས་མདོ་སྡེ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ཞེས་ལོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱི། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པ་ནི། སྔོན་གྱི་ཚེ་རྣམས་སུ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཐོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རྒྱུ་ལས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་ན། སྲིད་པ་ལ་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བའི་རུས་གོང་ལྟ་བུ་ལ་བརྟག་ནས་འདི་ནི་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་པ་ལས་སོ་ཞེས་སོགས་མ་རིག་པའི་བར་དུ་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བརྟགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་རྟོགས་ལ། ཡང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་
འཛིན་པ་ཙམ་ལས་དོན་དུ་དེའི་གཟུང་བ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དེ་འགག་པར་ཤེས་པས་ལམ་བདེན་དང་། མ་རིག་པ་འགགས་པས་རྒ་ཤིའི་བར་འགག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་བཟློག་ལ་བསམ་པས་འགོག་བདེན་རྟོགས་པ་དང་། ནང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྲེང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར། ནང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཙམ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ལས་གཟུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པའི་བདག་མེད་ཕྱེད་གཉིས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ནོ། །སྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ནས་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་སྟན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནུས་པ་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ཟློག་གི་གནད་ལ་ངེས་པ་འདྲོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲ་མེད་པར་ལུས་ཀྱི་བརྡས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གི་ས་ཞེས་རང་རྒྱལ་དགྲ

【汉语翻译】
宗派方面，虽然四谛和人无我相同，并且都认为无分微尘是实有的，但与有部不同的是，不承认不相应行和无为法是实有，而只认为是假立的。在外境的显现方面，以外境的相貌显现在识上的方式来认知外境，认为外境实际上是以隐蔽的方式存在的。诸如此类，在名言方面，有一些与实势理相符的承认，因此在圣者之上，单独称为经部宗。但在见、修、行、果方面，与声闻乘没有差别。第二，是自圆满乘：在往昔的生命中，听闻过无我的法，并且发愿，以此因缘，成为最后有者。对轮回生起厌离心，以强烈的厌离心而生，观察被遗弃在坟墓中的骨骸，认为这是死亡。死亡的因是受生等等，以逆向的方式观察缘起，直到无明，从而证悟苦谛和集谛。同样，对于人无我，也如此认为无明只是执着于虚假的增益，实际上并不存在如其所执着的人我，从而了知轮回之因无明会止息，这就是道谛。通过思维无明止息，直至老死止息的缘起逆向，从而证悟灭谛。并且，由于内在心识刹那相续的缘起力，外在诸法仅仅如梦境般显现，实际上并不存在作为外境而成立的无分微尘。因此，承认内在心识的刹那无分是真实成立的。因此，具有了知人无我和法无我中，所取境色法方面是无实有的，证悟了二分之一无我的见解。修行方面，依靠第四禅定，能够在一个座垫上，从加行道的暖位直到尽智和无生智之间生起。这是以正确的方式确定缘起逆转的关键。行为方面，不发声音，以身体的姿势来宣说佛法，并且以神变来利益众生。果位是称为如意妙乐地的自圆满敌

【英语翻译】
In terms of tenets, although they agree on the Four Noble Truths and the selflessness of persons, and both consider indivisible particles to be truly existent, unlike the Vaibhashikas, they do not accept non-associated compositional factors and unconditioned phenomena as truly existent, but only as nominally designated. Regarding the appearance of external objects, they recognize external objects by the way their appearances manifest in consciousness, considering that external objects actually exist in a hidden manner. Due to some such acknowledgments in terms of conventional expressions that are in accordance with the reasoning of reality, they are separately referred to as the Sautrantika school above the level of noble beings. However, there is no difference from the Shravakas in terms of view, meditation, conduct, and result. Second is the Svatantra Vehicle: In previous lives, having heard the Dharma of selflessness and made aspirations, due to this cause, one becomes a final existence being. One arises with a strong sense of weariness towards samsara, and by examining a pile of bones abandoned in a charnel ground, one thinks, 'This is called death. The cause of this is taking birth,' and so forth. By examining dependent origination in reverse order up to ignorance, one realizes the truths of suffering and its origin. Furthermore, regarding the selflessness of persons, one realizes that ignorance is merely grasping at a false imputation, and that in reality there is no self of persons as it is apprehended, and thus one knows that ignorance, the cause of samsara, will cease, and this is the truth of the path. By contemplating the reverse order of dependent origination, from the cessation of ignorance to the cessation of aging and death, one realizes the truth of cessation. And, due to the power of dependent origination of the continuum of momentary inner consciousness, external phenomena merely appear like dream images, and there are no indivisible particles that are established as external objects. Therefore, one accepts that the momentary indivisible inner consciousness is truly established. Thus, one has a view that realizes half of the selflessness, knowing that in the selflessness of persons and the selflessness of phenomena, the apprehended aspect of form is without true existence. In terms of meditation, one relies on the fourth dhyana and is able to generate the path of joining, from the heat stage up to the wisdom of exhaustion and non-arising, on a single seat. This is done by correctly ascertaining the key point of the reverse order of dependent origination. In terms of conduct, one teaches the Dharma without sound, through bodily gestures, and benefits sentient beings through miraculous displays. The result is the land of supreme bliss, called the Self-Sufficient Enemy.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ནི། བདག་མེད་གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་
མཁྱེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་མི་འདོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དགོངས་པའི་ཕྱོགས་འགྲེལ་ལུགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབུ་མ་དང་སེམས་ཙམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །སེམས་ཙམ་པས་ནི་གཉིས་སྟོང་གི་རྣམ་ཤེས་གསལ་རིག་ཙམ་དོན་དམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ལ། རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་བག་ཆགས་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གཞན་དབང་གིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཞིང་དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་སྣང་ཞིང་གཉིས་སུ་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་ཀུན་བཏགས་ཅན་གྱི་ངོར་བདག་གཉིས་སུ་གྲུབ་པར་འཛིན་ཀྱང་། དོན་ལ་གཟུང་འཛིན་གང་ཡང་མེད་པས་བདག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ལའང་རྣམ་པ་འདི་དག་ཐ་སྙད་དུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདེན་པ་རྣམ་བདེན་པ་དང་། མི་བདེན་པ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་དུ་འདོད་པ་རྣམ་རྫུན་པ་སྟེ།ཐ་སྙད་ཁས་ལེན་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། རྣམ་བདེན་པ་ལའང་སྒོ་ང་ཕྱེད་ཚལ་བ་སོགས་ནང་གསེས་གསུམ་ཡོད་དོ། །སེམས་ཙམ་པའི་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་ཕྱིར་དབུ་མ་དང་
འདྲའོ། །དབུ་མ་པས་ནི་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཡང་བདེན་གྲུབ་ཏུ་མི་འདོད་དོ། །ཤེས་བྱའི་ཆོས་གང་ལའང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་སྟོང་པ་དང་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བ་ཟུང་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཟབ་མོ་ལྟ་བས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལའང་གནས་ལུགས་གཞལ་ཚུལ་ལ་བློའི་རྩལ་ཆེ་ཆུང་གིས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་སྒྱུ་མ་རིགས་གྲུབ་པའང་ཟེར། མཆན། ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གཉིས། དང་པོའི་འདོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་འདི་དག་བརྟགས་ན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདི་དག་གི་ལུགས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་ལོག་དང་དོན་དམ་ལ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་མིན་གཉིས་སུ་འབྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ད

【汉语翻译】
能现证调伏的果位。菩萨乘，是通达二无我之
智慧，以及不舍一切有情界的大悲周遍成熟净治到边际而成就佛果。其中，随行大乘经部甚深广大意趣的解说轨理的论师，有应成派和唯识派两种。唯识派认为，二空的明识仅仅是胜义中完全成立的，并且，在此明识上安立清净与不清净习气的缘起他起性而显现各种显现，如此显现为二，并且在执著成立为二的遍计所执面前，虽然执著成立为二我，但实际上没有任何能取所取，因此，以二我空性的法界，以法性的方式存在于此明识上，从而将无能取所取的识作为实相而安立宗义。并且，其中也存在着两种安立名言的方式，即以自性了知这些相是名言中谛实的真唯识派，以及认为没有不谛实，仅仅是明现的假唯识派。真唯识派中也有鸡蛋半边等三种分类。唯识派的修持果，因为是大乘行者，所以与中观派
相同。中观派则不承认仅仅是无能取所取的明识也是真实成立的。以正见通达对于任何所知法，也没有真实成立微尘许的空性与缘起显现双融的甚深法界。对此，也存在着以智慧大小衡量实相的方式，也称此幻化为幻化种类成立。注释：如二无，以及极不住二者。第一种观点是，如此显现的这些世俗，如果进行观察则是不成立的，因此虽然显现却是不真实的，如同幻化一般。因此，显空无二如同幻化一般，这是法的实相，因此基道果的一切时候都如同幻化一般。这些宗派对于世俗也分正确与颠倒，对于胜义则分有无异名。这是大乘

【英语翻译】
It actualizes the state of subduing. The bodhisattva vehicle is the
wisdom that understands both selflessnesses, and the great compassion that does not abandon all sentient beings, perfecting, maturing, and purifying to the limit, and then accomplishing Buddhahood. Among them, following the teachers of the explanatory system of the profound and vast intentions of the Mahayana sutras, there are two: the Madhyamaka and the Cittamatra. The Cittamatra believes that the consciousness of the two emptinesses is only the clear awareness that is completely established in the ultimate sense, and that on this consciousness, the dependent other-powered nature of establishing pure and impure habitual tendencies manifests various appearances, and thus appears as two, and in the face of the imputed, which holds that it is established as two, although it holds that it is established as two selves, in reality there is no grasper or grasped, so the dharmadhatu, which is empty of the two selves, exists on this consciousness as the nature of reality, and thus establishes the tenet by making the consciousness without grasper or grasped the reality. And there are also two ways of establishing conventions, namely the true aspectarians who know that these aspects are true in name as the nature of knowledge, and the false aspectarians who believe that there is no untruth, only clear appearance. The true aspectarians also have three categories, such as half an egg. The practice and result of the Cittamatra is the same as the Madhyamaka, because it is a Mahayana practitioner.
The Madhyamaka does not admit that even the mere consciousness without grasper or grasped is truly established. It is realized by seeing the profound dharmadhatu, in which emptiness, in which there is not even a particle of true establishment in any knowable dharma, and the appearance of dependent arising are united. In this, there is also a way of measuring reality by the size of the intellect, which is also called the establishment of the illusion of illusion. Note: such as non-duality, and non-abiding. The first view is that these conventionalities that appear in this way, if examined, are not established, so although they appear, they are not true, like an illusion. Therefore, the non-duality of appearance and emptiness is like an illusion, this is the reality of dharma, so all times of the ground, path, and fruit are like an illusion. These schools divide the conventional into correct and inverted, and the ultimate into having different names or not. This is the Mahayana.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བུ་མའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་ངེས་པ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་བྲལ་ཇི་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབ་པའོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལའང་། སྟོང་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ།རྒྱུན་ཆད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། བཏང་སྙོམས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཐ་དད་དེ། སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་ཡང་
འཁྲུལ་པས་བཏགས་པ་སྟེ་དཔྱད་ན་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ནི་གནས་ལུགས་སོ་སྙམ་དུ་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་པ་ཞིག་གནས་ལུགས་སུ་འདོད་པའོ། །འདི་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་མ་ཤེས་པར་ཀུན་རྫོབ་བཀག་པའི་སྟོང་རྐྱང་ལ་སྟོང་པར་འཛིན་པ་མཐར་འཛིན་དུ་ལྷུང་བའོ། །རྒྱུན་ཆད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི་དོན་དམ་སྟོང་པ་འདོད་ལུགས་སྔ་མ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ལ། རྣམ་རྟོག་ཡོད་ཀྱི་རིང་ལ་ཚོགས་བསགས་པའང་ཡོད། དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའང་ཡོད་ལ། མཐར་རྣམ་རྟོག་ཟད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་པའོ། །འདིས་ཀྱང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་སྟོང་གཉིས་པོ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མི་སྲིད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་མ་འདས་ལ། སྒྲོ་འདོགས་དེ་ནི་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པས་འདི་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ལྟ་བ་འཛིན་པའོ། །སྤྱིར་གནས་ལུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་བ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་གང་དུ་ཁས་བླངས་ཀྱང་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་ནུས་པ་ཙམ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཁས་ལེན་དང་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་
སྙོམས་སུ་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི། སྣང་སྟོང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཀུན་གྱིས་དབེན་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་དེའི་ངང་དུ་ཆོས་ཀུན་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་སུ་ཡང་བཞག་པ་མེད་ལ། ཐ་སྙད་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ལ་བརྟགས་དཔྱད་མེད་པར། འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་

【汉语翻译】
仅仅是跟随女人的方式的确定，而没有如实地确定离戏。第二，对于不住留也分四种：不住留于空性，不住留于断灭，不住留于舍弃，不住留于双运。第一种是世俗和胜义是不同的，显现的世俗是如此显现，却是被错觉所安立的，因为如果分析则是不真实的，所以在究竟上是不存在的。没有世俗的空性是实相，这样认为空性是一种断灭，并认为这是实相。这是没有了解显现本身本来就是空性的显现的空性离边，而将遮止世俗的空无执为空性，从而堕入边执。不住留于断灭，在胜义空性的观点上与之前的观点相似，在有分别念的时候也有积累资粮，也有产生智慧的果实，最终认为分别念灭尽后，智慧也会断灭。这也说明没有证悟在基、道、果的所有阶段，显空二者本来就是不可分离的法界离边的实相。不住留于舍弃，无论如何承认有或无等，都无法超出增益，而增益在分析时是无法成立的，因此持有不承认任何事物的观点。一般来说，实相是超越言思的，与承认相分离是真实的，但是仅仅依靠无论承认什么都能被理证驳倒，从而舍弃一切承认和所缘，并不能如实地确定实相。第四，不住留于双运，显空自性本来就是不可分离的法界，远离一切戏论之网，是圣者们各自以智慧所能证知的，在二谛无别的甚深实相中，一切法都成为一体，因此世俗和胜义二者都不存在。在名言上，对于如何显现的事物不作考察分析，而是如世间所显现的那样承认是世俗，以及安住于远离其自性有无等一切边的法界自性中是胜义谛。总而言之，

【英语翻译】
It is merely the ascertainment following the way of women, and not the definitive establishment of freedom from elaboration as it is. Secondly, non-abiding also has four aspects: non-abiding in emptiness, non-abiding in cessation, non-abiding in equanimity, and non-abiding in union. The first is that conventional and ultimate are different. Conventional appearance is what appears as such, but it is imputed by delusion, and because it is not true when examined, it does not exist ultimately. The emptiness without conventionality is considered to be reality, and emptiness is regarded as a complete cessation, thinking it is reality. This is not understanding the emptiness free from extremes, where appearance itself appears as empty from the beginning, and clinging to mere emptiness that negates conventionality as emptiness, thus falling into clinging to extremes. Non-abiding in cessation is similar in its view of ultimate emptiness to the previous view. As long as there is conceptual thought, there is also accumulation of merit, and there is also the arising of the fruit of wisdom. Ultimately, it is believed that when conceptual thought ceases, wisdom also ceases. This also shows a lack of understanding of the reality of the dharmadhatu free from extremes, where appearance and emptiness are inseparable in all stages of the ground, path, and fruition. Non-abiding in equanimity means that no matter how one affirms existence or non-existence, etc., it does not go beyond superimposition. Since that superimposition cannot be established upon examination, one holds the view of not accepting anything as this. In general, reality is beyond speech, thought, and expression, and being free from affirmation is true, but merely relying on the fact that whatever is affirmed can be refuted by reasoning, and thus abandoning all affirmation and objects of focus, does not definitively establish reality as it is. Fourth, non-abiding in union means that the dharmadhatu, where appearance and emptiness are inseparable in essence, is devoid of all networks of elaboration, and is to be known individually by noble beings. In that profound reality where the two truths are inseparable, all phenomena become of one taste, so neither conventional nor ultimate is established. In terms of convention, without investigation or analysis of how things appear, accepting them as they appear in the world is conventional, and abiding in the nature of the dharmadhatu, which is free from all extremes such as existence and non-existence of its nature, is called ultimate truth. In short,

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེང་སང་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ལུགས་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ནས་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པའི་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་འདི་དག་གིས་ལྟ་བ་བདག་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་ནས། སྒོམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་
ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྤྱད་པས། འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དུ་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ། སྔགས་ཕྱི་པ་དང་། ནང་པ་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། དེའི་དང་པོ་བྱ་རྒྱུད་པ་ནི་གཞུང་ཀྲི་ཡ་སྡེ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀྲི་ཡ་སྡེ་དྲུག་ནི།དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱུད། ལྗགས་ལས་ཁྲོ་བོ་པདྨ་འཁྱིལ་བའི་རྒྱུད། ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད། དཔུང་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད། ལྟེ་བ་ནས་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། ཕྱག་ལས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ། ཞབས་འོག་ནས་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྒྱུད་དེ་བདུན་བྱུང་བ་དང་། རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ལ། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་
སོགས་པ་རིགས་དེའི་སངས་རྒྱས་དང་། དེའི་ཡུམ་སྤྱན་མ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་དེ་དག་གི་བཀའ་ཉན་ཕོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ལ་ནོར་ཅན་དང་། ལྔས་རྩེན་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་གསུམ་ཏེ་བྱ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཀྲི་ཡ་པའི་ལྟ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ལས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོངས་

【汉语翻译】
如今普遍知名的就是应成派中观。这是为了如实确定胜者之母所宣说的般若波罗蜜多法界之意，是因乘的究竟见解。这些大乘行者以远离二取的法界为见解的对境，修持大乘道的三十七道品，行持六度等，于无数劫中修持，希求成就圆满正等觉的果位。这些的详细情况应当在密咒圣教的宝藏中查阅。以上讲完了因乘的宗派。第二，果乘密咒乘，分为外密和内密无上瑜伽两种。其中第一种有事部、行部、瑜伽部三种。其中的第一种事部，主要以著名的六部克里亚等经典的意趣为主，修持成就。其中克里亚六部是：从头部顶髻到顶髻转轮王的续部，从舌头生起忿怒莲花鬘的续部，从心间生起智慧胜妙的续部，从臂膀生起金刚臂护的续部，从脐间生起善成就的续部，从手生起吉祥最初，从脚下生起禅定后部和阎魔黑部的续部，出现了七部。还有从续部中产生的三百六十种修法等。这些出世间的一切都包含在如来、莲花和金刚三部中。每一部中也有本部的顶髻之主，即毗卢遮那等本部的佛，以及本部的佛母，如佛眼等坛城。文殊等本部的菩萨和菩萨母，阎魔敌等忿怒尊和忿怒母，以及这些的使者男女的修法等。世间部的有财神，嬉戏神，以及世间部三种，即说是事部六部的坛城。其中克里亚派的见解是，胜义谛中，一切法自性清净的空性远离四边，但在世俗谛中完全

【英语翻译】
Now, the well-known system is that of the Prasangika Madhyamaka. This is the ultimate view of the causal vehicle, for the purpose of ascertaining the meaning of the Prajnaparamita Dharmadhatu, as taught by the Mother of the Conquerors. These Mahayana practitioners take as the object of their view the Dharmadhatu, which is free from the two kinds of self. They meditate on the thirty-seven factors of enlightenment of the Mahayana system, and practice the six perfections, etc., for countless eons, desiring to attain the fruit of perfect and complete enlightenment. The details of these should be consulted in the treasury of secret mantra scriptures. Up to this point, the tenets of the causal characteristic vehicle have been explained. Secondly, the resultant secret mantra vehicle is divided into outer tantras and inner, unsurpassed yoga. The first of these has three divisions: Kriya Tantra, Carya Tantra, and Yoga Tantra. The first of these, the Kriya Tantra, mainly takes as its object the meaning of the well-known six classes of Kriya, and practices for the attainment of siddhis. These six classes of Kriya are: the tantra of the crown chakravarin from the crown of the head; the tantra of the wrathful lotus garland arising from the tongue; the tantra of supreme wisdom arising from the heart; the tantra of Vajra Armored Arm arising from the arm; the tantra of good accomplishment arising from the navel; the glorious first arising from the hand; and the tantra of later meditation and black Yama arising from under the foot, making seven. There are also three hundred and sixty sadhanas arising from the tantras, etc. All of these transcendent ones are included in the three families of Tathagata, Padma, and Vajra. Each of these also has the crown of the lord of the family, that is, the Buddhas of that family, such as Vairochana, and the mandalas of the mothers of that family, such as Buddhalochana. Manjushri, etc., are the bodhisattvas and bodhisattva mothers of the family. Yamari, etc., are the wrathful deities and wrathful mothers, and the sadhanas of the male and female servants of these. The worldly families are those of wealth, play, and the three worldly families, which are said to be the mandalas of the six families of Kriya Tantra. The view of the Kriya-pas is that, in the ultimate sense, all dharmas are emptiness, which is naturally pure and free from the four extremes, but in the conventional sense, completely

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
སུ་དག་པའི་ལྷ་དེ་དང་བདག་གཉིས་རྗེ་ཁོལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀྲི་ཡ་ལྷ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་བོར་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་མཉེས་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཁྲུས་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་གསུམ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་སོགས་སྔགས་འགྲུབ་
བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་དང་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བའི་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ན་རིགས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །ཨུ་པ་ཡ་ནི་གཞུང་ཨུ་པ་སྡེ་བཞིར་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་བཀའ་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་དབྱིངས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་མཚན་མ་ལ་བདག་མདུན་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨུ་པ་སྡེ་བཞི་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད། མེ་དཔུང་འབར་བའི་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏནྟྲ་དང་བཞི་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨུ་པ་ཡ་ཞེས་གྲགས་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་བཞིའི་ལྷར་ཤར་བ་ཉིད་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་གྲོགས་ཙམ་ལས་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་གཙོ་བོར་འཛིན་པའོ། །འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་མངོན་ཤེས་སོགས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་
དང་། མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་ལྔ་ན་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །འདི་དག་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡོ་ག་པས་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་སོགས་ལུང་གི་རྒྱུད་བཞིར་གྲགས་པ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དང་དེའ

【汉语翻译】
那些殊胜的本尊和我和上师仆从一样加持的本尊，依靠显现其身语意的相，就能迅速成就事业和智慧的悉地，对此产生坚定的信念。因此，称为从三清净之门进入。修习是，以空性、文字、声音、形象等，以称为事部六尊的方式，主要以智慧尊为对境，念诵真言，从而进入劝请和悦意的方便。行持是，实行三浴和三净，并且精勤努力地进行火供和供养等成就真言的仪轨支分。果是，暂时获得由身体、财物和受用产生的共同成就大小，究竟在十六世获得那三部的佛的果位。邬波耶是，依靠如经部邬波耶四部等教言及其释义的教证，以法界智慧的加持，观想四部本尊的相为自前兄弟朋友的方式，从而希望成就悉地。也就是邬波耶四部是：毗卢遮那现证菩提经、火焰炽燃经、金刚手灌顶经、无分别续。所谓邬波耶，行续部的见解是，对法界远离一切边且无二，显现为智慧加持的毗卢遮那等四部本尊，以兄弟朋友的方式作为对境，从而获得对领受悉地生起信心的。修习是，以五现证的方式，生起念诵禅定的仪轨幻化。行持是，外在的沐浴和洁净等只是辅助，主要执持内在的禅定。果是，暂时获得神通等共同成就，究竟在五世成就四部佛。这些也称为行瑜伽平等方式的二俱续。瑜伽续的修习者瑜伽士们，依靠如彼摄略等四部教言的经和

【英语翻译】
Those excellent deities and the deities blessed by me and the master as servants, relying on the method of manifesting the signs of their body, speech, and mind, one will quickly achieve the siddhi of action and wisdom, and have a firm conviction about this. Therefore, it is called entering through the door of the three purities. The practice is to mainly focus on the wisdom deity with emptiness, letters, sounds, images, etc., in the manner of the six deities of the Kriya, and recite mantras, thereby entering the means of urging and pleasing the heart. The conduct is to practice the three baths and three purities, and to diligently engage in the limbs of the ritual for accomplishing mantras, such as fire offerings and offerings. The result is to temporarily obtain the common achievements, both great and small, arising from the body, wealth, and enjoyment, and ultimately to obtain the state of the Buddhas of the three families in sixteen lifetimes. Upaya is to rely on the teachings and their commentaries, such as the four sections of the Upaya scriptures, and to contemplate the signs of the deities of the four families as oneself, the front, brothers, and friends, thereby wishing to accomplish siddhis. That is, the four sections of Upaya are: the Vairochana Abhisambodhi Sutra, the Flaming Fire Sutra, the Vajrapani Abhisheka Sutra, and the Non-Conceptual Tantra. The view of the Charya Tantra, known as Upaya, is to have faith in obtaining siddhis by focusing on the Dharmadhatu, which is free from all extremes and non-dual, and which appears as the wisdom-blessed deities of the four families, such as Vairochana, as brothers and friends. The practice is to manifest the rituals of generation, recitation, and samadhi in the manner of the five Abhisambodhis. The conduct is to regard external bathing and purification as mere aids, and to mainly hold onto internal samadhi. The result is to temporarily obtain common achievements such as clairvoyance, and ultimately to achieve the Buddhas of the four families in five lifetimes. These are also called the two-in-one tantras of equal action and yoga. The yogis who practice the Yoga Tantra rely on the scriptures and

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་མཐའ་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྣང་ཚུལ་དུ་བདག་དམ་ཚིག་པ་ལ་འོག་མིན་ནས་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཇི་སྲིད་མ་དགྲོལ་གྱི་བར་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་སྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནང་གི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་གསུམ་ན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་
ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཇེ་ཟབ་དུ་སོང་བས་མཐར་འབྲས་ལ་ཇེ་ཉེར་གྱུར་པས་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཆེར་འཕགས་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པས། སྔགས་ནང་པ་ལྟར་བདེ་མྱུར་དུ་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔགས་ནང་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཆོས་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དེ་ལྡན་གྱི་སྔགས་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་།དེར་མ་ཟད་སྔགས་ཕྱི་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རིང་བའི་ལམ་ཡིན་ལ། སྔགས་བླ་མེད་ནི་ཉེ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་མེད་དེ། ཐེག་པ་གཞན་རྣམས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲང་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་འོག་མ་ཀུན་ལས་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེར་འཕགས་པའི་ཚུལ་དེ་དག་འདིའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལྔས་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན།
གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་།

【汉语翻译】
依靠论典的次第，虽然在胜义无边际的法界中一切法平等，但在世俗无欺的显现中，将我誓言者从奥明（藏文地名）迎请以五部族所摄的智慧本尊，直至未解脱之间，以无二的方式依靠念诵修持，迅速成就悉地。而且，此派的见解是，以与完全清净的本尊无二无别的瑜伽力，对获得悉地具有无欺的信心。修持是以身语意事业等方式增上的大手印，以及法、誓言、事业手印，即以四手印的方式修持。行持是不依赖外在的行为，主要以内在甚深的三摩地成就悉地。果是暂时共同的悉地和究竟在三世中成就五部族的佛陀。此
一切将完全清净的本尊的身语意之相作为道用的方法越来越深入，最终越来越接近果位，因此比因的乘更为殊胜。然而，由于没有领悟到一切法自性清净且完全清净的本尊自性中本来成佛的意义，所以不像内密咒那样能够迅速在一世中成佛。第二，宣说内密咒无上宗义，分为宣说殊胜功德和宣说具有殊胜功德的内密咒宗义。第一，像这样，因波罗蜜多乘，以及外密咒等是远道，而无上密是近道和果乘的特征，没有比这更高的乘了。因为其他的乘是观待所化众生的意乐而作为引导的方便，而这则是如佛陀的智慧所见一样，宣说了究竟的决定之义。因此，要知道此无上乘比一切下乘都更为殊胜的方便和智慧之门，就像此乘的五种名称所显示的意义一样。哪五种呢？
密咒乘和。

【英语翻译】
Relying on the order of treatises, although all dharmas are equal in the ultimate, boundless realm of reality, in the deceptive appearance of the conventional, I, the samaya being, invite the wisdom deities gathered by the five families from Ogmin (Tibetan place name), and until liberation, rely on recitation and meditation in a non-dual manner to quickly accomplish siddhis. Moreover, the view of this school is to have unwavering faith in attaining siddhis through the power of yoga that merges inseparably with the completely pure deity. The practice is to cultivate the Great Seal, which is enhanced by body, speech, mind, and activities, and the Dharma, Samaya, and Karma Mudras, that is, to practice through the four mudras. The conduct is to not rely on external behavior, but to mainly accomplish siddhis through profound inner samadhi. The result is temporary common siddhis and ultimately becoming Buddhas of the five families in three lifetimes. This
All the methods of using the signs of the completely pure deity's body, speech, and mind as the path become increasingly profound, and ultimately become closer and closer to the result, so it is far superior to the causal vehicle. However, because the meaning of all dharmas being naturally pure and completely pure, and originally enlightened in the nature of the deity, is not realized, it is not possible to quickly attain Buddhahood in one lifetime like in Inner Tantra. Second, explaining the unsurpassed tenets of Inner Tantra is divided into explaining the superior qualities and explaining the tenets of Inner Tantra that possess those superior qualities. First, like this, the causal Paramita Vehicle, as well as Outer Tantra, are distant paths, while Unsurpassed Tantra is the characteristic of the near path and the Fruit Vehicle, and there is no vehicle higher than this. Because other vehicles are taught as skillful means that depend on the inclinations of those to be tamed, while this teaches the ultimate definitive meaning as seen by the wisdom of the Buddha. Therefore, one should know that this Unsurpassed Vehicle is far superior to all lower vehicles in terms of skillful means and wisdom, just as the meaning shown by the five names of this vehicle. What are the five?
Mantra Vehicle and.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
 ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་དང་། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་གང་ཞིག་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་གབ་པ་དང་།ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་དམན་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་པར་མ་གསུངས་པས་སྦས་པའི་གསང་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་སྔགས་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གབ་སྦས་མེད་པར་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་མ་རྨོངས་པ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་འདིས་ནི་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ལམ་གཞན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་ཆེ་བ་དང་། ཐབས་སླ་བ་དང་། ཐབས་མང་བ་དང་། ཐབས་མྱུར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་འདིའི་གནད་དང་ལྡན་ན་ཀུན་བྱང་གི་ཆོས་ཀུན་སྤང་བླང་མེད་པར་སྤྱོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཚོགས་ཆེན་པོ་
རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལམ་གཞན་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་དྲག་པོས་གཟིར་མི་དགོས་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཇི་བདེ་བར་སྤྱོད་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་སླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བཀག་མི་དགོས་པར་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བ་སྟེར་བའི་ཐབས་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་མང་བའོ། །ཐབས་མྱུར་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ལྷར་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཀུན་སྤང་བླང་མེད་པར་སྤྱད་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རང་སར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ཉིད་མ་བོར་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྤྱོད་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་ནི། སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་ཞིང་མཉམ་པ་བཞིའི་དག་པ་

【汉语翻译】
以方便乘、金刚乘、果乘、不平等与平等乘这五个名称来表示。其中，秘密是指诸佛的身语意坛城，深奥之处在于，虽然本来就安住于一切法的自性中，但对于具有迷惑心的人来说，是本来就以秘密方便来断除的遮蔽；又因为在较低的乘中，没有如实地对低劣的所化众生宣说，所以成为了隐藏的秘密，因此没有成为所化众生的共同境界。而咒语是指，为了成就那样的三秘密坛城，没有遮蔽地显示了本来如是之义，因此具有不愚昧的智慧和成为殊胜成就之方便，所以这无上咒语之道，为了迅速救护意和识，因为胜过一切其他道，所以如是宣说。方便乘是指，具有大方便、易方便、多方便、速方便这四种。也就是说，如果具有此道的要点，那么即使无有取舍地行持一切清净之法，也不会成为障碍，而且会圆满大资粮，所以称为大方便，因为其他道中没有那样的方便。同样地，不需要以苦行和严厉的戒律来折磨自己，而是随心所欲地享用五种欲妙，并以其本身来获得解脱，所以称为易方便。对于众生相续中的贪嗔等无量烦恼，不需要以其他对治来遮止，而是通过烦恼本身之门来给予解脱，所以是多方便。速方便是通过四个原因，哪四个呢？迅速转变无始以来的戏论习气，是这样的，将显现视为本尊，无有取舍地行持一切法，从而使能取所取的分别念回归自位；从异熟果中转变，是通过殊胜的见行，能够在不舍弃此异熟身的情况下，行持于佛地；积累大福德，是将显现视为本尊坛城，以及四种平等的清净

【英语翻译】
It is indicated by the five names: Vehicle of Means, Vehicle of Vajra, Vehicle of Result, Vehicle of Unequal and Equal. Among these, "secret" refers to the profound mandala of body, speech, and mind of the victorious ones, which, although inherently abiding as the nature of all phenomena, is a concealment that is primordially severed by secret means for those with deluded minds. Moreover, because it is not taught as it is to inferior disciples in the lower vehicles, it becomes a hidden secret, and therefore does not become the common realm of disciples. "Mantra" refers to the fact that in order to accomplish such a mandala of three secrets, it reveals the meaning of what is primordially as it is without concealment, and therefore possesses wisdom that is not ignorant and is the supreme means of accomplishment. Therefore, this path of unsurpassed mantra, because it swiftly saves mind and consciousness, is said to be superior to all other paths. The Vehicle of Means refers to having four qualities: great means, easy means, many means, and swift means. That is, if one possesses the key points of this path, then even if one engages in all pure dharmas without acceptance or rejection, it will not become an obstacle, but will instead perfect the great accumulation, so it is called great means, because there is no such means in other paths. Similarly, without needing to be afflicted by asceticism and strict vows, one enjoys the five desirable qualities as one pleases, and by that very means, one achieves liberation, so it is called easy means. For the infinite afflictions such as attachment and aversion in the minds of sentient beings, without needing to be prevented by other antidotes, it gives liberation through the very door of affliction, so it is many means. Swift means is through four reasons. What are they? It swiftly reverses all the habitual patterns of elaboration from beginningless time. It is like this: by knowing appearance as deity and engaging in all dharmas without acceptance or rejection, the conceptualizations of grasping and being grasped revert to their own place. Reversing from the fully ripened result is through the excellence of view and conduct, being able to engage in the state of Buddhahood without abandoning this very body of fully ripened result. Accumulating great merit is by seeing appearance as the mandala of deity and the purity of the four equalities.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དང་མ་བྲལ་བས། ཇི་ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་ཅིར་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བས་ན་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པས་ཅི་ཡང་མིན་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་རིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཚན་ཉིད་པ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ལ་བླང་དོར་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་ཡེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ནས་རང་གི་ལམ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་མཐུས་སྐྱེ་བ་གཞན་ན་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེ་གདོད་ཐོབ་བྱར་འདོད་ལ། འདིར་གཞི་ཉིད་ནས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཐེག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ནི་དེ་དག་གི་དགོངས་སྤྱོད་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལུགས་གསུམ་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་
རྒྱབ་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཆུ་རྙོགས་པ་དྭངས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྙིགས་མ་དྭངས་ནས་ས་བཅུའི་མཐར་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འདོད་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱབ་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མམ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་མཁའ་སོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནོད་པར་བྱས་པས་ལྷ་དེས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ལྟ་ཞིང་། བ

【汉语翻译】
并且没有分离，无论如何修持都会圆满大资粮，自然而然地进入到法无自性中，因为没有任何法性的要点可以显现任何事物，所以
就像禅定所缘一样成就，因为证悟了什么都不是的法性，所以是这样的四个理由。金刚乘的意思是，不像名相师那样对世俗幻相的法进行取舍，而是世俗胜义无二地修持，并将三门与三金刚的自性结合，本来就没有取舍地成佛的自性，具有像金刚一样不可分割的意义的乘，被称为金刚乘。果乘是从其他乘中，以修持自己的道的力量，在其他生世中显现为具有果法身、力量和无畏等等自性的，认为是最初获得的。而这里从基础本身就安住于果的体性中，并且从现在开始就将果作为道来修持，所以才这样说。什么是不平等和相等的乘呢？与任何事物都不相等的是获得究竟果位的身的三世诸佛。密咒持有者是与他们的意行相等的，所以才这样说。因此，由于那个殊胜的差别，有三种智慧显现的方式。因明乘三种的智慧显现的方式是，大智慧
从背后显现，就像浑浊的水澄清后显现影像一样，长时间安住于无分别中，逐渐地烦恼分别的糟粕澄清后，在十地末尾的普光地上成佛，认为是证得一切智智。像这样的智慧，认为是经过无数劫之后才出现的，所以称为智慧从背后显现。外密三部是，大智慧从前面显现，现在就迎请住在色究竟天的胜者三族或五族及其眷属，让他们安住在前面的虚空等等中，向他们顶礼、供养，并祈求成就，认为本尊会赐予成就，并且

【英语翻译】
And without separation, no matter how you practice, you will perfect the great accumulation of merit, and naturally enter into the non-self-nature of phenomena, because the key point of not being any dharma allows anything to appear, so
Just as the object of meditation is accomplished, because the nature of what is not anything is realized, so there are these four reasons. The meaning of Vajrayana is not like the nominalists who practice taking and abandoning the illusory dharmas of conventional reality, but practice the inseparability of conventional and ultimate reality, and combine the three doors with the nature of the three vajras, so that there is no taking and abandoning from the beginning, the nature of being enlightened, the vehicle that has the meaning of being indivisible like a vajra, is called Vajrayana. The Fruition Vehicle is that from other vehicles, by the power of practicing one's own path, in other lives it appears as having the nature of the Fruition Dharmakaya, power, and fearlessness, etc., which is considered to be the first attained. But here, from the basis itself, it abides in the nature of the fruit, and from now on, it takes the fruit as the path to practice, so it is said. What are the unequal and equal vehicles? What is unequal to anything is the Buddhas of the three times who have attained the ultimate Fruition Body. The mantra holders are equal to their intentions, so it is said. Therefore, because of that special difference, there are three ways of wisdom appearing. The way the wisdom of the three Hetu vehicles appears is that great wisdom
Appears from behind, just as an image appears when muddy water clears, by abiding in non-discrimination for a long time, gradually the dregs of afflictive discrimination clear, and at the end of the ten bhumis, one becomes enlightened on the land of universal light, and it is considered to be the attainment of omniscience. Such wisdom is considered to appear later after countless kalpas, so it is called wisdom appearing from behind. The three outer tantras are that great wisdom appears from the front, now invite the victorious three families or five families and their retinues who reside in Akanishta, let them reside in the space in front, etc., prostrate and offer to them, and pray for accomplishments, thinking that the deity will grant accomplishments, and

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
དག་དང་ལྷ་དང་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པས།མི་ཚེ་བདུན་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལམ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་འདས་པས་ན། རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
དེ་ཉིད་ལ་གནས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དགོས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འཆར་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་དེས་ན་འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་བཤད་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་གང་དུའང་མི་རྟོག །སེམས་ཀྱི་འཛིན་པ་གང་ཡང་མེད་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད། ཐེག་པ་འོག་མ་པ་དག་གིས་དང་པོར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟོད་རིང་མོ་ཞིག་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་གཞུང་གི་འདོད་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གིས་བསླད་མི་ནུས་ལ། བློས་བྱས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་ཇི་ལྟར་འབད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མི་ནུས་པ་དེ། རང་བཞིན་བསལ་བཞག་མེད་པ་གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནད་ལས་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་ནི་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་གཞུང་ན་ཡོད་ཀྱི་མདོ་ལམ་ན་མེད་པས་
སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཆ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དམ་སྙམ་ན་དེ་མེད་དེ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདྲ་ཡང་། སྔགས་ནི་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་མཐར་འབྲས་ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
以清净、天神和物质的甚深缘起之方法来修持，那些希望以七世或十六世等来成就究竟果位的人，为了能比因的理性乘更快地获得果位，所以称为智慧从前方显现。密咒内道的三种方便乘称为智慧从内部显现，因为一切法都未超出自然智慧大本体的境界，自己的心性安住于大乐的
实相中，无需在其他地方寻找佛陀，而在此生就能显现，所以称为智慧从内部显现。因此，就像这样，在波罗蜜多乘中所说的所有道的主要部分，被称为无分别智慧。不对任何对境进行分别，没有任何心的执着，远离一切造作的行持，安住于般若波罗蜜多的甚深意义中的这种方式。下乘者首先将这种远离戏论的法性，以总义的方式确定为分别念的对境，然后凭借积累无量资粮的力量，才能在很久以后显现智慧，这是因乘宗义的观点。而在此密咒乘中，秘密密咒的真如，心之坛城自性光明，一切分别念都无法玷污，无论如何努力进行人为的禅修，都无法如实地见到它。为了揭示从无有取舍的原始法性要点中见到它的甚深口诀，所以这种方法只存在于无上密咒的宗义中，而在显宗道中没有。
因此，密咒之道是特别殊胜的。对于这种自然智慧，从次第和顿悟两个方面进入的方法，从口诀的角度分为生起次第、圆满次第和大圆满三种。那么，既然道有差别，因和果的乘的所证果位也有差别吗？并非如此，虽然获得究竟果位佛陀的智慧是相同的，但密咒的方便智慧特别殊胜，因此最终的果位可以在此生显现。

【英语翻译】
Through the profound interdependence of purity, deities, and substances, those who wish to attain the ultimate fruit in seven or sixteen lifetimes, etc., in order to attain the fruit more quickly than the causal vehicle of reason, it is called wisdom arising from the front. The three expedient vehicles of the inner mantra are called wisdom arising from within, because all phenomena do not go beyond the state of the great essence of natural wisdom, and one's own mind abides in the great bliss of
reality itself, without needing to seek the Buddha elsewhere, and it manifests in this very life, so it is called wisdom arising from within. Therefore, like this, the main part of all the paths taught in the Paramita Vehicle is called non-conceptual wisdom. It does not conceptualize any object, has no mental clinging, is free from all actions of fabrication, and abides in the profound meaning of the Prajnaparamita. Lower vehicles first establish such a nature of reality, which is free from elaboration, as an object of conceptualization in the form of a general meaning, and then, through the power of accumulating infinite merit, can generate wisdom that manifests after a long time. This is the view of the causal vehicle's doctrine. In this Mantra Vehicle, however, the suchness of secret mantra, the self-luminous mandala of the mind, cannot be defiled by any conceptual thoughts, and no matter how hard one tries to meditate artificially, one cannot see it as it is. In order to reveal the profound key to seeing it from the essential point of the primordial nature of reality, which is free from acceptance and rejection, such a method exists only in the doctrine of the Unsurpassed Mantra, and not in the Sutra path.
Therefore, the Mantra path is particularly superior. For this natural wisdom, the methods of entering gradually and simultaneously are divided into three: Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection, from the perspective of the key instructions. So, since there is a difference in the path, is there also a difference in the fruit to be attained by the causal and resultant vehicles? It is not so. Although the ultimate fruit, the wisdom of the Buddha, is the same, the expedient wisdom of mantra is particularly superior, so the ultimate fruit can be manifested in this life.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
མྱུར་ལམ་ཉིད་ཡིན་ལ་ལམ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། འོ་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་རུང་ངམ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་གཅིག་མོད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་བ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པས་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་དགྲ་གསུམ་སོད་པས། ས་ནས་སར་སྦྱང་བགྲོད་མི་དགོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་ཐོབ་ཏུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པ་ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དེ་ལྡན་གྱི་སྔགས་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ། ཐུན་མོང་སྤྱི་ཡི་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་པ། ཐུན་མིན་སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ། དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་འགགས་སུ་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་
སྔགས་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ལ་ཚུལ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྒོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་གཅིག་གི་གནད་ལ་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། ལྟ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་པའི་གཞུང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ན། ལུང་དང་རིག་པ་མན་ངག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ལུང་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་ཕུང་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་ཅིང་། ལུང་གི་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་ལ་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསལ་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ལུང་དང་མན་ངག་མེད་པར་གསང་སྔགས་གཏན་ལ་དབབ་མི་ནུས་པས་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ལུང་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་དང་བཅས་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རིག་པས་མི་གནོད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྷ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་ལྷ་དང་། དེའི་དབང་གིས་སྣང་བའི་མཚན་མའི་སྐུ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པ་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་སྣང་དམ

【汉语翻译】
是 দ্রুত পথ（myur lam，迅速道）本身，其他道路无法做到那样。正如密咒教典中所说：“那么，果位会有差别吗？”答：“果位在究竟意义上是相同的，但是，密咒具有众多殊胜方便且无有阻碍，因此是果位中的最胜者。因此，今生即可杀死三毒之敌，无需从一个地到另一个地进行修习，因为了知五蕴即是五部佛，从而确信无法从其他途径获得佛果。”如是说。第二，宣说具有此种特点的密咒内道的宗义，分为：宣说共同总体的宗义，宣说不共各自的宗义，以及将这些修法归纳为扼要三部分。第一部分，
密咒内道，作为方便乘，共同认为显有世间万法皆是本初成佛的自性，并且与此相同，修习、行为、灌顶等一切都应知晓汇集于一个要点之上，因此必须如此确定。何为如此确定呢？正如密咒教典中所说，在宣说见解差别的章节中说：“密咒师的论典中，声称一切法皆是本初即是天尊，那么应如何成立呢？”答：“应以圣言、理证、口诀三者来成立。其中，首先，圣言是《佛平等和合续》后部、《秘密集会》、《幻化网》等经典中，以五蕴本身即是本初安住于佛的圣言来成立。并且，如同圣言的意旨那样，过去的贤善成就的持明者们，也从口耳相传的口诀中，对已经以灌顶成熟的补特伽罗，如此清晰地确定下来。”并且，如果没有圣言和口诀，就无法确定密咒，因此广泛宣说了以能立圣言的后盾为基础的内容。又，对于那样的意义，宣说了理证不会损害的方式，所谓的天尊，共同指的是法性的天尊、智慧
的天尊，以及由其力量所显现的相好之身。如此一来，一切法在胜义上与离戏论的法性自性无别，并且在世俗如幻的显现中，诸法也并非确定为一种自性，这是因为众生的自现不

【英语翻译】
It is the quick path itself, and other paths cannot do that. As it is said in the Tantra of Secret Mantra: "Then, will there be a difference in the fruit?" Answer: "The fruit is the same in the ultimate sense, but the Secret Mantra has many special methods and is unobstructed, so it is the best of fruits. Therefore, in this very life, the three poisons can be killed, and there is no need to practice from one place to another, because knowing the five aggregates as the five Buddhas, one is convinced that Buddhahood cannot be obtained from other sources." So it is said. Secondly, explaining the tenets of the Mantra Inner Path that possess this distinction, it is divided into three parts: explaining the common general tenets, explaining the uncommon individual tenets, and summarizing these practices into essential points. The first part,
The Mantra Inner Path, as the vehicle of means, commonly views all phenomena of appearance and existence as the nature of primordial enlightenment, and similarly, all practices, behaviors, empowerments, etc., should be known to converge on a single essential point, so it must be determined in this way. What is to be determined in this way? As it is said in the Tantra of Secret Mantra, in the chapter explaining the differences in views: "In the treatises of the Mantrayana practitioners, it is said that all dharmas are deities from the beginning, so how should that be established?" Answer: "It should be established by scripture, reasoning, and oral instructions. Among them, first, the scripture is established by the words of the later part of the Buddha Samayogatantra, the Guhyasamaja, the Mayajala, etc., that the aggregates themselves are primordially abiding as Buddhas. And, just as the meaning of the scriptures, the wise and accomplished vidyadharas of the past have also clearly established it in this way from the oral instructions transmitted from mouth to ear to the individuals who have been matured by empowerment." Furthermore, without scripture and oral instructions, the Secret Mantra cannot be established, so it is extensively explained with the support of the establishing scripture. Also, regarding such a meaning, it is said that reasoning does not harm it. The so-called deity commonly refers to the deity of dharmata, the deity of wisdom,
and the bodies of signs that appear by their power. In this way, all dharmas are inseparable in the ultimate sense from the nature of dharmata, which is free from elaboration, and in the conventional appearance like illusion, phenomena are not determined as a single nature, because the self-appearance of beings is not

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྱལ་བའི་ཚ་གྲང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྣག་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་སོགས་རྒྱུད་དག་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་དགག་ཏུ་མེད་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་སྣང་བ་གང་དམ་པར་གཟུང་ཞེ་ན། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་འདི་དམ་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ཐོབ་ཅིང་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་སྣང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་སྣང་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མར་གཟུང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ལོག་རྟོག་གི་རྩོད་སྤོང་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི་གཞུང་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་གནད་མདོ་ཙམ་ནི་གསང་བ་སྙིང་པོའི་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོའོ། །གཞན་ཡང་ལུང་འདི་ཉིད་
ལས། ཡང་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཞུང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད་ལ་རང་བཞིན་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལུང་མན་ངག་རིག་པ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་དེའི་དོན་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང་། ཡང་གསང་སྔགས་ནང་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་སྟེ་གཞི་ཙམ་དང་རྒྱུ་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོད། དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འདོད་ན། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཡིན། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་། སྣོད་བཅུད་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་གིས་ནི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་གིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་ག་ལ་མཚུངས་ཤེ་ན། ལན་དུ་ལས་དག་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དོན་དེ་བྱེད་པར་ནུས་ལ། ལས་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱེ་
བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྣང་བ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
地狱的寒热，饿鬼的脓血等不净的显现，以及持明者等相续清净者显现为本尊坛城。如此清净与不清净的显现，以各种方式显现是不可否认的。虽然这一切显现仅仅是显现，但应该执取哪一种显现为殊胜呢？应该执取显现为本尊坛城的这种显现，因为能获得胜义谛且不欺骗。如是说，以此成立显现为本尊。此外，因为本来安住于自生智慧中，并且除了自显之外别无他物，以及为了不欺骗的无垢智慧之显现，所以必须执取其为量。因此，为了成立为有境智慧，对于破除邪分别的诤论等，已经很好地阐述了，应该阅览那部经论。这些的意义要点已经在《秘密藏续》的总义中阐述完毕，所以在此不再广说。此外，此经中又说：又，大瑜伽续部的经论认为一切法皆于身语意金刚的刹土中成佛，并且认为是智慧自显的坛城，还认为自性、影像和三摩地也是无别的。如果有人问：那又该如何成立呢？答：应该以经、诀窍和理智三者来确定。如是详细地阐述了其中的每一个意义。又，密宗内道的经论认为一切相皆是佛的本体，并非仅仅是基础或原因，而是认为是本体。那又是以什么方式认为的呢？无论是何种显现，即包含器情的世界之法，那些都是佛的本体。显现为身色、手印、相好、功德和神变的佛，以及显现为包含器情的法之佛，对于这二种显现为佛的本体，在佛的本体上没有丝毫差别。如果是这样，那么一个能够引导众生，一个却不能，怎么能相同呢？回答说，对于业清净者来说，任何一个都能成办此事，而对于业不清净者来说，任何一个都不能成办此事，所以没有差别。那么，为什么显现都是佛

【英语翻译】
The heat and cold of hells, the pus and blood of pretas, and other impure appearances, and the pure appearances of vidyadharas and others as mandalas of deities. Thus, it is undeniable that pure and impure appearances appear in various ways. Although all of these appearances are similar in that they are merely appearances, which appearance should be regarded as supreme? This appearance as a mandala of deities should be regarded as supreme, because it obtains the ultimate truth and is not deceptive. Thus it is said, thereby establishing appearance as a deity. Furthermore, because it is primordially abiding in self-arisen wisdom, and because there is nothing other than self-appearance, and because the appearance of undefiled wisdom is not deceptive, it must be regarded as valid. Therefore, in order to establish it as subject-wisdom, the refutation of wrong conceptual arguments has been well explained, and that scripture should be consulted. The essential points of these have already been explained in the general meaning of the Guhyagarbha Tantra, so I will not elaborate here. Furthermore, this very scripture states: Furthermore, the tantras of Mahayoga assert that all dharmas are enlightened in the realms of the body, speech, and mind vajras, and that it is a mandala of self-appearing wisdom, and that essence, image, and samadhi are inseparable. If someone asks, how is that to be established? The answer is that it should be ascertained by scripture, instructions, and reason. Thus, each of its meanings is explained extensively. Furthermore, the scriptures of inner tantra assert that all phenomena are the very body of the Buddha, not merely the basis or cause, but as the very essence. How is that asserted? Whatever appears, the phenomena of the world consisting of the container and its contents, those are the body of the Buddha. The Buddha appearing as body color, hand gestures, signs and marks, qualities and miracles, and the Buddha appearing as the phenomena consisting of the container and its contents, there is not the slightest difference in the body of the Buddha between these two appearances as the body of the Buddha. If that is the case, then one is able to lead beings, and the other is not, how can they be the same? The answer is that for those whose karma is pure, any of them can accomplish that purpose, but for those whose karma is impure, none of them can accomplish that purpose, so there is no difference. Then, why are all appearances Buddhas?

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡིན་ཞེ་ན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་ལུང་དང་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཞིའི་དགོངས་ཉམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུར་ནས་བརྩམས་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེའུ་མིག་འདི་ན་སྣང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་རིགས་མན་ངག་ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་མ་འདི་ཉིད་མངོན་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་ལ་སྔགས་རྙིང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་རྟོག་འཐེམ་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ཉིད་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་གང་གི་སྒོར་འཇུག་ཀྱང་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་སྤྱོད་པས་ལ་དོར་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྟགས་ལ་གནས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷར་ལྟ་བས་ཐག་བཅད། ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལ་དོར་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན། རོལ་པའི་རྟགས་ལ་གནས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གདིང་གིས་ས་བཟུང་བའོ། །
དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ནུ་དང་ཨ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་རོལ་རྟགས་གསུམ་ཡང་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ་སྔགས་ནང་པ་བླ་མེད་དེ་ལའང་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དེ་ལའང་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟན་དོན་རྒྱུད་སྡེ་དང་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་དོན་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། འདིར་དེ་དག་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། །མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་ཞིང་། དེ་དག་དོན་དམ་པར་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་འབེབ་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གང་ཤར་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་ནས་ཐབས་

【汉语翻译】
如果是地，那是因为自性完全清净的缘故。像这样通过教证和理证广泛地宣说了。因此，邬金（乌仗那）（Odiyana）莲花生等成就的四大持明者的意修合为一体而著成的《噶举德谢杜巴》（bka' brgyad bde gshegs 'dus pa）法类，这部密咒教言的珍宝钥匙中，将显现修成天尊的教理和诀窍，这部殊胜的《佛陀手持》（sangs rgyas lag bcangs ma）真实存在，因此所有宁玛派都必须重视观察和研究。这样，在很好地确定了见解之后，无论进入生起次第还是圆满次第，都要通过见解来决断，通过行持来舍弃，安住于金刚嬉戏的标志这三者来进行修持。如玛哈瑜伽（Mahāyoga）那样，以将一切法视为五身（法身、报身、化身、自性身、事业身）的伟大自性的天尊来决断。在那样的见解中，以无取舍的行持，无论做何种结合和解脱，都不会被烦恼和习气所染污，因此那样的行持被视为舍弃的方法。安住于嬉戏的标志，就是不超越那样的成就之边，以方便智慧无二的定解来占据地位。
同样，阿努（Anuyoga）和阿底（Atiyoga）二者的见行嬉戏标志三者，也应如教言之钥匙那样去了解。第二，讲述各自不同的宗派，无上内密瑜伽也分为生起次第玛哈瑜伽，圆满次第阿努瑜伽，大圆满阿底瑜伽这内续三部。其中，首先玛哈瑜伽又分为十八部大怛特罗的教义续部，以及以文殊身等续部所阐述的教义修部两类。这里是讲述这些共同的宗派，以及分别讲述修部的类别，这两者的第一个。玛哈瑜伽派的见解是将所有世俗的法都视为清净的天尊坛城，并且将这些在胜义中与原始法界无二无别，真谛无别，远离心识的行境中确定下来。修习是主要以三摩地三种形象及其支分的方式，将显有世间显现为天尊坛城的生起次第作为主要道用。行持是以任何显现都无取舍的状态，以方便

【英语翻译】
If it is earth, it is because its nature is completely pure. Like this, it has been extensively explained through scriptural and logical means. Therefore, the Dharma teachings of the Eight Commands, the Gathering of the Sugatas (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa), composed by combining the enlightened experiences of the four great vidyadharas, such as Orgyen (Udyana) Padmasambhava, this precious key to the secret mantra teachings, in which the profound scriptural and logical instructions for accomplishing appearance as deity, this very special Buddha Hand Grasp (sangs rgyas lag bcangs ma) is manifestly present, it is extremely important for all Nyingmapas to examine and contemplate it. Thus, having well established the view, whether entering the stage of generation or the stage of completion, one should practice through the three aspects of deciding through the view, abandoning through the conduct, and abiding in the sign of vajra play. As in Mahāyoga, one decides by viewing all phenomena as deities, the essence of the greatness of the five kāyas (dharmakāya, sambhogakāya, nirmāṇakāya, svābhāvikakāya, and kārya kāya). In that kind of view, whatever union and liberation one does with conduct that is free from acceptance and rejection, one is not stained by afflictions and habitual tendencies, therefore such conduct is taught as a method of abandonment. Abiding in the sign of play is to not transcend that boundary of accomplishment, but to occupy the ground with the conviction of the inseparability of skillful means and wisdom.
Similarly, the three aspects of view, conduct, and play of Anuyoga and Atiyoga should also be understood as in the Key to the Teachings. Second, explaining the distinct tenets of each, the unsurpassable inner tantra is also divided into three sections: the generation stage Mahāyoga, the completion stage Anuyoga, and the Great Perfection Atiyoga. Among these, first, Mahāyoga is further divided into two categories: the tantra section, which explains the meaning of the eighteen great tantras, and the practice section, which explains the meaning of the tantras such as the Mañjuśrī Body. Here, we will discuss the common tenets of these, and then separately discuss the categories of the practice section, the first of these two. The view of the Mahāyoga school is to regard all conventional phenomena as the pure mandala of deities, and to establish that these are non-dual with the primordial dharmadhātu in the ultimate sense, inseparable from the truth, and beyond the realm of mental activity. Meditation primarily uses the generation stage, in which appearances and existence arise as the mandala of deities, as the main path, in the manner of the three aspects of samādhi and their limbs. Conduct is to use skillful means in a state of non-acceptance and rejection of whatever arises.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པ་དང་དུ་ལེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ་རིག་འཛིན་བཞིའི་ལམ་བགྲོད་དེ་
ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ན་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་རིམ་དྲངས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གནད་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྣང་བ་ལྷར་སྒྲུབ་པའི་གནད་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་མི་ལྡན་ན་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་ལ། དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྒྲུབ་པ་དང་། དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་དང་། ངན་སྔགས་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། མ་འདས་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་ནས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་པའི་བར་གསང་བ་སྡེ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། པདྨ་
གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྲོག་ཏུ་འདུས། ཡང་དག་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཆེ་མཆོག་གི་སྲོག་ཏུ་འདུས། ཕུར་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྲོག་ཏུ་འདུས་སོ། །གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་འདུས་ལ། དེ་ཡང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལྷ་གང་གི་སྲོག་བསྒྲུབ་ཀྱང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཆོད་རྟེན་རྦོད་གཏོང་གི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ལས་དང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་ཐོབ་པའོ། །ནང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལྷ་དེ་ཉིད་རང་དབང་མེད་པར་ཉེ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཏོང་བས་ནམ་ཞིག་ལས་སུ

【汉语翻译】
对于上师，接受精通的特殊行为，如结合解脱等。 果，希望此生行持四种持明者的道，在文字轮大集之地成佛。 此外，在秘密真言的论典中，观想本尊、念诵真言、绘制坛城、灌顶等所有十种修学的究竟，都是以有相的方式修持，对于那些具有显现外境之心的有情，主要依靠生起次第进行修持，并通过生起次第的坚定禅定，引导圆满次第，进入生圆双运之境，所有这些道的要点都集中在将玛哈瑜伽的显现修持为本尊的关键上，如果不具备这一点，就会变成道的幻影。 第二，分别讲述修部之分类，有护法命修、猛咒修、恶咒修三种。 第一种分为超世间和非超世间的命修两种。 第一种，所有超世间的本尊都汇集为六族，从文殊身修到母曜诅咒修之间，被称为秘密六部。 即使这些每一部都有无数种修法，但所有文殊身修都汇集为阎魔敌的命。 莲花语修都汇集为马头明王的命。 所有真实都汇集为黑鲁嘎的命。 所有甘露都汇集为大胜乐的命。 所有橛都汇集为金刚童子的命。 所有母曜都汇集为普贤佛母的命。 第二种，所有世间的命修也都汇集为天龙八部的命，又分为男系和女系两种。 如此，无论修持超世间或非超世间的哪位本尊的命，都有外、内、密三种修法。 外修是依靠外在物质，以佛塔诅咒的方式进行修持，从而如业力和愿力等威力一般，获得各种如所希望的成就。 内修是通过真言和禅定进行修持，也就是通过心咒来激励本尊，使本尊不由自主地靠近，并且不放弃禅定，那么何时能

【英语翻译】
For the lama, accepting the special conduct of being learned, such as union and liberation, etc. As a result, one wishes to traverse the path of the four vidyadharas in this life and attain Buddhahood in the realm of the great assembly of the wheel of letters. Furthermore, in the treatises of secret mantra, all ten aspects of learning, such as visualizing deities, reciting mantras, drawing mandalas, and receiving empowerments, are practiced with elaboration. For those beings with minds focused on appearances and objects, they mainly rely on the generation stage for practice, and through the stable samadhi of the generation stage, they lead to the completion stage, entering the state of union of generation and completion. All the key points of these paths converge on the key of practicing the appearance of Mahayoga as the deity. If one does not possess this, it will become a mere reflection of the path. Secondly, explaining the categories of the practice section in detail, there are three types: the practice of the life-force of oath-bound protectors, the practice of wrathful mantras, and the practice of evil mantras. The first is divided into two types: the practice of the life-force of those who have transcended the world and those who have not. Firstly, all the deities who have transcended the world are gathered into six families, from the practice of the body of Manjushri to the practice of the curse of the mamos, known as the six secret sections. Even though each of these has countless methods of practice, all the practices of the body of Manjushri are gathered into the life-force of Yamantaka. All the practices of the speech of Padma are gathered into the life-force of Hayagriva. All the practices of Yangdak are gathered into the life-force of Heruka. All the practices of Amrita are gathered into the life-force of Chemchok. All the practices of Phurba are gathered into the life-force of Vajrakumara. All the mamo practices are gathered into the life-force of Kuntuzangmo. Secondly, all the practices of the life-force of worldly beings are also gathered into the life-force of the eight classes of gods and demons, and these are further divided into male and female lineages. Thus, no matter which deity, whether transcendent or not, whose life-force is being practiced, there are three ways of practice: outer, inner, and secret. The outer practice relies on external substances and is performed in the manner of stupas and curses, thereby obtaining various siddhis as desired, according to the power of karma and aspirations, etc. The inner practice is done through mantra and samadhi, that is, by stimulating the lineage with the heart mantra, the deity itself involuntarily draws near, and by not abandoning samadhi, then when will

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་རུང་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་གྲུབ་ཏེ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན། མཇུག་དྲག་སྔགས་དང་ངན་སྔགས་ཀྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱིས་རང་དབང་དུ་བསྒྱུར་བཏུབ་པའི་དུས་ན། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ནས་གཞན་དབང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བའི་ཚེ་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་གི་གནད་ནི་སྲོག་གི་སྐབས་སུ་གདོད་བཤད་པས་ཤེས་ལ། དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་རང་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་སྒྲུབ་སྡེའི་ཆོས་སྐོར་ལས་གསལ་ཞིང་ཟབ་པར་བསྟན་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ལུང་གི་སྡེབས་ལྔ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལུགས་ལྔ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ལག་ལེན་གནད་དུ་ཁེལ་བར་བྱེད་པ་གདམ་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཆུད་མི་ཟ་བར་ནོར་བུ་ལག་གཏོད་གྱི་ཚུལ་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་དང་། དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། ཆེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དྲག་སྔགས། ཕུར་པའི་དྲག་སྔགས། དྲེགས་འདུལ་གྱི་དྲག་སྔགས། མ་མོའི་དྲག་སྔགས་སོ། །དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ལ་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དམ། དྲེགས་པའི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུའི་དྲག་སྔགས་སོ། །གསུམ་པ་ངན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལའང་
གཉིས་ཏེ། ཕྱི་སྣོད་འཇོམས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་དང་། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་འཇོམས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་གཉིས་པ་ནང་གི་ངན་སྔགས་དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ངན་སྔགས་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངན་སྔགས་གཉིས་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི་ལུང་གི་སྐོར་ལ་བརྟེན་ནས། སྣང་བའི་ཆ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟོང་ཆ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དབྱིངས་རིག་དེ་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྣང་ས

【汉语翻译】
一旦通过如法修持，本尊真实成就并获得自在，最后通过猛咒和恶咒来行事，所有事业如降伏怨敌等都能成就。秘密修持是因为智慧和禅定可以运用，因此，以智慧了知一切法为自心的显现，以禅定能够自在转变之时，心的法性，自生智慧，不间断地获得自在，不被他力、业和烦恼所染污，就称为修持寿命大智慧。这些的要点在寿命的章节中已经阐述，实际上，修持智慧和世间诸神的寿命，从而自在获得成就的要诀，在修部法类中已经清晰而深刻地阐述。例如，如何通过五种经文的组合和五种修法的次第，如所说的那样，通过窍诀的口诀，毫不浪费地，像把宝珠放在手中一样，成就悉地。第二，猛咒的修持也有两种：密咒的猛咒和诅咒的猛咒。第一种有文殊师利眷属的猛咒、饮血尊众的猛咒、马头明王尊众的猛咒、莲花自在的猛咒、金刚橛的猛咒、调伏傲慢的猛咒、护法母的猛咒。诅咒的猛咒有十八傲慢的猛咒，或者八十千种傲慢族的猛咒。第三，恶咒的修持也有两种：摧毁外器世界的黑法恶咒，以及摧毁内情众生的黑法恶咒。其中第二种，内在的恶咒，又有智慧本尊的恶咒和天龙八部的恶咒。第二，隆阿努瑜伽的见地是依靠经部的法类，显现的部分，本来清净，普贤王如来自性任运成就的坛城，以及它的空性部分，是普贤王母本来如是的坛城，即界智慧二者，既非各自独立，也非毫无差别，而是无二无别，这被称为佛子大乐菩提心的坛城。这是显

【英语翻译】
Once the deity is truly accomplished and mastered through proper practice, all activities such as subduing enemies are accomplished by applying fierce mantras and evil mantras at the end. Secret practice is possible because wisdom and samadhi can be used. Therefore, when all dharmas are known as the play of one's own mind through wisdom, and one can freely transform them through samadhi, the nature of the mind, self-born wisdom, is continuously mastered, and one is not defiled by other powers, karma, and afflictions, it is called the practice of longevity and great wisdom. The key points of these have already been explained in the section on longevity. In reality, the key instructions for practicing the life force of wisdom and worldly deities, thereby freely attaining accomplishments, are clearly and profoundly explained in the Dharma section of the practice division. For example, how to make the practice essential as described through the combination of the five scriptural arrangements and the five stages of practice, without wasting it through the oral instructions of the key points, and to accomplish siddhis like placing a jewel in one's hand. Second, there are also two types of fierce mantra practice: secret mantra fierce mantras and curse fierce mantras. The first includes the fierce mantra of Manjushri and his retinue, the fierce mantra of the blood-drinking deities, the fierce mantra of the Hayagriva deities, the fierce mantra of Padma Wangchen, the fierce mantra of Vajrakilaya, the fierce mantra of taming pride, and the fierce mantra of the Matrikas. The curse fierce mantras include the fierce mantra of the eighteen arrogant ones, or the fierce mantra of the eighty thousand classes of arrogant ones. Third, there are also two types of evil mantra practice: the black magic evil mantra that destroys the outer world, and the black magic evil mantra that destroys sentient beings within. Among these, the second, the inner evil mantra, includes the evil mantra of the wisdom deities and the evil mantra of the eight classes of gods and demons. Second, the view of Long Anu Yoga relies on the scriptural teachings. The part of appearance is primordially pure, the mandala of Samantabhadra, spontaneously accomplished, and its empty part is the mandala of Samantabhadri, just as it is, namely the sphere and wisdom, which are neither separate nor different, but indivisible, is called the mandala of the son, great bliss, bodhicitta. This is the appear-

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལུང་གཞན་ལས་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུད་དང་བྱ་བ་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཞི་དེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་གཉིས་འཛིན་གྱིས་བསླད་པ་ཅན་ལ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རིས་ཆད་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་ན་རང་སྣང་གིས་དུམ་བུར་བཅིང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་དེ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྲི་གང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གང་ན་
སྣང་བ་དེར་ཆོས་ཅན་སྒོ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་དེར་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་འོད་དང་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའང་ཡོད་ལ། སྣང་ཡང་ཆ་དང་དབྱིབས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པས་གོས་པའང་མེད་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ན་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་དེ་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་མིན་པར་འོད་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཆར་གཞི་རིག་གདངས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པས་དེའི་རྩལ་སྣང་བ་ལ་གཉིས་འཛིན་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་རྩལ་ཉིད་བསྐྱོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་། ཕྲ་བའི་ཀུན་རྟོག་ཟུང་དུ་འགྲོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལས་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་སྣང་བ་གསུམ་དང་འགྲོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཇེ་རགས་སུ་སོང་བ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའི་སྒོ་གསུམ་བྱུང་ཏེ། དེ་ལས་རགས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་འདོད་པའི་གནས་འདིར་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་ལྟ་བུ་ལ་མཚོན་ན། ཕྲ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་སྲོག་གི་རླུང་འགྲོགས་པ་ཕ་མའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རླུང་སེམས་ཇེ་རགས་སུ་སོང་བའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་པོར་ཆགས་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་མཐར་རྩ་ཡི་རིགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་
རྫོགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། ལུས་དེའི་གནས་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ཡི་ནང་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་གནས་པའི་བྱེད་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་དུ་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བར་བྱེད་པས་ན། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང

【汉语翻译】
总摄一切轮回涅槃之法的实相，即是清净、平等、大乐之境，其他经论中也称之为阿赖耶识因之续和行因之瑜伽。虽然基未曾移动，但对于被二取所染污的众生来说，六道各自的身体、语言和心识的显现方式各不相同，当自显如碎片般被束缚的身体中央，如瓶中虚空般，依靠世俗因之明点，胜义光明菩提心之明点，也具有无分、遍一切行的自性，但因为那是心之法性，远离增减，所以，无论众生在哪里显现，那里的有法三门的力量，菩提心之明点也以精华的方式，以光和能量的形式显现。虽然显现，却不被部分、形状和颜色等相所染污，因为那是不可思议的遍一切相之智慧。如何安住呢？本初智慧菩提心如虚空般不可动摇，但它并非空无一物，而是具有五光等显现之基、觉性光芒的部分，因此，其力量在显现中，由于二取的介入，力量本身成为运动之业风，与微细的分别念相结合而显现，由此，精、血、风三者的作用与三种显现相结合，使心识逐渐粗大，从而产生了包含三界的（身语意）三门。从那以后，对于拥有粗大身体的欲界众生，例如具有六界的人身而言，微细的阿赖耶识与命气相结合，在父母的白红明点中央，种子之风心逐渐粗大的作用，首先形成中脉等三条主要脉络，最终依靠所有粗细脉络的形成，以十种状态完全成就身体。而且，在身体的五处脉轮等脉络中，由于根脉和支脉的气、以及粗细明点等元素安住的作用，内在产生各种分别念，外在显现各种现象。因此，正如外在的现象那样，内

【英语翻译】
The true nature of all phenomena of samsara and nirvana is the state of purity, equality, and great bliss. Other scriptures also refer to it as the continuum of the cause of the Alaya consciousness and the yoga of the action cause. Although the ground has not moved, for sentient beings defiled by dualistic grasping, the appearances of body, speech, and mind of each of the six realms appear differently. When self-appearance is bound in fragments in the center of the body, like the sky inside a vase, relying on the bindus of the conventional cause, the bindu of the ultimate clear light Bodhicitta also has the nature of being indivisible and all-pervasive, but because it is the nature of mind, free from increase and decrease, therefore, wherever sentient beings appear, there, by the power of the three doors of the phenomena, the bindu of Bodhicitta also appears in the form of light and energy as an essence. Although it appears, it is not tainted by aspects such as parts, shapes, and colors, because it is the inconceivable all-knowing wisdom. How does it abide? The primordial wisdom Bodhicitta is immovable like the sky, but it is not merely empty; it has the basis for the appearance of the five lights and the aspect of awareness radiance. Therefore, its power in appearance, due to the intervention of dualistic grasping, the power itself becomes the moving karma wind, and appears in combination with subtle conceptualization. From this, the function of the three: essence, blood, and wind, combines with the three appearances, causing consciousness to gradually become coarser, thereby producing the three doors (body, speech, and mind) that encompass the three realms. From then on, for sentient beings in the desire realm with gross bodies, such as the human body with six elements, the subtle Alaya consciousness combines with the life force, and in the center of the white and red bindus of the parents, the function of the seed wind-mind gradually becoming coarser, first forming the three main channels such as the central channel, and finally relying on the formation of all coarse and fine channels, the body is completely accomplished in ten stages. Moreover, in the channels such as the five chakras in the body, due to the function of the root and branch winds, and the elements of coarse and fine bindus abiding, various conceptualizations arise internally, and various phenomena appear externally. Therefore, just as the external phenomena are, the inter

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་དེ་དག་སྣང་བའི་ས་བོན་ནམ་བྱེད་པ་ཚངས་པར་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་མེད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྣང་སྟེ། ཡུལ་གཅིག་ལའང་བཟང་ངན་དང་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་ཆུ་གཅིག་ལ་ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་དང་འདོད་ལྷ་དང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་དྲུག་གིས་བལྟས་པའི་དཔེ་བཞིན་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འདི་དག་ལམ་དུ་སློང་ན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ལམ་དུ་མ་ལོང་ན་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བར་ཤེས་ནས། ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས། རགས་པའི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་གང་ལས་བྱུང་བ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་པས་སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལམ་དུ་
བྱས་པ་ལས་མངོན་དུ་འཆར་བར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། གནད་འདི་མ་རྟོགས་ན་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འགག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་གནད་མི་ཤེས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་གྱི་གནད་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་དབང་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལྟ་བ་བཞི་དང་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང་གི་རྩལ་འཕར་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་ཤེར་གྱི་ཉམས་ལེན་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལའང་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་མན་ངག་གི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་ཡང་། དོན་ལ་ལས་རླུང་དབུ་མར་བསྟིམ་ནས་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་མཐུན་པས་ན། འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔར་བརྟེན་པའི་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་དེ་སོ་སོར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་ལ་དེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་གསུམ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ། གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ།
གཅིག་ནི་རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ། གཅིག་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཉི

【汉语翻译】
身体的各部分显现的种子或作用是完全存在的。如果不存在，那么外在的显现这一切都不会显现。对于同一个地方，有善恶、大小等各种显现，就像同一条水，地狱三道的众生、人类、欲界天神和虚空无边的六道众生所见不同一样。像这样，如果将内在的脉、气、明点引导到正道上，就会显现清净智慧的景象；如果没有引导到正道上，就会显现不清净的迷惑景象。要知道，不依赖外在的生起次第等，而是通过猛击金刚身的脉、气、明点的窍诀之门，将所有粗大的变化最初从何处产生，就将其融入不变智慧的中脉法界中，从而使自性大乐菩提心的坛城，通过身体方便的续部而显现出来。要知道，这是阿努瑜伽派的观点。如果不明白这个要点，仅仅将身体的脉、气、明点引导到正道上，就无法知道通过止息迷惑的显现，生起智慧的显现，从而成就佛果的要点。因此，要知道所有有相圆满次第的要点最终都归结于此。像这样了解之后，修行的次第是与四灌顶相联系的四种见解和四种宗派等，随着智慧的大小而增长，可以修持，就像黑汝嘎的根本续中所说的那样。其中，秘密智慧的修持，以自身和他身的方便双运瑜伽为主。其修行的次第也因续部和修法各自的诀窍而多种多样。但实际上，都是将业气融入中脉，进入本初菩提心的坛城，这一点是相同的。像这样，身体的中央有三主脉和五轮所依的各种气脉次第，因此，通过分别猛击这些要点，也有多种显现智慧的方法，而所有这些的根本是：心间的八脉瓣中，三条称为法性脉，三条称为智慧脉，一条称为自续脉，一条称为功德脉，就这样共有八条。法性

【英语翻译】
The seeds or functions of the appearance of the parts of the body are completely present. If they were not, then all these external appearances would not appear. For the same place, there are various appearances such as good and bad, large and small, just as the same water is seen differently by beings in the three lower realms, humans, desire realm gods, and the six types of beings with limitless space. Like this, if these internal channels, energies, and bindus are led onto the path, the appearance of pure wisdom will appear; if they are not led onto the path, the appearance of impure delusion will appear. Knowing that, without relying on external generation stage practices, etc., but through the key points of striking the channels, energies, and bindus of the vajra body, all gross changes, from where they initially arise, are dissolved into the unchanging wisdom of the central channel's sphere, thereby causing the mandala of the nature of great bliss bodhicitta to manifest through the tantra of the method of the body. Knowing that this is the view of the Anu Yoga school. If this key point is not understood, merely leading the channels, energies, and bindus of the body onto the path will not reveal the key point of stopping the appearance of delusion, generating the appearance of wisdom, and thereby achieving Buddhahood. Therefore, know that the key point of all with-signs completion stages ultimately culminates in this. Having understood in this way, the stages of meditation are the four views and four philosophical schools that are related to the four empowerments, etc., which can be practiced as the skill of intelligence increases, as taught in the Hevajra Tantra. Among these, the practice of secret wisdom, the yoga of skillful means of one's own body and the bodies of others, is mainly taken as the path. The stages of its practice also vary depending on the instructions of the tantras and sadhanas. But in essence, they all agree on dissolving the karma winds into the central channel and entering the mandala of innate bodhicitta. Like this, in the center of the body, there are various orders of energy elements based on the three main channels and five chakras, so there are also various methods of manifesting wisdom by striking these key points separately, and the root of all these is: among the eight petals of the heart channel, three are called the channels of dharmata, three are called the channels of wisdom,
one is called the channel of self-continuity, and one is called the channel of qualities, thus there are eight. Dharmata

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་སེར་པོ་ཟླུམ་པོ་གནས་ཤིང་། དེ་ལ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་བསོག་པའི་རྟེན་སྙིང་པོ་ཨོཾ་དང་། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་ལྷ་མིན་དང་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་བསོག་པའི་རྟེན་ས་བོན་སུ་དང་ཏྲི་གནས་ཤིང་འོད་སེར་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་མཐིང་ཀ་སྦྲུལ་དཀྱུས་པ་འདྲ་བ་ལ་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་དང་མ་དག་པ་ལྷ་དང་མིའི་ས་བོན་ཨཱ་དང་ནྲྀ་གནས་ཤིང་། འོད་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་སོ། །རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་དམར་པོ་ཟླ་གམ་ལ་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཨཱ་དང་མ་དག་པ་ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བའི་ས་བོན་པྲེ་དང་དུ་གནས་སོ། །འོད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ལ་འོད་དམར་ནག་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་གནས་ཏེ། གཡས་ཐབས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ། དབུས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱཿགཡོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །རྩའི་དྭངས་མ་འདི་དག་ནི་དབྱིབས་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་རྟ་རྔ་བཅུར་གཤགས་པའི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་པ་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་ནས་ཐག་པ་ཁུགས་སུ་བྲན་པ་འདྲ་
བར་གནས་སྟེ་འདི་ནི་སྲ་བའི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཡིན་པས་ས་ཡི་དྭངས་མ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །རྩའི་དྭངས་མ་དེ་ལ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ཅོག་ལ་མ་ལྟ་བུ་གནས་པ་ནི་རགས་པའི་ཕུང་པོ་གདོས་པ་ཅན་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནི་དོན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་བཀོལ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་མེ་ལོང་ཉི་མ་ལ་བཞག་པའི་འོད་ཀྱི་ངད་ཙམ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་ནི་རགས་པའི་ཕུང་པོ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་མེ་ཡི་ས་བོན་དྭངས་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པའི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་གསེར་ས་འོག་ན་གནས་པའི་རླངས་པ་ཙམ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གནས་པ་ནི་རགས་ཕུང་གི་རླུང་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཕྲ་བ་མཐར་ཐུག་པ་རླུང་གི་དྭངས་མའོ། །འདིས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་དོ། །

【汉语翻译】
脐轮脉处有黄色圆光驻留，其上积聚清净智慧的习气之所依，心髓是（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），不清净轮回时期的阿修罗和畜生道中出生的习气积聚之所依，种子字是苏（藏文：སུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：苏）和德日（藏文：ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：德日），依靠那黄色光，阿赖耶识驻留。智慧脉处有蓝色光，如蛇盘绕，其上有清净的心髓吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），不清净的天人和人的种子字阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和内日（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：内日）驻留，那光上意的意识驻留。自续脉处有红色月牙形光，其上有清净的心髓阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿），不清净的饿鬼和地狱的种子字布热（藏文：པྲེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：布热）和度（藏文：དུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：度）驻留。依靠那光，烦恼意驻留。功德脉处有红黑色光驻留，依靠它，五根识生起。那些脉的中央有三脉，右边是方便脉，是字母嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），中央是正等觉智慧脉，是字母阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），左边是智慧脉，以字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。这些脉的精华，形状如白色丝线，像将十根马尾毛劈开般的粗细，互相连接，如拧成弯曲的绳索般存在，这是坚固界极细微的部分，是地的精华，是空性大智慧，是三界一切未转为法界清净之性的所依。

【英语翻译】
At the navel chakra, there resides a round, yellow light. Upon it rests the essence of accumulating the habits of pure wisdom, the heart essence being Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The seeds Su (藏文：སུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：苏) and Tri (藏文：ཏྲི་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：德日) reside there, as the basis for accumulating the habits of birth as Asuras and animals during impure samsaric times. Based on that yellow light, the Alaya consciousness resides. At the wisdom channel, there is a blue light resembling a coiled snake. The pure heart essence Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) resides there, along with the impure seeds of gods and humans, A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：内日). Upon that light, the mind consciousness resides. At the self-existing channel, there is a red, crescent-shaped light. The pure heart essence A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) resides there, along with the impure seeds of pretas and hell beings, Pre (藏文：པྲེ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：布热) and Du (藏文：དུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：度). Based on that light, the afflicted mind resides. At the quality channel, a red-black light resides, and based on it, the five sense consciousnesses arise. In the center of those channels, the three channels reside. On the right is the method channel, marked by the letter Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). In the center is the channel of perfect wisdom, marked by the letter Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿). On the left is the wisdom channel, marked by the letter Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). These essences of the channels are like white silk threads, as thick or thin as ten strands of horsehair split apart. They are connected to each other, existing like a twisted rope. This is the extremely subtle aspect of the solid element, the essence of earth, and it serves as the basis for the great wisdom of emptiness, where all three realms have not transformed into the nature of pure space.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་བར་སྣང་སང་སང་པོ་གོ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གནས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་པའི་དབུས་ན་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་
ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་ཏེ། དཔེ་ནི་གསེར་ཞུན་མའི་ནང་དུ་ནོར་བུ་ཀེ་ཀེ་རུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁ་དོག་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསལ་ལ་གོ་འབྱེད་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ་བའི་སྐབས་འབྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤང་། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་དང་རིམ་ལྔ་ལས། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཅན་སྙིང་ལ་གང་གནས་པ། །རང་བྱུང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མི་ཤེས་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་ལྔ་ལས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་སོགས་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཕྲ་
རགས་རྣམས་སྐྱེད་ཅིང་། དེའི་མཐུ་བརྟས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཕལ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བའི་བར་དུ་སྣང་བ་ནི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྲ་མོ་ལས་ཇེ་རགས་སུ་མཆེད་པ་ཡིན་ཏེ།དྭངས་མ་ཆེན་པོ་དྲུག་གི་ས་ཆུ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཞུགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མེ་རླུང་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེ། མཁའ་སེམས་གཉིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་མམ་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིག་པ་གསུམ་འདི་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆེད་གཞི་མཐར་ཐུག་པ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནི་འཛིན་པ་བརྟས་པའི་དབང་གིས་རགས་པའི་ལུས་སུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྙིང་ག་ན་བཅུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་སྣང་བའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་ཁྱབ་པའང་མིན་ལ། དབྱིབས་ཁ་དོག་དང་ཆེ་ཆུང་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ཕྲ་རགས་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་ཉིད་པྲ་ཕབ་

【汉语翻译】
在那之中，虚空的清澈之性，以空旷澄明的状态存在。在那样的五种清澈之性聚集的中央，心的清澈之性，菩提心，智慧精华的大明点安住着，譬如将宝石放入熔化的黄金中一般，颜色如同日出时的光芒。那是法界智，光明而通彻，显现而无自性，如同虚空之形，那是遍布广大的智慧，虚空的清澈之性，是开启一切于真实界中显现之时机者。如是，《二观察》中云：大智慧自性住，一切分别皆断除，遍布于一切事物，身住非身所生。《五次第》中云：恒常安住于心中，唯一明点无有变，彼修习之士夫，定生智慧。《金刚镜续》中云：有情心中所安住，自生无漏智慧身，不可知明点大乐，如虚空般遍一切，不住法身之自性。如是等等，诸续部中所说的微细明点之义，最终归于此。秘密之源，五种智慧之光，生出身之暖等内部的微细诸元素，其力量增长，由此，外部的众多元素，乃至器世间的元素之间的显现，乃是风心之微细幻化逐渐粗大的结果。六大清净之性中，地水二者融合为身金刚，火风二者为语金刚，空识二者为意金刚。从这极其微细的三门或不坏金刚三者中，显现一切。一切显现的最终根源，智慧虚空之形，由于执着的增长，在显现为粗大之身时，虽然有时显现为以精华的方式安住于心间，但那并非从身体所生，虽然安住于身体，却并非不遍及其他，虽然显现为形状、颜色和大小等，但其本体超越了微细粗大微尘之法的，具足一切殊胜之性的空性普拉帕。

【英语翻译】
In the center of that, the clarity of space exists in a state of openness and clarity. In the center of such a gathering of five clarities, the clarity of mind, the mind of enlightenment, the great bindu of the essence of wisdom, resides, like a jewel placed in molten gold, with a color like the orb of the rising sun. That is the wisdom of the dharmadhatu, clear and penetrating, appearing but without inherent existence, like the form of space. That is the wisdom of vast pervasiveness, the clarity of space, which opens the occasion for all things to appear clearly in the realm of truth. Thus, in the Two Examinations it is said: 'Great wisdom dwells in its own body, all thoughts are completely abandoned, it pervades all things, the body dwells, unborn from the body.' And in the Five Stages it is said: 'Always dwelling in the heart, the single bindu does not change. For the person who meditates on it, wisdom will certainly arise.' And in the Vajra Mirror Tantra it is said: 'Whatever dwells in the heart of beings, is the self-born, uncontaminated form of wisdom. The unknowable bindu is great bliss, pervading all like the sky, it is the unmoving nature of the dharmakaya.' Thus, the meaning of the subtle bindus spoken of in the tantras, ultimately comes down to this. The secret source, the five radiances of wisdom, give rise to the subtle and coarse inner elements such as the body's warmth, and as their power increases, the appearance of the many ordinary outer elements, and even the elements of the outer world, is the result of the subtle transformations of wind and mind becoming gradually coarser. Of the six great clarities, earth and water combine as body vajra, fire and wind as speech vajra, and space and mind as mind vajra. From these three extremely subtle doors, or the three indestructible vajras, all appearances arise. The ultimate source of all appearances, the form of wisdom space, when it manifests as a coarse body due to the increase of clinging, although it sometimes appears to dwell in the heart as essence, it is not born from the body, and although it dwells in the body, it does not not pervade others, and although it appears as shape, color, and size, its essence transcends the qualities of subtle and coarse particles, the emptiness of all supreme aspects, prapab.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཆེ་ཆུང་དང་ཕྱོགས་ཆར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། རང་ལུས་ཀྱི་གནད་འདི་ཉམས་སུ་བླང་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲོད་རྟགས་ཉམས་མྱོང་གོང་འཕེལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇིག་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ་གནས་ཚུལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། སྣང་ཚུལ་ཆོས་ཅན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་
ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་ལ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་བ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ལམ་གནད་དུ་ཚུད་པ་ལས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་འདི་དག་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགལ་མེད་དོན་གཅིག་ལ་སྡུད་པར་ཤེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་གྱི་དཀའ་གནད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་འདིར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་གཡོ་བ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་ཅན་ཚད་དུ་གོམས་པས་རླུང་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་ན་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་དེར་རླུང་ཟིན་པས་རྩ་ཡི་མདུད་པ་རྣམས་གྲོལ་ཞིང་རླུང་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་བསྟིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་འབྱུང་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དབང་ཐོབ་པ་འབྱུང་ངོ་། །རྟེན་པ་རྩ་ཡི་རྫོགས་རིམ་ནི་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔར་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་གཏད་པ་དང་། རླུང་བཟུང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གོམས་པའི་རིམ་པས་རྩ་ཡི་གནས་སོ་སོར་རྩ་ཡི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་
བར་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཀྱི་ཐབས་ལས་བདེ་བ་སྤར་ཞིང་ཁམས་འཛག་མེད་དུ་བཅིང་ནས་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དྲང་བས་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལྔའི་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་དང་། དབུ་མར་རོ་རྐྱང་གི་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་གྲོལ་བ་ལས་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ

【汉语翻译】
就像光明的显现一样，大小和方向等都未成立。修习自身之要点，瑜伽士的暖相体验会增长，但智慧本身的体性，如金刚般不可摧毁，是三时平等性，即安住于自生智慧的实相中，虽然没有动摇。现象界的有法，安住在心之法性中，世俗的明点和胜义的光明明点，以能依和所依的方式相连。由于窍诀道已入要点，所有蕴界的变化都收摄于不变智慧的法界中，了知这些外、内、他、自性等方式无有相违，都可归纳为一个意义，这是密宗道之究竟关要，故在此略说。如是了知后，修习的方便，即修持动摇风之圆满次第，金刚念诵和四合瓶气，纯熟之后，风调伏自如，则于五轮等处专注，并在彼处摄持风，从而解开脉结，使所有风融入中脉。获得风的自在，就能获得心的自在和寿命的自在。并且，也能获得觉性智慧的自在。所依脉之圆满次第，即于三脉和五轮专注意念，摄持风，以及通过修习身之幻轮的次第，在各个脉的部位，依靠脉的要点，而获得摄持风心的功德差别，从高到高直至佛地之间显现。所布之明点菩提心之圆满次第，即以甚深猛烈的乐空瑜伽，依靠如世俗甘露般的菩提心，从自他之身中增上安乐，并系缚明点使其不漏，从而引生上降下固之喜乐，证悟无迁变俱生智。从五轮的风心堪能，而生起五道之功德。从中脉解开二十一罗浪结，从而生起十一地之功德。依靠胜义光明菩提心明点，于心间微细明点

【英语翻译】
Like the appearance of light, size and direction are not established. By practicing the key points of one's own body, the yogi's warm signs of experience will increase, but the nature of wisdom itself, like a vajra, is indestructible, is the equality of the three times, that is, abiding in the reality of self-born wisdom, although it has not wavered. The phenomena of the phenomenal world abide in the nature of the mind, and the conventional bindu and the ultimate clear light bindu are connected as the dependent and the depended. Because the path of key points has entered the key point, all the changes of the aggregates and realms are gathered into the immutable wisdom of the Dharmadhatu. Knowing that these ways of outer, inner, other, and self-nature are not contradictory, they can be summarized into one meaning. This is the ultimate key point of the tantric path, so it is briefly said here. Having understood this, the means of practice is to practice the complete stage of the moving wind, the vajra recitation and the four-combined vase qi. After being proficient, the wind is subdued freely, then focus on the five chakras and other places, and hold the wind there, so as to untie the pulse knots and make all the winds integrate into the central channel. Obtaining the freedom of the wind will lead to the freedom of the mind and the freedom of life. Moreover, one can also obtain the freedom of awareness and wisdom. The complete stage of the dependent pulse is to focus the mind on the three main channels and the five chakras, hold the wind, and through the practice of the body's illusion wheel, rely on the key points of the pulse in each pulse part to obtain the difference in the merits of holding the wind and mind, which will appear from high to high until the Buddha land. The complete stage of the arranged bindu bodhicitta is to rely on the bodhicitta like the conventional nectar through the profound and intense yoga of bliss and emptiness, increase happiness from one's own and others' bodies, and bind the essence so that it does not leak, thereby generating the joy of upward descent and downward stability, and realizing the unchanging innate wisdom. From the ability of the wind and mind of the five chakras, the merits of the five paths arise. From the central channel, the twenty-one knots of Roruang are untied, and the merits of the eleven grounds arise. Relying on the ultimate clear light bodhicitta bindu, in the subtle bindu of the heart

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
་མོར་རླུང་སེམས་ཟིན་པས་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་ཏེ་དེའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཀུན་རྟོག་འགག་ནས་སློང་བྱེད་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ་བའི་འོད་གསལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་དུ་ཤར་བས་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བྱས་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུར་ལྡང་བའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གཙོ་ཆེ་བས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྒྲངས་ལ་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་
མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་ཤར་ཞིང་དེའི་རྩལ་སྣང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དག་པ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ནི་མཚན་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་གནད་ལ་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ས་ལམ་རྣམས་མྱུར་བར་བགྲོད་དེ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་བསྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟེན་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་དུད་འགྲོ་སོགས་ཕལ་པ་རྣམས་ནི་ཁམས་དྲུག་ཙམ་དང་ལྡན་ཡང་མི་ལྟར་ཤེས་རབ་མི་གསལ་བས་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བ་མེད་ལ། ལྷ་སོགས་སེམས་གསལ་ཡང་མི་ལྟར་གདོས་པའི་ལུས་མེད་པས་ས་ཁམས་སྲ་བ་ཤས་ཆུང་ཞིང་ཁུ་བ་དངོས་སུ་འབྱིན་པ་སོགས་མི་ལྟ་བུ་མིན་པས་ན། རགས་པའི་རྩ་ཡི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་རླུང་དང་ཁམས་རགས་པ་འཆིང་བའི་ཐབས་མེད་ལ་དེ་མེད་པས་རླུང་ཁམས་ཕྲ་
བ་འཆིང་བར་དཀའ་སྟེ་དེ་ནི་ཐོག་མར་རགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅིང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྟེན་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཞུ་བ དེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུ

【汉语翻译】
因为风心被控制，三种显现逆向显现，与其次第相应，八十自性的分别念止息，远离生起三缘，如虚空般极难描绘的光明菩提心之实相中安住，从其状态中如鱼出水般三种显现顺向显现，以近取因为缘，以五气明点共同作用为助缘，以幻化十二喻所象征的化身而生起的幻身之成就，是为主要方便，故被列为有相圆满次第，于心性本元之界中
安住，自生之智慧从内显现，其力用显现轮涅一切平等大清净中显现，是为无相大圆满。无论二者如何，于法性光明之要点上意义相同。如是着重于有相圆满次第之要点，瑜伽中的地道迅速行进，果位智慧强制显现，此乃主要依于身体之故，称为身方便续，也称为作用助缘之瑜伽。因为是依于身体而示现证悟究竟果位之方便。如此，具足六界之人身是修持金刚乘之殊胜所依，如是宣说之理由是，畜生等庸俗之辈虽具足六界左右，然不如人般智慧不明显，故无修持密咒之分。天等心虽明，然不如人般无有粗重之身，地界坚固部分微小，不能实际出精等不如人，故无有依于粗脉之要点而束缚气与粗分之方便，无有彼故，气脉微细者难以束缚，因为最初需依于粗分而束缚之故。因此，对于如法修持有相圆满次第，所依当知是胎生具足六界之人身无有缺失者。阿努瑜伽之行持是依于自他之身体的融乐，之后以修习贪欲之乐为主

【英语翻译】
Because the wind-mind is controlled, the three appearances arise in reverse order, and in accordance with that sequence, the eighty self-natures of conceptualization cease, and one abides in the reality of the luminous bodhicitta, which is like the sky, free from the three causes of arising and extremely difficult to describe. From that state, like a fish leaping from water, the three appearances arise in the forward order, with the proximate cause as the condition, and the five winds and bindus acting together as the contributing cause. The accomplishment of the illusory body, which arises as a deity's form symbolized by the twelve examples of illusion, is the main method, and is therefore counted as the complete stage with signs. Abiding in the sphere of the innate nature of mind,
the self-arisen wisdom arises from within, and its play manifests all of samsara and nirvana as equal in taste and great purity, which is the great perfection without signs. In either case, the meaning is the same in the key point of the luminosity of reality. Because of emphasizing the key points of the complete stage with signs, the stages and paths of yoga are traversed quickly, and the wisdom of the result is forcibly manifested. This is mainly based on the body, and is therefore called the tantra of the body method, and also the yoga of action and condition. Because it shows the method of manifesting the ultimate result by relying on the body. Thus, the human body with six elements is the supreme basis for practicing the Vajrayana, and the reason for this is that ordinary beings such as animals, although possessing about six elements, do not have clear wisdom like humans, and therefore have no opportunity to practice secret mantra. Although gods and others have clear minds, they do not have a physical body like humans, and the solid part of the earth element is small, and they cannot actually ejaculate semen, etc., like humans. Therefore, there is no method to rely on the key points of the coarse channels to bind the winds and coarse elements, and without that, it is difficult to bind the subtle wind elements, because one must first rely on the coarse to bind them. Therefore, one should know that the basis for properly practicing the complete stage with signs is the human body born from the womb, possessing six elements, and without defects. The practice of Anu Yoga is the melting bliss based on one's own body and the body of others, and then mainly practicing the bliss of desire.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ར་པའི་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་འདུན་པ་སེམས་པ་སོགས་ལམ་ལྔ་དང་འགྱུར་དབང་མ་ངེས་པའི་ས་སོགས་ས་བཅུ་གཅིག་པོ་ནང་གི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བགྲོད་ནས་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི། སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀ་ནས་དག་ཅིང་། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་ལས་འདས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། དེ་ལྟར་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེའི་རྩལ་ལས་འཁོར་
འདས་ཐམས་ཅད་འཆར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད། བསྐྱེད་པ་དང་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཐབས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར། བླ་མའི་དོན་བརྒྱུད་འཕོ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་སེམས་ཉིད་རང་སར་རང་ངོ་སྤྲད་པའི་མན་ངག་གིས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐད་ཀར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེའི་རྒྱན་དང་རོལ་པར་འཆར་བས་དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མི་དགོས་པར་རང་སར་གྲོལ ཞིང་། རིག་པ་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་རྟོགས་ནས་སྒོམ་པ་ནི་རིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེའི་རང་བབ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་དེ་རྩོལ་བས་སྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་དེའི་དོན་ལ་ནམ་གནས་པ་ན་ཡེངས་སུ་ཡེ་ནས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་ནི་དེའི་ངང་དུ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་གནས་མི་གནས་ཀྱི་རྩོལ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་རྩོལ་བའི་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མེད་པར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཉིད་ལ་ལྷུན་འབྱམས་ཤུགས་འབྱུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པའོ། །
འབྲས་བུ་ནི་རིག་པའི་གཞི་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལམ་འདི་ལའང་ཁྲེགས་ཆོད་ཅོག་བཞག་བཞི་ཡི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་རྩའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ། ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དབྱིངས་སུ་ནང་གི་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གདངས་རྩོལ་

【汉语翻译】
具有甚深方便的。果实是于此五浊恶世的短寿之时，以希求心等五道和变异不定之地等十一地之内的方便，迅速地行进，从而成就四身五智之自性大乐佛金刚持之身。此亦名为大印果续和究竟果之瑜伽。三、阿底瑜伽之见解是，依赖心部诀窍之续部等，自心自生之智慧，其体性为空性，一切相状从本清净。自性光明，广大周遍，超越生灭而任运成就。如是本净与任运成就无别的法性，从其力用中显现轮涅一切，安住于大悲周遍之自性中。无需依赖生起次第和有相圆满次第之方便，以上师的意义传承迁转之加持和心性于自处自识之诀窍，直接认识无破无立之法性，从而轮涅一切显现为其庄严和游舞，无需取舍断立而于自处解脱，且智慧于不变平等性之状态中永不动摇。如是通达见解后，修习是，智慧彼者即是一切法之究竟如来藏，故其自性本来自成，无勤作之修习，且于其义安住之时，安住于无有丝毫散乱之自性本然之禅定中，故刹那生起之分别念于其状态中自生自灭，故无需勤作心住不住，于一切时以智慧灌顶。行持是，于无有特意勤作之取舍中，一切显有皆为自生智慧之游舞，以任运自然之力而行持。果实是，于智慧之基上，不寻觅三身之功德，如实显现任运成就之自性。

【英语翻译】
It is endowed with profound skillful means. The result is that in this short life of the degenerate age, one quickly progresses through the five paths, such as aspiration and mind, and the eleven bhumis, such as the uncertain grounds of transformation, by means of skillful means within them, and thus attains the body of the Great Blissful Buddha Vajradhara, the essence of the four kayas and five wisdoms. This is also called the Great Seal Result Tantra and the Yoga of the Ultimate Result. Third, the view of Ati Yoga is that, relying on the tantras of the Mind Section of Secret Instructions, one's own mind, the self-arisen wisdom, whose essence is emptiness, all characteristics are pure from the beginning. Its nature is clear, vast and all-pervading, spontaneously accomplished beyond arising and ceasing. Thus, the nature of reality, in which primordial purity and spontaneous accomplishment are inseparable, from whose power all samsara and nirvana arise, abides in the nature of all-pervading compassion. Without relying on the means of the generation stage and the form-possessing completion stage, through the blessing of the transmission of the meaning lineage of the lama and the secret instruction of recognizing one's own mind in its own place, one directly recognizes the nature of reality without refutation or establishment. Thus, all samsara and nirvana appear as its ornaments and play, and without needing to accept or reject, abandon or adopt, one is liberated in one's own place, and the wisdom never wavers from the state of unchanging equality. Having understood the view in this way, the practice is that wisdom itself is the ultimate suchness of all dharmas, so its own state is spontaneously accomplished from the beginning, and there is no practice by striving for it, and when one abides in its meaning, one abides in the natural samadhi that is without any distraction from the beginning, so the momentary thoughts that arise are self-arisen and self-liberated in its state, so there is no need to strive for the mind to abide or not abide, and everything is empowered by wisdom. The conduct is that without any intentional effort of acceptance or rejection, all appearances and existences are the play of self-arisen wisdom, and one acts in a spontaneously overflowing and forceful manner. The result is that on the basis of wisdom, the qualities of the three kayas are not sought, but the spontaneously accomplished nature is manifested as it is. On this path, without moving from the state of the four Chokzhag of Trekchö, through the path of the wisdom light rays from the eyes, in the expanse of clear sky, the inner expanse and the resonance of wisdom...

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
མེད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ལ་གནད་དུ་གཟིར་བས་སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ནས་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྦུབ་འོད་གསལ་དུ་དེངས་ཤིང་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་འགགས་བསྡུ་བ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་དག་གི་དགོངས་དོན། རྒྱུད་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྱིར་བསྟན། ལམ་རྒྱུད་དངོས་པོ་དགུས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར་གསུང་པས། དངོས་པོ་དགུ་ནི་བསླབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་ལས་ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་སྤྱིར་བཞག་པའིལྷག་མ་དགུར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཞི་ཡི་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པས་ནི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའམ། དག་མཉམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ནང་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གཞི་གཏན་ལ་དབབ་ཚུལ་གྱི་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ཚུལ་ལའང་འདི་ལྟར།
མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་གཞུང་གིས་ནི། གནས་ཚུལ་ལ་དག་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱང་། སྣང་ཚུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་མ་ནུས་པར་འདོད་དེ། ཐ་སྙད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་མ་དག་པའི་འཁོར་བ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལྷར་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ངོར་ཚད་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སྣང་གི་བློ་ཅན་རྟོག་གེ་བའི་རྒོལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གི་གཞུང་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་ལྟར་བདེ་ཆེན་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་རོལ་པར་ཤར་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པས། སྐྱེ་བ་རྒྱུའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འདོད་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལྟ་བའི་ལུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟར་བསླུ་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཏིའི་གཞུང་ལས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ངོས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྩལ་དུ་ཤར་ཞིང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྣང་ཚུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་
སུ་སྣང་ཡང་རུང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་སྣང་ཡང་རུང་། དེ་གཉིས་ཀ་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་མིང་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ཡ

【汉语翻译】
由于专注于无有显现的现象，四种显现圆满后，有碍之物的气泡光明清澈，并在原始法界中成佛。第三，关于汇集内续部三部的修持要点。一般来说，这些密宗经典的意旨，被归纳为三续部的分类而作 общей 说明。经典中说，道续部以九种事物作 подробное 解释，所谓的九种事物，是指在十一种应学事项中，将见解和行为两种 общей 放置后剩余的九种。其中，在讲解基础续部时，嘛哈瑜伽派将无分别的真谛，确立为殊胜的法身大 அல்லது 纯净平等无分别的真谛之方式等等，如前所述。由于内续部三部确立基础的方式有这样的见解差别，因此对于一切法本初成佛的观点也如下：
嘛哈瑜伽的论典认为，就实相而言，虽然安住于清净天性，但就显现而言，由于迷惑者无法如此显现，因此在名言上，将完全清净的天神和不清净的轮回二者区分开来，以这种方式将显现的自性确立为天神。这对于初学者来说，是必须以 प्रमाण 确立的，因此对于具有二元对立之心的论师反驳者们，也能以理证的力量来确立。经部的论典中说，由于一切法安住于大乐的自性中，因此如同海浪般，大乐唯一自性显现为多重游戏，没有差别。因此，将众生都认为是自性成佛，如生起因的佛等方式，这被称为显有本初成佛的见解之经，对于瑜伽士来说，从道的角度来说，是如此无欺地成立的。阿底瑜伽的论典中说，觉性自生之智慧本身就是一切佛陀智慧之身的究竟，当认识到它时，无论显现如何，都将显现为它的力量，并且与意义的本体无二无别。因此，无论显现为佛陀的身和智慧，还是显现为众生的业和烦恼，二者的本体都本初清净为轮回涅槃无名的大智慧。像这样的

【英语翻译】
By focusing on the absence of manifest appearances, the four appearances are perfected, and the obscurations of material existence are cleared into luminosity, becoming enlightened in the primordial expanse. Third, regarding the condensation of the practices of the three inner tantras: In general, the meaning of these secret mantra tantras is summarized into the classification of the three tantras and explained generally. It is said that the path tantra explains in detail with nine topics, and these nine topics are said to be the remaining nine after placing the two, view and conduct, in general from the eleven objects of training. In that, in the context of explaining the ground tantra, the Mahāyoga school establishes the indivisible truth as the supreme great dharmakāya or in the manner of pure, equal, and indivisible truth, etc., as explained above. Because of such differences in the view of how the ground of the three inner tantras is established, the way in which all phenomena are considered to be enlightened from the beginning is as follows:
The Mahāyoga texts consider that, in reality, although it abides in the nature of purity and deity, in appearance, it cannot appear as such to those who are deluded. Therefore, nominally, it establishes the nature of appearance as deity by distinguishing between the completely pure deity and the impure samsara. This is to be established by प्रमाण for beginners, and therefore, it can also be established by the power of reasoning for those dualistic-minded logicians who refute. The texts of the Āgama state that since all phenomena abide in the nature of great bliss, there is no difference in the way that the sole nature of great bliss arises as multiple displays, like waves from the ocean. Therefore, considering all sentient beings as naturally enlightened, such as the Buddha of the cause of arising, is called the view of the Āgama that all appearances and existences are enlightened from the beginning. For yogis, it is thus infallibly established from the power of the path. The Atiyoga texts state that the self-arisen wisdom of rigpa itself is the ultimate wisdom body of all Buddhas, and when it is recognized, all that appears arises as its expression, and because it is inseparable from the essence of meaning, whether it appears as the body and wisdom of the Buddha or as the karma and afflictions of sentient beings, both are primordially pure as the great wisdom of samsara and nirvana, nameless. Such a

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་སར་གྲོལ་བ་ལས། གནས་སྣང་འབྱེད་པ་དང་། དག་དང་མ་དག་ཅེས་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་པས་ན། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་རྣམས་མདོག་མ་རྗེས། སྤུ་མ་བསྒྱུར་བར་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་ཞིག་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་རིག་པ་རང་སྣང་གི་བློ་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐྱེལ་སོ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་རྫོགས་པ་ན་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་དེས་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པས་ནི་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་སྒྲུབ་པའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་། སྔགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཞུ་བདེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་། རླུང་
སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣང་ཆ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་དོན་ཐུན་མོང་མིན་པ་དང་། བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའང་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་པས་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་མ་བསྒྱུར་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་།མཚན་བཅས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཆེད་དུ་མི་རྩོལ་ཡང་། གལ་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བར་འདོད་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་རིག་པའི་རྩལ་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རླུང་བཅིང་བའི་རིམ་པ་སོགས་ལའང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ལྟོས་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་དེ་དག་འདིར་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་ཚེ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པར་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་རྩའི་ལམ་ནས་རིག་གདངས་སྩོལ་མེད་དུ་ཤར་བའི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་སོགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཀྱང་། མ་དག་ལས་རླུང་གི་བྱེད་པ་བཅིང

【汉语翻译】
对于有智慧的人来说，一切法本来就是完全清净并在自身解脱的，因此，没有必要去区分处所和显现，也没有清净与不清净的差别。所以，这些世俗的显现，不用改变颜色，不用改变毫毛，就安住在成佛的状态中。无论显现如何，那本身就是本来清净的，是普贤大乐的境界。除此之外，再没有其他所谓的清净，哪怕一丝一毫都没有。这是对于具有自显智慧的人来说，从法性的力量中自然显现的，因此是所有道之见解的交付之处。在道的传承中，玛哈瑜伽派主要以生起次第的瑜伽，如大空性等为修持，当禅定的力量圆满时，就会进入有相的圆满次第，以及由此引导的大圆满。阿努瑜伽派则主要以修持融乐无变的有相圆满次第为道，仅仅念诵咒语，就以圆满本尊坛城的生起次第，以及与融乐相应的本尊身，和由风心所成的幻身等方式，来修持显现分生起次第的独特意义，并通过安乐之方便引导，来修持意义上的俱生大圆满。大圆满派则认为，智慧明觉的自显本尊坛城，本来就是如此，即使不改变形态也可以。即使不特意努力去修持通过禅定生起，以及通过有相方便成就的本尊身，但如果想要变化为本尊的形象，也只需像鱼从水中跃出一样，以刹那忆念圆满的方式，在明觉的自显中显现，那本来就是誓言与智慧无别，任运成就的本尊。对于有相圆满次第中束缚风脉的次第等，也丝毫不需要依赖。因为生起次第和圆满次第是进入此道的途径，当证悟智慧的果位时，无需生起和圆满的努力，就能任运成就其果。从智慧的光明脉道中，明觉自发无碍显现的顿超修法等，虽然是依靠金刚身的特殊方便，但从不净中束缚风的运作……

【英语翻译】
For the wise, all dharmas are primordially pure and liberated in themselves. Therefore, there is no need to distinguish between places and appearances, nor is there any difference between purity and impurity. Thus, these mundane appearances, without changing their color or a single hair, abide in the state of Buddhahood. Whatever appears, that itself is primordially pure, the state of Samantabhadra's Great Bliss. Apart from that, there is no other so-called purity, not even a particle. This is for those with self-appearing wisdom, naturally arising from the power of dharmata, and therefore it is the delivery point of the view of all paths. In the lineage of the path, the Mahāyoga school primarily practices the yoga of the generation stage, such as the Great Emptiness, and when the power of samādhi is perfected, one enters the completion stage with signs, and the Great Perfection that it leads to. The Anuyoga school mainly takes the completion stage with signs, which accomplishes melting bliss and immutability, as the path. By merely reciting mantras, one practices the unique meaning of the appearance aspect generation stage through the generation stage that perfects the mandala of deities, the deity body corresponding to melting bliss, and the illusory body formed from wind and mind alone. One also practices the co-emergent Great Perfection of meaning, which is guided by the means of bliss. The Great Perfection school believes that the self-appearing mandala of deities, which is the display of wisdom awareness, is already so, and it is permissible not to change its form. Even if one does not deliberately strive to practice the deity body generated through samādhi and accomplished through skillful means with signs, if one wishes to transform into the image of a deity, it is enough to appear in the self-display of awareness in the manner of instantaneous recollection and completion, like a fish leaping from water. That is naturally the deity who is inseparably united with the samaya and wisdom, and spontaneously accomplished. One does not need to rely at all on the stages of binding the winds in the completion stage with signs, etc. Because the generation stage and completion stage are the paths to enter this, when one attains the fruit of wisdom, one can spontaneously accomplish its fruit without the effort of generation and completion. The leap-over practice, etc., in which awareness spontaneously and unimpededly arises from the light channels of wisdom, is a special means that relies on the vajra body, but from impurity, binding the activity of the winds...

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སོགས་རྩོལ་པས་དྲངས་པའི་ལམ་འོག་མ་དང་མི་འདྲ་སྟེ།
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་གདངས་རྩོལ་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་འདིར་ཐུག་པས་འདི་ནི་ཀུན་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཀྱང་དོན་འདྲ་སྟེ་མཐར་ཐུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གཞུང་གསུམ་གྱི་གཞི་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ལྟ་བ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དེའི་དབང་གིས་སྤྱོད་པ་ལའང་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕྱིའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མང་པོ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནང་གི་ཐབས་ཟབ་མོ་ལ་འབད་པས། ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བ་ཐོབ་པའི་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པ་ཡིན་ཅིང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱ་རྩོལ་དེ་དག་གང་ཡང་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པར། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྩོལ་མེད་ཤུགས་འབྱུང་གི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་ལའང་མ་ཧཱས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས་རིམ་བཞིན་གོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཨ་ནུས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་བཅིང་ཏེ་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་
གཉིས་ནི་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཨ་ཏིའི་ལུགས་ལ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ངོས་ཟིན་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ལས་སེམས་འཛིན་གྱི་རྩོལ་བ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་པོའི་རིམ་པ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྷག་ཏིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་གདོད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོལ་མེད་དུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། དབང་ལའང་སྔགས་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འདྲ་ཡང་། གཟུགས་བརྙན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་རོལ་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་ནོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་རྫས་ལས་དབང་ནོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རིག་པ་བྱང་

【汉语翻译】
不像那些通过努力而引导的较低层次的道，
因为大智慧本来就存在，是无勤的自性显现。因此，一切道的终点都在于此，所以这是所有道的至上之师。果的续部虽然以各种方式来阐述，但意义相同，最终都无别于遍知智慧之身。如此，确立了经、律、论三藏之基础的见解，以及修持道的方式，由此，在行持上也有差别：依赖外在物质和用具等诸多努力的有相行持是玛哈瑜伽行者；不以从事外在行为为主，而是以无相的方式努力于内在甚深方便，从而获得与明妃、咒生俱生瑜伽母一同集会的近取行持是阿努瑜伽行者；既不以从事外在和内在的行为努力为主，而是以极其无相的方式，从觉性智慧的自性中，自然而然地产生无勤任运的行持，这是阿底瑜伽行者的行持。同样，在修持上，玛哈瑜伽通过次第熟悉安住于心的方法，从而成就特殊的禅定；阿努瑜伽通过以金刚身的关键要点来束缚气脉心识，从而迅速成就特殊的寂止；
这二者都是有勤的。而阿底瑜伽的宗派，因为认识了觉性智慧本身，所以从自性任运成就的禅定中，什么也不需要用心去执持。同样，在坛城方面，也有生起次第、圆满次第、大圆满次第这三者的差别，即主要修持形象和胜观的坛城；主要修持大乐菩提心坛城；以及无勤地将自性原始坛城作为道。在灌顶方面，虽然所有无上瑜伽都是通过四种灌顶来成熟，但在形象和禅定的坛城中，主要依赖外在物质来接受灌顶；在金刚身坛城中，主要从父母双运的菩提心灌顶物中接受灌顶；觉性菩提

【英语翻译】
Unlike the lower paths that are led by effort,
Because great wisdom is inherently present, it is the effortless self-display. Therefore, the end of all paths lies in this, so this is the supreme teacher of all. Although the continuum of the result is explained in various ways, the meaning is the same, and ultimately it is no different from the body of omniscient wisdom. Thus, the view that establishes the basis of the three canons of sutra, vinaya, and abhidharma, and the way to practice the path, thereby, there are also differences in conduct: the conduct with effort that relies on many external materials and implements, etc., is the Mahāyoga practitioner; not focusing on engaging in external activities, but striving for profound inner means in an unelaborated manner, thereby obtaining the proximate conduct of gathering together with consorts, mantra-born coemergent yoginis, is the Anuyoga practitioner; not focusing on engaging in either external or internal activities, but in an extremely unelaborated manner, from the nature of awareness-wisdom itself, naturally arising effortless spontaneous conduct, this is the conduct of the Atiyoga practitioner. Similarly, in meditation, Mahāyoga achieves special samādhi by gradually familiarizing oneself with the method of settling the mind; Anuyoga quickly achieves special śamatha by binding the winds and mind through the key points of the vajra body;
these two are with effort. But in the Atiyoga tradition, because awareness-wisdom itself is recognized, from the self-naturally accomplished contemplation, there is no need to hold the mind in any way. Similarly, in terms of maṇḍalas, there are also the differences of the three stages of generation stage, completion stage, and Dzogchen, namely, mainly practicing the maṇḍala of image and vipassanā; mainly practicing the maṇḍala of great bliss bodhicitta; and effortlessly taking the self-nature primordial maṇḍala as the path. In terms of empowerment, although all Anuttarayoga is matured through the four empowerments, in the maṇḍala of image and samādhi, mainly relying on external materials to receive empowerment; in the vajra body maṇḍala, mainly receiving empowerment from the bodhicitta empowerment substance of the union of father and mother; awareness bodhi

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། དམ་ཚིག་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་བསྲུང་བྱ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་
བླང་དོར་བགྱིད་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པའི་ཐབས་དང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པས་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་སྲུང་མཚམས་མེད་པར་ཕྱལ་བར་གནས་པ་འདའ་ཉམས་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ནང་གི་ཡོ་བྱད་དང་ཕྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡོ་བྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དང་། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་བསྙེན་པ་དང་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་གོམས་པ་གདིང་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་རླུང་དང་རྟོག་པ་གསོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ནས་
མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་སྲོག་གཟུགས་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩལ་སྣང་ལས་རབ་འབྱམས་རྩོལ་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱི་བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་རྩོལ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོ་འདུག་གར་དུ་ཤེས་ཤིང་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་ལམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ

【汉语翻译】
在菩提心坛城中未得灌顶，却能认识自性的特点，是以认识能力之明灌顶为主；关于誓言，也有以根本和支分所包括的守护和修行，从记忆的角度如理取舍；为了对所有誓言获得自在，主要修持能成办大乐之所依，如昆达（kunda）般的菩提心不退失之方便，以及依止具足特征的事业手印等事业；一切法皆安住于自生俱生智的体性中，任运成就，因此没有应作和不应作的界限，安住于超越取舍的特点；以具足定和慧的内在资粮和外在广大修持的资粮，内外资粮具足的方式进行念修和修持；以自身方便念修和以他身方便修持，即以随顺贪欲之行持为主的方式修持本尊；以修行所修和能修无二的菩提心，并且习惯于此成为稳固基础的方式进行念修和修持的特点；主要陈设外内誓言的实物，以及以意幻化的供养；秘密供养，在拙火（dhu ti）的界中，灭除风和分别念，并且以无二结合的大乐菩提心供养为主；原本
没有供养对境和供养者，以彼性大平等之供养为主的特点；以物、咒、定之方便为主而成就事业；以获得风心自在，成就命形（srog gzugs）的方式成办事业；仅以获得心之法性自在，就能从神通变化中无勤成办一切的三种特点；主要修持外在安立的手印和禅定的本尊身手印之勤作；了知金刚身自身的动静手印，行走坐卧舞，并且依靠陀罗尼手印而成就安乐行之道的方便为主；一切法原本就在大手印的坛城中。

【英语翻译】
The distinction of recognizing the nature without having received empowerment in the mandala of bodhicitta, mainly empowering the wisdom of knowledge; Regarding vows, there are also protections and practices included in the root and branches, taking and abandoning them properly from the perspective of memory; In order to attain freedom over all vows, mainly practice the means of non-regression of bodhicitta, such as the support for accomplishing great bliss, such as kunda, and rely on karma mudras that possess characteristics, etc.; All dharmas abide spontaneously and perfectly in the nature of innate wisdom, so there is no boundary between what should and should not be done, and it abides in the characteristic of transcending acceptance and rejection; Perform recitation and practice with the inner resources of samadhi and wisdom and the outer resources of great practice, in a way that is complete with inner and outer resources; Practice the deity in a way that mainly relies on the conduct of attachment, that is, self-body skillful recitation and other-body skillful practice; The characteristic of performing recitation and practice only by knowing the bodhicitta that is inseparable from what is to be practiced and what is practiced, and by being accustomed to it as a firm foundation; Mainly arrange the actual substances of outer and inner vows, and the offerings emanated by the mind; Secret offerings, in the realm of dhuti, killing wind and thoughts, and mainly offering the great bliss bodhicitta that unites without duality; Originally
There is no object of offering and offerer, the characteristic of mainly offering the great equality of thatness; Accomplishing activities mainly through the means of substances, mantras, and samadhi; Accomplishing activities through the means of gaining freedom over wind and mind, and accomplishing the life form (srog gzugs); The three characteristics of effortlessly accomplishing all kinds of skillful manifestations simply by gaining freedom over the nature of mind; Mainly practice the effort of meditating on the externally established mudras and the deity body mudras of samadhi; Knowing the moving mudras of the vajra body itself, walking, sitting, lying down, and dancing, and mainly relying on the dharani mudras to accomplish the path of blissful conduct; All dharmas are originally in the mandala of the Great Mudra.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་བུམ་ཅན་སོགས་ཀྱིས་སྲོག་མི་ཤིག་པའི་ཐིག་ལེར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་གསུང་དང་ཡེ་ནས་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་
པོའི་དོན་དང་ལྡན་ཅིང་། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་གཞུང་གི་དགོངས་པས་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་དོན་གྱི་འགགས་བཀྲོལ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་གསུམ་དང་བསླབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་བཞག་རྒྱས་པ་ནི་གསང་བ་སྙིང་པོའི་སྤྱི་དོན་དུ་བརྗོད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱས་པར་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་སོ་སོའི་ཆེ་བ་དམ་ཚིག་ལྟ་བ་སོགས་བཅུ་བཤད་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་ཐབས་བཤད་པ་སོགས་ནི་ཕྱི་བཤད་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྣམ་བཞག་བཤད་པ་ལ། སོ་སོའི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ། པདྨ་གསུང་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། ཡང་དག་ཐུགས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཐལ་འབྱིན་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ། མ་མོ་
རྦོད་གཏོང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དགོངས་པ། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་མཆོད་བསྒྲུབ་བརྟེན་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ།བླ་མ་རིག་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པར་འདུས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན།གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བར་བཤད་པ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་པར་བཤད་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བཤད་པ། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་མདོ་རྒྱས་གཉིས། དང་པོ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཡ་མཱན་ཏ་ཀའི་ཐུགས་

【汉语翻译】
自然成就，无需努力便具有四种手印的意义的特点，主要致力于念诵的咒语的努力，以及以金刚念诵和宝瓶等方式，将生命不灭的明点作为修持的咒语为主，由于掌握了法性自生的智慧，因此与无坏金刚那达的声音原本就具备，所以即使口中没有说出，也安住于不语与说语平等的状态，具有咒语之王的意义。所有用语言表达的，也都转变为金刚歌和语咒的自性的这些特点，是以前后次第和无上大圆满三者的教义的意旨来学习的十一种修持方式的特点，因此是解开了意义的关键。三续和十一种学处的详细分类已经在《秘密藏续》的共同意义中讲述过了，所以这里就不写了。详细地说，关于六部咒续各自的伟大、誓言、见解等十种说法，以及内外宗派的说法，还有续部的讲解方法等，都可以在外释显明方便的诀窍的二十部法类中好好地阅读。第三，最后是讲述成办大善业的噶举八大法行的意旨的分类。分为各自意旨的详细解释和共同归纳意义的阐述。第一部分包括文殊身坛城四种形式的意旨、莲花语马鸣三次呼唤的意旨、真实意如鲁八种字句的意旨、最胜功德甘露清净的意旨、普巴事业猛咒四种形式的意旨、母曜诅咒抛掷命脉明点的意旨、世间供赞供养修持所依三者的意旨、诛法猛咒呼唤诅咒杀害三者的意旨、上师持明修近成就四种形式的意旨的阐述。第一，阐述所有文殊身的修法都包含在四种坛城的意旨中的方式是什么呢？安住的坛城被解释为见，存在的坛城被解释为断，幻化的坛城被解释为神变，断除的坛城被解释为事业。第一部分分为经部和续部两部分。第一，安住的坛城，自性为阎魔敌的心。

【英语翻译】
Naturally accomplished, without effort, possessing the characteristics of the meaning of the four mudras, mainly focusing on the effort of reciting mantras, and mainly using mantras that accomplish the indestructible bindu of life through vajra recitation and vase-like practices, etc. Because of mastering the wisdom of the self-arisen nature of reality, it inherently possesses the voice of the indestructible vajra nada. Therefore, even though it is not spoken in words, it abides in the equality of non-speaking and speaking, possessing the meaning of the king of mantras. All that is expressed in words also transforms into the nature of vajra songs and speech mantras. These characteristics are the characteristics of the eleven ways of practicing that are learned through the intention of the teachings of the three, generation stage, completion stage, and great perfection. Therefore, it unlocks the key to the meaning. The detailed classification of the three tantras and the eleven precepts has already been explained in the common meaning of the Guhyagarbha Tantra, so it is not written here. In detail, the ten explanations about the greatness, vows, views, etc. of each of the six classes of mantra tantras, as well as the explanations of internal and external tenets, and the methods of explaining the tantras, etc., should be carefully studied in the twenty categories of Dharma of the expedient instructions that clarify the outer explanations. Third, finally, is the explanation of the classification of the intention of the Eight Great Herukas, which accomplish great virtue. It is divided into detailed explanations of the individual intentions and the explanation of the common condensed meaning. The first part includes the intention of the four forms of Manjushri's body mandala, the intention of Padma's speech, the three calls of the horse's voice, the intention of the eight syllables of the true mind Rulu, the intention of the most excellent qualities, nectar, and pure essence, the intention of the four forms of Vajrakila's activity, the intention of the mother goddess's curse, throwing, life force, and bindu, the intention of the three supports of worldly offering, praise, offering, practice, and reliance, the intention of the three of imprecation, fierce mantra, calling, cursing, and killing, and the explanation of the intention of the four forms of the lama vidyadhara's approach and accomplishment. First, what is the way to show that all the practices of Manjushri's body are contained in the intention of the four mandalas? The abiding mandala is explained as seeing, the existing mandala is explained as cutting, the emanation mandala is explained as miracles, and the cutting mandala is explained as activity. The first part is divided into sutra and tantra. First, the abiding mandala, the essence of Yamantaka's mind.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
ཀ་ན་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནོར་བུ་ལས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྟར།འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་ཁོ་ནར་
ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་འུབ་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདུས་ན་སྐབས་འདིར་རྣམ་བཞག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གནས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་བཞི་གནས་པ་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་གནས་པ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་གནས་པ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཞི་ལྷག་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཤེར་ཏིང་གཉིས་གནས་པའོ། །དང་པོ་སྐུ་གནས་པའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན། ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ནི་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ལས་མི་འདའ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདོད་ཡོན་ལྔ་མ་བཀག་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་ཟད་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དབང་བསྒྱུར་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་ནི་སྐུ་གནས་པའོ། །
གཉིས་པ་ནི། རང་སེམས་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་ལ། སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་ལ་མ་ཞེན་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངང་ལས་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་བལྟས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པར་ངང་གིས་རྟོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། ཕུང་ལྔ་དབང་ལྔ་རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་ཡེ

【汉语翻译】
处于心间，譬如珍宝一般。如同珍宝能生出一切所需所欲一样，文殊阎曼德迦的心之真实智慧，是安住于产生一切法的自性之中，并且由于本来清净、无有变迁，所以说一切法安住于阎曼德迦的心间。第二，所谓的安住之轮是什么呢？就是安住于自心之自性，即大乐菩提心之上的轮。因为一切法都汇集和包含于其中。如何汇集呢？这里用八种方式来阐述：三身安住，四智安住，轮回涅槃二者安住，二谛安住，见行二者安住，方便智慧二者安住，止观二者安住，以及胜观禅定二者安住。第一，身安住的方式是：当自己的菩提心、觉性的国王获得自在的时候，内外显有包含的一切法都从自心产生，心是这一切的根源。心的体性或自性是觉性与空性无二的大智慧，不会超越它。像这样显现出来就称为法身，除此之外别无他物。那时，不禁止五种妙欲，随心所欲地享用，获得无尽的权力，这称为报身。同样，化现为一切众生的身体，随心所欲地进行控制，这称为化身。像这样，三身自然安住于自身，就是身安住。
第二，自心如虚空般空，空的同时又显现，对显空双运的法性显现而不执着，这称为法界智。从那样的状态中，在进行息增怀伏事业的各种手印时，一切事物都像镜中的影像一样，无论怎么看都只是显现，但实际上并没有实体，自然而然地领悟到这一点，就是如镜智。在自己的菩提心中，五蕴、五根、五识、五境、五色、五父、五母等等，

【英语翻译】
It abides in the heart, like a precious jewel. Just as a jewel can produce everything desired, the true wisdom of Manjushri Yamantaka's heart abides in the nature of producing all dharmas, and because it is originally pure and unchanging, it is said that all dharmas abide in the heart of Yamantaka. Secondly, what is the so-called wheel of abiding? It is the wheel that abides in the very nature of one's own mind, the great bliss of bodhicitta. Because all dharmas are gathered and contained within it. How are they gathered? Here, it is explained in eight ways: the three bodies abide, the four wisdoms abide, samsara and nirvana both abide, the two truths abide, view and conduct both abide, skillful means and wisdom both abide, shamatha and vipashyana both abide, and vipashyana and samadhi both abide. First, the way the body abides is: when one's own bodhicitta, the king of awareness, becomes free, all dharmas included in outer and inner existence arise from one's own mind, and the mind is the source of all of them. The essence or nature of the mind is the great wisdom of non-duality of awareness and emptiness, and it does not go beyond it. When it manifests in this way, it is called the Dharmakaya, and there is nothing else besides it. At that time, without prohibiting the five desires, enjoying them as one pleases, and obtaining inexhaustible power, this is called the Sambhogakaya. Similarly, transforming into the bodies of all beings and controlling them as one pleases, this is called the Nirmanakaya. In this way, the three bodies naturally abide in oneself, which is the abiding of the body.
Secondly, one's own mind is empty like the sky, and while being empty, it also appears. Not being attached to the manifestation of the nature of dharmas of the union of appearance and emptiness, this is called the Dharmadhatu wisdom. From that state, when performing various mudras of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, all things are like reflections in a mirror. No matter how one looks at them, they only appear, but in reality, they have no substance. Naturally realizing this is like mirror-like wisdom. In one's own bodhicitta, the five aggregates, five faculties, five consciousnesses, five objects, five colors, five fathers, five mothers, etc.,

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་གནས་ཤིང་དེ་དག་མཉམ་ལ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་རྩོལ་མ་སྒྲུབ་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གཟོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་རང་བབ་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གསུམ་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡང་།རང་སེམས་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་ཟད་ལ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་། སེམས་རང་ཉིད་འཁོར་འདས་ལྟར་སྣང་གི དེ་ལས་ལོགས་
སུ་འཁོར་འདས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་ངེས་ཤིང་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་སུ་མཐར་ཐུག་པས་ན་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱང་དེར་གནས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེའི་རྩལ་སྣང་ལས་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །ལྔ་པ་ལྟ་བ་ནི་མིག་དང་འདྲ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་གདར་ཤ་གཅོད་ལ། སྤྱོད་པ་ལས་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་སོ་སོའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཆུད་མ་ཟོས་པར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་མཐའ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་གང་སྤྱོད་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་མི་འབྲལ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ངང་ལས་མ་འདས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་
རབ་དག་ཀྱང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའོ། །བདུན་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞི་གནས་དང་། དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཞི་ལྷག་ཀྱང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གསང་བའི་ཡོ་བྱད་གཉིས་ས

【汉语翻译】
从（智慧）中安住，并且那些（智慧）平等而各自不混杂之理的知识，是各自辨别的智慧。所有法从一开始不勤作不造作而于自性中解脱，从一开始就任运成就的证悟，是成所作智。如是四种智慧也于自己的菩提心中从一开始就自然安住。第三，显现为轮回和涅槃二者，也只是在自心中显现为彼和彼的相状而已。如何显现，那只是自心的显现，只是心的幻化而已。心自身显现为轮回涅槃，除此之外，名为轮回涅槃以自性成立的微尘许也没有，对此要确信。并且那也以菩提心于胜义谛的界中达到究竟，因此轮回涅槃二者也安住于此。第四，所有法在胜义中以菩提心达到究竟是胜义谛，并且从那的力用显现中，以显现所摄的一切法也只是名言，不混杂地显现是世俗谛。如是二谛于自己的菩提心中从一开始就安住。第五，见解如同眼睛，能断除所有境的过患。行持如同事业，对于各自事业的任何作为都不浪费地行持，见行之边际是什么呢？所有法知晓为心要法性菩提心是见解的究竟。从那样的见解的体性中，任何行持，与法性不相违不分离地行持是行持之王。那样的见行在其他地方没有，于自己的菩提心中从一开始就安住。第六，自己所作的一切业，知晓为从心要菩提心所生，并且没有超出那的体性是智慧。那本身无自性地行持是方便。方便和智慧也于自己的菩提心中自然具有。第七，所有法的自性安住在菩提心的体性中的等持是止，并且以如是证悟的智慧对所有法不颠倒地行持是观，止观也于自己的菩提心中从一开始就安住。第八，瑜伽士的秘密资具二者

【英语翻译】
Dwelling from (wisdom), and the knowledge of those (wisdoms) being equal and each unmixed is the wisdom of individual discernment. All dharmas, from the beginning, without effort or fabrication, are liberated in their own nature, and the realization that they are spontaneously accomplished from the beginning is the wisdom of accomplishing activities. Thus, the four wisdoms also naturally abide in one's own bodhicitta from the beginning. Third, the appearance of samsara and nirvana as two is merely the appearance of those and those aspects in one's own mind. How they appear is merely the appearance of one's own mind, merely the magic of the mind. The mind itself appears as samsara and nirvana, but apart from that, there is not even a particle of something called samsara and nirvana that is established by its own nature, one should be certain of this. And that also reaches the ultimate in the realm of ultimate truth with bodhicitta, therefore both samsara and nirvana abide there. Fourth, all dharmas ultimately reaching bodhicitta in ultimate truth is the ultimate truth, and from the manifestation of that potency, all dharmas included in manifestation also appear as mere conventions, unmixed, is the conventional truth. Thus, the two truths abide in one's own bodhicitta from the beginning. Fifth, view is like the eye, cutting off all faults of objects. Conduct is like action, not wasting any action of each action, what is the limit of view and conduct? Knowing all dharmas to be the essence of dharmata bodhicitta is the ultimate of view. From the nature of such a view, whatever conduct is practiced, practicing in a way that is not contradictory or separate from dharmata is the king of conduct. Such a view and conduct are not found elsewhere, they abide in one's own bodhicitta from the beginning. Sixth, all the actions one has done, knowing that they arise from the essence of bodhicitta, and not exceeding that nature is wisdom. Practicing that itself without inherent existence is skillful means. Skillful means and wisdom are also naturally present in one's own bodhicitta. Seventh, the samadhi in which the nature of all dharmas abides in the nature of bodhicitta is shamatha, and practicing all dharmas without inversion with the wisdom of such realization is vipashyana, shamatha and vipashyana also abide in one's own bodhicitta from the beginning. Eighth, the two secret implements of a yogi

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གྲགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མངའ་དབང་ཆེན་པོ་འབྱོར་བས་ན་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡེ་ནས་ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ངང་གིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་བཞག་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་མཐའ་གང་དུའང་མ་ངེས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕར་དགག་སྒྲུབ་རིས་ཚད་མེད་པར་སྣ་ཆོགས་སུ་འཕྲུལ་ཞིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཁོར་བས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ།
རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འཁོར་ལོའི་ལས་ནི་གཅོད་པའི་དོན་ཏེ། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ལུང་ལས། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་རྨོངས་པ་རྩད་ནས་གཅོད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེ་ས་མདོའི་མཁར་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་མཁར་བཟང་པོ་དེར་ཡུལ་ཁམས་པ་དག་འདུག་པའི་གནས་ཡོད་པས་དེར་ཞུགས་ན་རང་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དབང་ཡོད་པ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་དུས་ན། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་ལ་སོགས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐུའི་ངང་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལུང་ལས། ང་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བྱུང་། །ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་ལྟོ་བ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གནས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོའི་
ལག་ཏུ་མི་འགྲོ་མི་སྲིད་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྲོག་དབུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་། རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པའི་སྐུ་གང་གི་ལྟོ་བ་ན་གནས་ཤིང་ཐ་མལ་བའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔ

【汉语翻译】
殊胜的美名是智慧和禅定，禅定能使心调柔，一切功德由此而生；智慧使行为不颠倒，获得圆满受用的大自在，因此这些是瑜伽士的伟大资具。这两者原本就安住在止观双运的自证觉悟心中。如是，这八种分类阐述了一切法安住于菩提心自性的方式。轮是指正觉的智慧，它不定于任何一边，因此一切法在否定和肯定之间，以无数的方式显现，并且持续不断地运转，所以称为轮。
另一种解释是，轮的作用是断除。如《轮，秘密藏》的经文所说：“文殊心之智慧轮，彻底斩断三有轮回之愚痴。”等等。第二，有轮安住于阎魔敌的脐间，比如萨多的美好城堡。如同金刚的美好城堡中有国土之人居住的地方，进入那里，自己不会被他人所胜，等等，可以随心所欲地行事一样，当证得与文殊阎魔敌无二之身时，三界、三有、身语意三者、脉气明点三者等等，对于三有包含的一切法，文殊阎魔敌以圆满受用身行使权力，因为一切都圆满于他的身中。如是，经文也说：“我生三有，我是所有一切之主。”等等。因此，从外在来看，业力死主之王的腹中安住着三有，因此三界众生在死亡时，识不会进入他的手中，不可能成为三有的生命气息之主，那些成为亡者之主的人，也安住在作为象征手印所显示的身体的腹中，成为平凡死主的死神，是轮回和涅槃一切的主宰。在那之上没有其他的，是正觉的智慧身文殊。

【英语翻译】
The excellent name is wisdom and samadhi. Samadhi makes the mind pliable, and all qualities arise from it. Wisdom makes actions not inverted, and one attains the great sovereignty of perfect enjoyment. Therefore, these are the great equipment of a yogi. These two are originally and naturally present in the self-aware Bodhicitta, which is the union of calm and insight. Thus, these eight categories explain how all dharmas abide in the essence of Bodhicitta. The wheel refers to the wisdom of perfect enlightenment, which is not fixed on any side. Therefore, all dharmas appear in countless ways between negation and affirmation, and continuously revolve, hence it is called a wheel.
Another explanation is that the function of the wheel is to cut off. As the scripture "Wheel, Secret Treasury" says: "The wisdom wheel of Manjushri's mind, completely cuts off the ignorance of the three realms of samsara." etc. Secondly, the wheel of existence abides in the navel of Yamantaka, like the beautiful castle of Sado. Just as the beautiful Vajra castle has a place where the people of the land reside, and entering there, one will not be defeated by others, etc., and can act as one pleases, so when one attains the body inseparable from Manjushri Yamantaka, the three realms, the three existences, the three of body, speech, and mind, the three of channels, winds, and bindus, etc., for all dharmas included in the three existences, Manjushri Yamantaka exercises power with the perfect enjoyment body, because everything is perfected in his body. Thus, the scripture also says: "From me, the three existences arise, I am the lord of all." etc. Therefore, from the outside, the three existences abide in the belly of the king of Karma Yama, so when beings of the three realms die, consciousness does not enter his hand, it is impossible to become the lord of the life breath of the three existences, and those who become the lord of the dead also abide in the belly of the body shown as a symbolic mudra, becoming the death of the ordinary death lord, and are the master of all of samsara and nirvana. Above that, there is no other, it is the wisdom body of perfect enlightenment, Manjushri.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་ལྟར་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོ་ལྟེ་བ་ནས་ཆགས་ཏེ། ལས་རླུང་འཕོ་བའི་གཞི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་ཤིང་ལྟེ་བ་དེ་ནི་བཙོན་རའམ་ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་དང་འདྲ་བས་དེར་རྣམ་ཤེས་ཆགས་ནས་མི་འཆོར་བར་འཛིན་ཅིང་ནང་གི་འཕོ་བའི་དུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཕོ་ཞིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བྱེད་པས་དུས་ཀྱི་དགྲ་དེ་དག་འཕོ་མེད་དུ་འཇོམས་པ་ནི་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྟེ། དེས་ན་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་འདོགས་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་ལོག་རྟོག་གི་འཁྲུལ་བས་གཟུང་འཛིན་ཞེན་ཆགས་བརྟས་ནས་གནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ཞིང་འཁོར་བས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་
བའི་འཕུལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ན་གནས་ཏེ།དཔེ་སྒྱུ་མ་མཁན་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་མཁས་པས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལྟར་སྟོན་པ་བཞིན། འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་། ཚོགས་དྲུག་དང་། རྒྱུད་དྲུག་དང་། སྤྲུལ་པ་དྲུག་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་སྣང་ཞིང་། ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་དོན་མཛད་པས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རྩལ་སྣང་མ་འགག་པར་འཆར་བའི་དབང་གིས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུའི་ཞབས་འོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ཅིང་འཁོར་བས་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་དེའི་བྱེད་ལས་འཁོར་བའི་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་འབྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལོ། །བཞི་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་
ན་མཚོན་ཆའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ་དཔེ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་གང་ལ་བཏབ་པ་ཐོགས་མེད་དུ་གཅོད་

【汉语翻译】
因为是呀曼达嘎。内在看来，从胎中出生的众生最初是从脐部形成的。业风转移的基础依赖于脐部而形成，脐部如同监狱或水桶的箍，因此识在那里形成后不会散失地抓住，内在转移的时刻使众生逐渐转移并摧毁。秘密看来，以真实的智慧和智慧之风的作用，毫不动摇地摧毁那些时间之敌，即是吉祥呀曼达嘎。因此说，有之轮位于脐部。之所以称之为轮，是因为三有的众生因无明邪念的迷惑，执著于能取所取，贪恋增长，从一处迷惑到另一处，并轮回，所以称为轮。如此了解后，切断推动轮回之轮的八万四千烦恼，以真实的智慧来切断，那是它的界。第三，化身轮位于呀曼达嘎的足下，如同魔术师。如同精通魔术的魔术师，无论变出何种幻象，都会显现出那样的形态并发挥作用一样。如是示现，文殊呀曼达嘎的心性未曾动摇，却显现出以足压制六道众生、六聚、六续、六化身和六轮。以慈悲示现六位能仁化身于六道中成办利益。这是从不变菩提心之界中，力量显现不间断地显现的缘故，作为象征的手印显现为呀曼达嘎的身之足下压制六道之相，所以称为化身。又因六道各自的业成熟的力量，从一处传递到另一处而轮回，所以称为轮转。如是领悟后，为了显现其作用，摧毁轮回五毒的神变，是修持之方式。第四，断除之轮是呀曼达嘎的身之手中，以兵器的姿态持着。其自性是事业，譬如锋利的兵器。如同锋利的兵器砍向何处，都能毫无阻碍地斩断

【英语翻译】
Because it is Yamantaka. Inwardly, beings born from the womb initially form from the navel. The basis for the movement of karmic winds depends on the navel for its formation, and the navel is like a prison or the hoop of a bucket. Therefore, consciousness forms there and is held without being lost. The time of inner transformation gradually moves and destroys beings. Secretly, with the action of true wisdom and the wind of wisdom, the unwavering destruction of those enemies of time is the glorious Yamantaka. Therefore, it is said that the wheel of existence resides in the navel. It is called a wheel because beings of the three realms, deluded by the illusion of ignorance and wrong thoughts, cling to grasping and being grasped, and because attachment increases, they are deluded and revolve from one place to another, hence it is called a wheel. Having understood this, the eight-four thousand afflictions that drive the turning of the wheel of existence are cut off by true wisdom, that is its realm. Third, the wheel of emanation is located beneath the feet of Yamantaka, like a magician. Just as a skilled magician, no matter what illusions he creates, shows them appearing in that form and performing actions. Likewise, without moving from the essence of Manjushri Yamantaka's mind, it appears that he is pressing down with his feet the six classes of beings, the six aggregates, the six continuums, the six emanations, and the six wheels. Through compassion, he shows the six emanated Buddhas accomplishing the benefit in the realms of the six classes of beings. This is because the power of the unchanging realm of bodhicitta manifests unceasingly, and as a symbolic mudra, the appearance of Yamantaka's body with the six classes of beings pressed under his feet is called emanation. Also, because of the power of the maturation of the karma of each of the six classes of beings, they are transmitted from one place to another and revolve, it is called a revolving wheel. Having understood this, the way to practice is to manifest the miraculous power to destroy the five poisons of samsara, which is its function. Fourth, the wheel of cutting is held by Yamantaka's body in his hand in the form of a weapon. Its essence is activity, like a sharp weapon. Just as a sharp weapon, wherever it is applied, cuts without obstruction.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལྟར། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་རང་རང་གི་འགལ་ཟླ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། ཞི་བའི་དུས་སུ་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་དམག་མུ་གེ་དགྲ་དུས་མིན་འཆི་བ་སྟེ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་གཅོད་ཅིང་ཞི་བར་བྱེད། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ཚེ་རིང་དབང་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་གཟི་མདངས་ཆེ་བ་འཁོར་མང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་གཅོད་ཅིང་དེ་དྲུག་པོ་རྒྱས་པས་འབྱོར་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་བྱེད། དབང་གི་དུས་སུ་གདུལ་བྱ་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་ཕ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པ། རྗེ་བོར་མོས་པ། གཙོ་བོར་མོས་པ། སློབ་དཔོན་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་མི་གུས་པ་གཅོད་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད། དྲག་པོའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲུལ་ཞིང་འཁོར་བས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་སེམས་ལ་འདུས་ཏེ། སེམས་ལ་སེམས་འདུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་དང་། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་འདུས་ཏེ། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཞེས་དང་།
སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞབས་ལ་འདུས་ཏེ། གོམས་པ་བགྲོད་པས་རིགས་དྲུག་མནན་ཞེས་དང་། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་མཚན་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་དངོས་པོ་གཅོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བསྡུས་ན་དོན་རྟགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། དོན་ནི་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྟགས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་དོན་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བ་དང་། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་དངོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྟ་བ་གཅིག་དང་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡ་མ་བྲལ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱིས།ཚིག་ཙམ་དུ་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་ཅེས་གྲགས་ཀྱང་། བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་ཡོ་བྱད་གཉིས་ལ་ལོངས་མ་སྤྱད་ན་གསང་སྔགས་འཛིན་པར་རློམ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཆོས་སུ་འཛོལ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་དང་། གཤིན་རྗེ་གྲུབ་ན་འཁོར་
ལོ་བསྐོར། ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗ

【汉语翻译】
如是，阎魔敌之手印轮，以四种事业斩断各自之对治。寂静之时，断除并平息火、水、毒、兵器、战争、饥荒、敌、非时而死等八怖畏。增盛之时，断除长寿、权势、吉祥、光彩、眷属众多、受用广大之间的一切障碍，此六者增盛，成就六种圆满。怀爱之时，使所化众生对我生起如父母般的敬信，生起如君主般的敬信，生起如主宰般的敬信，生起如导师般的敬信，从而断除不敬者，并加以怀摄。猛厉之时，彻底摧毁一切损害佛法的敌人和障碍，故称为“断”。于种种事业中变化，故称为“轮”。如是，此四轮亦融入于心，即安住之轮融入于心，故云：“心与心合，法身之体。”世间之轮融入于身，故云：“无身之身，乃身之胜。”
化身之轮融入于足，故云：“步履所至，镇压六道。”断轮乃手印，如云：“四业断诸物。”如是宣说。
如是，若将四轮归纳，则可归为意义与表征二者。如云：“意义在于安住轮，表征在于三轮。”如是宣说。其中，意义即是见地，因为其阐释了万法之源和本体，即法性菩提心。表征即是事业，因为世间轮是事业之境，化身轮是事业之基，即神变显现，而断轮则是真实的事业。因此，若见地与三种行持不分离，则能通达密咒之义。仅仅口头上说“密咒”，或者宣称有“见行”，若不圆满六种学处，且不享用二种资具，虽自诩为密咒瑜伽士，然则会被视为瑜伽士或普通僧人。第二， विशेषतः 详细阐述断轮。如是说：“幻轮终极乃阎魔之死主”，又如“若成就阎魔，则转轮。”般广为人知。阎魔

【英语翻译】
Thus, the hand-symbol wheel of Yamāntaka cuts through the respective adversaries with four types of activities. During pacification, it cuts and pacifies the eight fears of fire, water, poison, weapons, war, famine, enemies, and untimely death. During enrichment, it cuts through obstacles to longevity, power, auspiciousness, radiance, abundant retinue, and vast enjoyment, and by enriching these six, it brings about the six endowments. During subjugation, it causes disciples to have faith in me as a parent, to have faith as a lord, to have faith as a master, to have faith as a teacher, and cuts off those who are disrespectful, and subjugates them. During wrathful activity, it completely destroys all enemies and obstacles that harm the teachings, hence it is called "cutting." It transforms into various activities and revolves, hence it is called "wheel." Thus, these four wheels also merge into the mind, that is, the abiding wheel merges into the mind, hence it is said, "Mind merges with mind, the body of Dharma." The wheel of existence merges into the body, hence it is said, "The body without body is the best of bodies."
The wheel of emanation merges into the feet, hence it is said, "By walking the path, one subdues the six realms." The cutting wheel is the hand symbol, as it is said, "With four activities, one cuts through objects." Thus it is said.
Thus, if the four wheels are summarized, they can be summarized into two: meaning and sign. As it is said, "Meaning is in the abiding wheel, sign is in the three wheels." Thus it is said. Among them, meaning is the view, because it explains the source and essence of all phenomena, which is the mind of Dharmatā Bodhicitta. Sign is activity, because the wheel of existence is the object of activity, the wheel of emanation is the basis of activity, which is miraculous manifestation, and the cutting wheel is the actual activity. Therefore, if the view and the three practices are inseparable, then one will understand the meaning of secret mantra. Merely saying "secret mantra" in words, or claiming to have "view and practice," if one does not complete the six trainings and does not enjoy the two resources, although one boasts of being a secret mantra holder, one will be confused with a yogi or a common monk. Secondly, especially explaining the cutting wheel. As it is said, "The ultimate illusion wheel is the slayer of Yama," and as it is popularly known, "If Yama is accomplished, then the wheel turns." Yama

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
ེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་མཐའ་དག་བསྟན་པས་ན་དེའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཉིས་སྟེ། ཐོག་འདྲ་དང་ལྕགས་འདྲ་གཉིས། དང་པོ་ཐོག་གིས་བྲག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་དུ་འཇོམས་པ་ལྟར། སྔགས་གཅིག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་མྱུར་དུ་བྱེད་པ་གནམ་ཐོག་ཆེན་མོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་སྣ་ཚོགས་རྡེག་པ་ལྟར། སྔགས་མང་པོ་ལས་གཅིག་མ་གྲུབ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བརྡེག་པ་སྟེ། རྡོ་སྒྱོགས་ཆེན་པོ་དང་འདྲའོ། །ལྕགས་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་དང་། འཁོར་ལོ་ཉི་མ་བཞི་པ་རྐྱང་པར་བསྐོར་བའོ། །དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསང་བ་དགུ་སྐོར། འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུ་ཕྱི་ནང་དྲུག་སྐོར་རོ། །དང་པོ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་འཁྲུགས་སྡེབ་གཞུང་བསྲང་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་
བརྒྱད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིར་བསྐོར་བ། བཟློག་ལུགས་བཅུར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུར་བསྐོར་བ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྐོར་བ། མགར་བ་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་ནི་འཁོར་ལོ་དཀའ་གཅོད་སྒྲོན་མེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཁྲུགས་རྡེབ་ནི། མེ་ལོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས། མཚོན་རྡེབ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། །དམིགས་གསལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ལྡེའུ་མིག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །གསུམ་པ་གཞུང་བསྲང་བ་ནི། སྐུའི་སྒྲུབ་པའི་མདོ་བྱང་། གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཁ་ཐུན། ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསོད་བྱེད། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཅུ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཞིའོ། །རྩ་བ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། ཁ་སྐོང་གསུམ་ནི་སྒྲོལ་བའི་མདུང་ཐུང་། གསོད་པའི་སྤུ་གྲི། སྤུ་གྲི་ནག་པོ་གསུམ། སྡུད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད། སྲོག་མཇུག་སྡུད། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་གསུམ་མོ། །ལས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ན་མཐར་ཐུག་གསུམ་ལ། འཆི་བདག་དྲག་པོ་དམོད་ལ་བོར་བ། གཤེད་པོ་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིས་ཀྱིས་གནད་ལ་དབབ་པ་སྟེ། ཉིན་བཞི་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཕོ་གནད་ལ་དབབ་
པ། ན

【汉语翻译】
因为在此阎罗王的续部中讲述了一切旋转轮的方式，所以稍微讲述一下它的分类。也就是，断法的轮是作为阎罗王的法器事业而宣说的。瑜伽士们在修持的时候，依靠旋转轮来成办事业，因此被宣说为断法的轮。这样的断法轮有两种：如闪电般和如钢铁般两种。第一种，如同闪电摧毁岩石等一切无阻碍一样，一个咒语能迅速成办一切事业，毫无阻碍，被称为大雷霆。第二种，如同敲打各种钢铁兵器一样，许多咒语在未成就一个事业之前反复敲打，如同大石块。如钢铁般的旋转轮有：旋转轮，以及单独旋转四日轮。第一种旋转轮有两种：大旋转轮九重秘密，小旋转轮内外六重。第一种有旋转轮旋转、混乱组合、正直三种。第一种有六种：以八种光芒旋转旋转轮，以四轮旋转旋转轮，以十种逆转方式旋转旋转轮，内外秘密九重旋转，以因金刚十字交杵旋转，为铁匠的事业而旋转旋转轮。这些的念诵方法应知晓于轮的困难断除明灯中。第二种混乱组合是：大小镜子各二，大小兵器敲击各二，大小特殊目标各二，大小钥匙各二，共八种。第三种正直是：身的修法经文，语的修法口诀，意的修法诛杀，功德的修法事业十种，事业的修法事业四种。根本三种是：摄三界自在，大中小三种。补充三种是：度脱的短矛，诛杀的剃刀，黑色剃刀三种。摄集三种是：摄三界自在，摄命终，摄事业之终三种。如果什么事业也不成就，最终有三种：将猛厉死主抛入诅咒中，搅动刽子手的肚子，以两种颠倒来把握要害，第四天的颠倒以把握男性的要害。

【英语翻译】
Since all the methods of the revolving wheel are taught in this Yama's lineage, a brief explanation of its classification will be given. That is, the wheel of severance is taught as the activity of Yama's weapon. When yogis practice, they accomplish activities by relying on the revolving wheel, therefore it is taught as the wheel of severance. Such a wheel of severance has two types: like lightning and like iron. The first, just as lightning destroys rocks and everything else without obstruction, one mantra quickly accomplishes all activities without hindrance, and is known as the great thunderbolt. The second, like striking various iron weapons, many mantras are struck repeatedly until one activity is accomplished, like a large stone. The iron-like revolving wheel has: the revolving wheel, and the single rotation of the four-day wheel. The first revolving wheel has two types: the great revolving wheel with nine secret layers, and the small revolving wheel with six inner and outer layers. The first has three types: revolving the revolving wheel, confused combinations, and upright. The first has six types: revolving the revolving wheel with eight rays of light, revolving the revolving wheel with four wheels, revolving the revolving wheel with ten reversal methods, revolving the inner and outer secret nine layers, revolving with the cause vajra crossed vajra, revolving the revolving wheel for the activity of the blacksmith. The methods of reciting these should be known in the lamp of difficult severance of the wheel. The second confused combination is: two large and small mirrors, two large and small weapon strikes, two large and small special targets, two large and small keys, totaling eight. The third upright is: the scripture of the practice of the body, the oral instruction of the practice of speech, the killing practice of the mind, the ten activities of the practice of qualities, the four activities of the practice of activity. The three roots are: subjugating the three realms, large, medium, and small. The three supplements are: the short spear of liberation, the razor of killing, the three black razors. The three collections are: subjugating the three realms, collecting the end of life, collecting the end of activity. If no activity is accomplished, there are ultimately three: throwing the fierce lord of death into a curse, stirring the executioner's stomach, grasping the vital point with two inversions, the inversion of the fourth day to grasp the male vital point.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་རེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མོ་གནད་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན་ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དང་། འཁྲུལ་དམིགས་སུ་གནས་པ་དང་། དམིགས་གསལ་དུ་གནས་པ་དང་། འཁྲུལ་པའི་མེ་ལོང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་གོ། གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། དམ་ཅན་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་ལ། བཅུ་བདུན་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་སྙིང་པོར་གནས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བླ་སྲོག་གི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། སྙིང་པོར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། གསོ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། གསོད་པ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར། ཆུ་འཁྱག་སེར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར། ཐོག་སེར་སྐར་
མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཡང་བསྡུས་ན་ལས་བཅུར་འདུས་ཏེ། ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐོར་བ། རྒྱས་པ་གླིང་ཆེན་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར་བ། དབང་བཙུན་མོའི་མཁར་བསྐོར་བ། བསད་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར། དགུག་འདྲེན་སེང་གེའི་སྙིང་གར། དབྱེ་བ་རྟ་གླང་འཐབ་པའི་བར་དུ། བསྐྲད་པ་རྔ་མོའི་འཕོངས་སུ། སྨྱོ་འབོག་ཤན་དམར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ། ལྐུག་པ་ལུག་གི་ཁོག་པར། མནན་པ་རི་རབ་རྨང་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བར་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད། འཇིག་རྟེན་ཟླ་བར་ཞི་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད། ཐ་མལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ཞི་ལས་འགྲུབ་པའི་ཆ་མཐུན་ཡོད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟླ་བར་ཐོབ་ཤོར་མེད་པས་ན་ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་བསྐོར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལའང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཞན་དགུ་པོ་ལའང་། རྒྱུ་མཚན་བཞི་པོ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིར་འདུས་ལ། དེ་བཞི་ཡང་གསོ་བསད་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ་ཞི་རྒྱས་ཀྱིས་གསོ་བའམ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ། དབང་དྲག་གིས་བསད་པའམ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཐོག་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། ཀ་བ་བཞི་དང་གད

【汉语翻译】
于乌布热以颠倒错乱的方式击中要害。如果将所有这些幻轮的意义归纳起来，就是见解意义的幻轮和行持表相的幻轮两种。第一种，心髓菩提心觉性安住于自生之智慧幻轮中，安住于幻觉对境中，安住于对境显现中，安住于幻觉之镜中，这些是见解意义的幻轮，是开启密轮宝藏的钥匙。第二种，行持表相的幻轮是，具誓表相的幻轮和善恶业的幻轮两种。第一种，第十七，八识的咒语，以及安住于三十二相的自性中，安住于超世间阎罗千尊的自性中并安住于其心髓中，以及示现为世间命灵的自性并示现于其心髓中。第二种，善恶业的幻轮有，滋养功德的幻轮和诛杀事业猛厉的幻轮，幻术的幻轮，冰雹的幻轮，雷雹星陨的幻轮等等，虽然不可思议，但这些都汇集为一百零八种，而这些又归纳为十种事业，即息业围绕于月轮之中，增业围绕于赡部洲之后，怀业围绕于妃女之城，诛业位于阎罗的腹中，勾招牵引位于狮子的心间，分离位于马牛相斗之间，驱逐位于母夜叉的臀部，疯狂附体位于刽子手的背后，喑哑位于绵羊的腹中，镇压位于须弥山的基础中。这些在智慧月亮中具有成就息业的能力，在世间月亮中具有迅速成就息业的能力，在平凡的月亮中具有成就息业的相似性，在加持的月亮中由于没有得失，所以在息业月轮中旋转，对于所要成就的任何事物都没有怀疑，同样其余九种也应结合四种理由来理解。如果将这十种事业归纳起来，就汇集为息增怀诛四种，而这四种又汇集为滋养和诛杀两种，即以息增来滋养或摄受，以怀诛来诛杀或惩罚。第二种，如雷电般的幻轮是，四根柱子和

【英语翻译】
At Ubre, the vital point is struck in a perverse and confused manner. If the meaning of all such illusory wheels is summarized, there are two types: the illusory wheel of view's meaning and the illusory wheel of conduct's signs. The first, the essence, the enlightened mind, awareness, abides in the self-born wisdom illusory wheel, abides in the illusory object, abides in the object's manifestation, and abides in the mirror of illusion. These are the illusory wheel of view's meaning, the key to opening the treasury of the secret wheel. The second, the illusory wheel of conduct's signs, consists of two types: the illusory wheel of oath-bound signs and the illusory wheel of virtuous and non-virtuous actions. The first, the seventeenth, the mantra of the eight consciousnesses, and abiding in the nature of the thirty-two marks, abiding in the nature of a thousand wrathful deities beyond the world and abiding in their essence, and showing the nature of worldly life-spirits and showing it in their essence. The second, the illusory wheel of virtuous and non-virtuous actions, includes the illusory wheel of nourishing qualities and the illusory wheel of fierce destructive activities, the illusory wheel of miraculous powers, the illusory wheel of ice and hail, the illusory wheel of thunderbolts, hail, and falling stars, and so on, which are inconceivable. However, these are all gathered into one hundred and eight types, and these are further condensed into ten activities: pacifying activities revolve in the center of the moon, increasing activities revolve behind the great continent, magnetizing activities revolve around the city of the queen, destructive activities are located in the belly of Yama, attracting and enticing activities are located in the heart of the lion, separating activities are located between fighting horses and cattle, expelling activities are located on the buttocks of a ogress, maddening possession is located behind the executioner, silencing is located in the belly of a sheep, and suppressing is located in the foundation of Mount Meru. These have the power to accomplish pacifying activities in the wisdom moon, have the power to quickly accomplish pacifying activities in the worldly moon, have the similarity of accomplishing pacifying activities in the ordinary moon, and because there is no gain or loss in the blessing moon, there is no doubt about anything to be accomplished by revolving in the pacifying moon wheel. Similarly, the other nine should also be understood by combining the four reasons. If these ten activities are summarized, they are gathered into the four: pacifying, increasing, magnetizing, and destructive. And these four are further gathered into two: nourishing and destroying, that is, pacifying and increasing nourish or embrace, while magnetizing and destroying kill or punish. The second, the thunderbolt-like illusory wheel is, four pillars and

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
ུང་མ་དྲུག་སྟེ།
འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུའོ། །ཀ་བ་བཞི་ནི་ཉི་མ་བཞི་པའི་ལས་ཀྱི་གང་མཚམས་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བྱའོ། །གདུང་མ་དྲུག་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དྲུག་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྕགས་འདྲ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུ་བསྐོར་གྱི་གཞུང་སྟེ། ཕྱིའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་། ནང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའོ། །དེ་ལ་བསྐོར་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ཕྱིའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མི་རེད་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། ནང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཕྱི་རུས་སྦལ་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཕྱི་ནང་དབུས་མཐའ་མེད་པར་གླང་པོའི་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་འཁོར་ས་གསུམ། ཕྱི་ཡི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་དང་གསང་བ་ནི། དབུས་མཐའ་མེད་པར་འཁོར་བ་ཡིན། ནང་གི་ཕྱི་དང་གསང་བ་ནི། དབུས་དང་མཐའ་རུ་འཁོར་བའོ། །ལྕགས་ཕུར་བཅུ་བདུན་འཐོན་འཇུག་ཅན། མཐའ་དང་དབུས་སུ་འཁོར་བའོ། །ཞེས་སོ། །ལས་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་བཀའ་སྩལ་པ་བློའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གཞུང་བསྲང་ནས། ཉེ་བར་འོང་ཞིང་དངོས་སུ་
བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་ངོ་། །མྱུར་མགྱོགས་བཙན་ཐབས་སུ་བྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་གིང་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་སོ་བརྡར་ཏེ་འཆོར་མི་སྲིད་པའི་ཁུགས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་མཐའ་བསལ་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། གཉའ་མནན་པ་དང་། འབྲུ་གཞུག་པ་དང་། སོ་གདགས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་འགྱུར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཐ་རམ་བཤད་པ་སྟེ་དེང་སང་འདི་དག་གི་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་བྱེད་མཁན་དཀོན་ཡང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་དུ་མ་དང་། རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རྒྱུད་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གིས་བསྒྱུར་བ་དང་། མན་ངག་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་སོགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མང་དུ་བཞུགས་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གཤེས་
གཉེན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞི

【汉语翻译】
六根小梁，是小转轮。四根柱子是指四日法的四大界限。六根栋梁是指外内秘密六种。其中，铁网是指围绕外内秘密九次的规矩，即外之外内秘密，内之外内秘密，秘密之外内秘密。其中有三种环绕方式：外之外内秘密三者以人行方式环绕，内之外内秘密三者以外龟方式环绕，秘密之外内秘密三者以内外无中边的方式如象行般环绕。正如所说：转轮的三处转轮地，外之外和秘密，秘密之外和秘密，是无中边地环绕。内之外和秘密，是于中和边环绕。十七根铁橛具有出入性，于边和中环绕。如此。所赐予的广、中、略三种事业次第，是结合心智次第而说的。亲近智慧本尊，修持忿怒本尊，端正仪轨，使之临近并真实获得稳固。于转轮之时，端正修持仪轨。若要迅速强制地进行，则应将金刚童男女的转轮相互摩擦，置于不可能脱落的角落。也就是要以三种外内秘密来排除转轮的边际，如咒语的连接、压制、投入种子、咬合、显示功德变化等等，这些应从口诀中了解。这些是关于阎魔法的解释，虽然现在很少有人广泛实践这些，但阎魔敌转轮的续部，如宁玛传承的多种教言和伏藏，以及荣 सोम Chos bzang翻译的第三分别续，以及口诀心髓黑法等，众多续部和口诀的次第仍然存在，阎魔敌的转轮修法未曾衰败，伴随着加持的热力而存在，瑜伽士以能断转轮的方式来修持。如此，文殊阎魔敌是身之自性，因此，其所有续部的意旨，由导师文殊友以四轮

【英语翻译】
The six small beams are the small wheel. The four pillars refer to the four great boundaries of the four-day practice. The six ridgepoles refer to the six outer, inner, and secret aspects. Among them, the iron net refers to the rule of circling the nine outer, inner, and secret aspects, namely the outer outer, inner, and secret, the inner outer, inner, and secret, and the secret outer, inner, and secret. There are three ways of circling: the outer outer, inner, and secret three circle in a human-like manner, the inner outer, inner, and secret three circle in an outer turtle-like manner, and the secret outer, inner, and secret three circle in an elephant-like manner without inner, outer, middle, or edge. As it is said: The three places of the wheel of turning, the outer outer and secret, the secret outer and secret, are circled without middle or edge. The inner outer and secret are circled in the middle and at the edge. The seventeen iron pegs have the nature of entering and exiting, and circle at the edge and in the middle. Thus. The three kinds of activities, extensive, medium, and concise, that were bestowed are explained in conjunction with the stages of the mind. Approaching the wisdom deity and accomplishing the wrathful deity, straightening the ritual, bringing them near and actually obtaining stability. At the time of turning the wheel, straighten the ritual of accomplishment. If you want to proceed quickly and forcefully, then the wheels of the Vajra male and female children should be rubbed against each other and placed in a corner where they cannot possibly fall out. That is, the boundaries of the wheel should be eliminated by the three outer, inner, and secret aspects, such as the connection of mantras, suppression, insertion of seeds, biting, showing the transformation of qualities, etc., which should be understood from the oral instructions. These are explanations of Yamaraja's Dharma, and although few people practice them extensively these days, the tantras of Yamari's wheel, such as the various teachings and treasures of the Nyingma tradition, and the Third Discrimination Tantra translated by Rongzom Chos bzang, and the oral instructions Heart Essence Black Dharma, etc., the order of many tantras and oral instructions still exists, and the practice of Yamari's wheel has not declined, but remains with the heat of blessings, and the yogi practices it in the manner of the Chöd wheel. Thus, Manjushri Yamari is the nature of the body, therefore, the intention of all its tantras, by the teacher Manjushri Mitra with the four wheels

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསྡུས་པ་འདི་དག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་གཅིག་ལ་ཚང་བར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། འཆད་ཚུལ་ལ་གཞན་དུ་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ལས་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁྲུལ་བ་བཏགས་པའི་གཞི་སྟེ། དབྱིངས་ལས་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་ཀུན་གཞི་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་སྦྱང་བྱ་དྲི་མའི་ཆ་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་སྦྱོང་བྱེད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ། ཞེན་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྡོར་བཟླས་བུམ་ཅན་གཏུམ་མོ་གཞན་ལུས་དང་བཅས་པ། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྟ་བས་རྟོགས་ཤིང་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་བཅས་སོར་སྡུད་སོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། མཚན་མེད་ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྟེ་སྒོམ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གཅོད་
པའི་འཁོར་ལོ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུར་གྲུབ་པ་སྟེ། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཅོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་འདི་ལའང་། དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ངེས་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེད་པ་འདྲ་མིན་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་བཀའ་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པར་བསྟན་པ་ལ། སྤྱིར་དོན་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་རྟ་སྐད་རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུས་ཐེག་དགུ་རྩེར་ཆིབ་པར་བཤད་པ་དང་། ས་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་རྟ་སྐད་བཅུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པས་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་བཤད་པ་དང་།གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གྱིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་མ་མོ་འབུམ་བརྡ་འཕྲད་ཀློང་རྡོལ་དབང་སྒྱུར་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །དང་པོ། རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུ་དཔེར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་དགུ་མཚོན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་རྟ་ལ་འགྲོ

【汉语翻译】
这些汇集起来的内容，是以完整展示于阎魔敌（梵文，Yamāntaka，梵文天城体，यमन्तक，梵文罗马拟音，yamāntaka，汉语字面意思：死亡的征服者）一个身相的方式，阐明了怖畏金刚传承的意旨。关于讲解的方式，另一方面，我的上师妙音文殊怙主（འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།）的口耳传承等中所说的，处所之轮是处所实相自性的基础，也就是所净化的自性心，自生智慧；有轮是错觉假立的基础，也就是从界中由突发的错觉而产生的，包括有情众生三门阿赖耶识在内的显现，是所净化的垢染部分；化轮是净化错觉的道，也就是显现的净化方法，形相瑜伽是本尊身相的明观和咒语的光芒放射与收摄；为了净化执着，咒语瑜伽是金刚念诵宝瓶气拙火以及其他身体；究竟的法性瑜伽是轮涅无别，以见解证悟了胜义谛大威势的自性，并且以不离此的方式，有相圆满次第的次第收摄等等，以及无相立断顿超的圆满次第，总而言之就是以修习来概括。断轮是究竟的果，成就为真实义的阎魔敌（梵文，Yamāntaka，梵文天城体，यमन्तक，梵文罗马拟音，yamāntaka，汉语字面意思：死亡的征服者）之身，断除二障及其习气，并且如不间断利益众生的轮子一般。等等这样说过。这四个轮，也要知道有以权义生起次第和实义圆满次第相结合的方式来理解的不同观点，同样其他的修法传承也要这样理解。 第二，将莲师语的全部修法都展示为三次马鸣声的意旨，总的来说以四个要点来展示：宣说次第行进的马鸣声，以马的九种步法登上九乘之顶；与道位结合的马鸣声，与十三地道结合而宣说，从而迅速行进十地五道；区分密咒的马鸣声，以绿鬃马头宣说，吉祥马头金刚（梵文，Hayagrīva，梵文天城体，हयग्रीव，梵文罗马拟音，hayagrīva，汉语字面意思：马颈）自身以伟大的功德超胜于其他；调伏所化之方便的马鸣声，以大吉祥和母曜百数的征兆相遇，通彻空性，自在摄伏的方式来宣说。第一，以马的九种步法作为比喻来象征九乘，也就是世间马的行走

【英语翻译】
These collected contents elucidate the intent of the Yamāntaka (Sanskrit, Yamāntaka, Devanagari: यमान्तक, Romanization: yamāntaka, literal meaning: conqueror of death) lineage by fully presenting it within a single form. Regarding the manner of explanation, in the oral transmissions of my master Jamyang Khyentse Wangpo (འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།) and others, the wheel of the place is the basis of the nature of reality, the mind of self-nature to be purified, the self-arisen wisdom; the wheel of existence is the basis of imputed delusion, the appearances of sentient beings' three doors, including the alaya, arising from sudden delusion from the expanse, the part of the impurities to be purified; the wheel of emanation is the path that purifies delusion, the method of purifying appearances, the yoga of form is the clear appearance of the deity's form and the radiating and gathering of the mantra's light rays; to purify attachment, the yoga of mantra is vajra recitation, vase breathing, tummo, and other bodies; the ultimate dharma yoga is the inseparability of samsara and nirvana, the nature of the great power of definitive meaning realized through view, and in a manner inseparable from it, the completion stage of the stages of gathering with signs, etc., and the completion stage of signless trekchö and tögal, summarized by practice. The wheel of cutting is the ultimate result, the attainment of the body of the definitive meaning Yamāntaka (Sanskrit, Yamāntaka, Devanagari: यमान्तक, Romanization: yamāntaka, literal meaning: conqueror of death), cutting off the two obscurations and their habitual tendencies, and becoming like a wheel that continuously benefits beings. So it is said, etc. Regarding these four wheels, it should be known that there are different views of understanding them in a way that combines the provisional meaning generation stage and the definitive meaning completion stage, and similarly, other sadhana lineages should be understood in this way as well. Secondly, presenting all the sadhanas of Padmasambhava's speech as the intent of the three horse roars, in general, it is presented in four points: The horse roar that progresses through the vehicles in order, explaining that the nine gaits of the horse ascend to the peak of the nine vehicles; the horse roar that is combined with the bhumis and paths, explaining that by combining it with the thirteen bhumis and paths, one quickly progresses through the ten bhumis and five paths; the horse roar that distinguishes the secret mantra, explaining that the glorious Hayagrīva (Sanskrit, Hayagrīva, Devanagari: हयग्रीव, Romanization: hayagrīva, literal meaning: horse-neck) himself surpasses others with the great qualities of the green-maned horse head; the horse roar of the means of taming disciples, explaining it in the way that the great glorious one and the hundred thousand signs of the mothers meet, penetrate emptiness, and freely subdue. First, using the nine gaits of the horse as an example to symbolize the nine vehicles, that is, the walking of a horse in the world

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚུལ་དགུ་ཡོད་པ་ནི། སུམ་
ལག་སྒྲོག་གི་འགྲོས། སྡོམ་པ་ལྕགས་ཀྱི་འགྲོས། ཕོ་ཉ་སྲུན་ཞེས་པ་རུང་བའི་དོན་ནོ། །སྲུན་གྱི་འགྲོས། མཚམས་ལེགས་གཟེངས་ཀྱི་འགྲོས། གོམ་བུ་ཉོལ་གྱི་འགྲོས། སྤྱང་མོ་འདུར་གྱི་འགྲོས། རོལ་མོ་སྟབས་ཀྱི་འགྲོས། འཇོལ་མོ་དཀྱུས་ཀྱི་འགྲོས། དཀྱུས་ཚང་བའི་འགྲོས་དང་དགུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྒྲོག་གི་འགྲོས་ནི། རྟ་རྣམས་སྒྲོག་གསུམ་ལག་ཏུ་ཚུད་པའི་ཚེ་འགྲོས་མི་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་ལྟར། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་དོན་གྱི་ལྟ་བ་ནི་མ་མཐོང་ལ། ལེགས་སྨོན་གྱི་བསམ་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིམས་དམ་པ་སྒྲོག་ལྟ་བུས་བསྡམས་ནས། བག་ཡངས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོར་དབང་མེད་པ་དང་ཆོས་འདྲའོ། །སོར་བཞག་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་ལག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམ་པ་དེ་སྒྲོག་གི་འགྲོས་ལས་མྱུར་ཡང་ལག་པ་བསྡམ་པས་རང་དབང་གིས་འགྲོར་མེད་པ་ལྟར། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཙམ་མཐོང་བའི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་རྐྱང་བ་ལས་འཕགས་ཀྱང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མ་མཐོང་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བའི་དབང་མ་ཐོབ་པར། ལོག་ཏུ་ལྕི་བ་འདུལ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་
དང་འདྲ་བས་བསྡམས་པ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་དབུགས་མི་འབྱིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ། ཕོ་ཉ་སྲུན་གྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་ཡི་རྐང་ལག་ལ་འཆིང་བྱེད་མེད་པར་རང་ཉིད་དལ་བུས་འགྲོ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་མྱུར་ཡང་འགྲོས་གོང་མ་རྣམས་ལས་ཞན་པ་ལྟར། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལས་གཟུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་འཕགས་ཏེ་སྲིད་པ་ཐ་མར་སྔོན་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རང་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་ཀྱང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་མཐོང་ལ་ཐབས་ཤེས་ཆུང་བས་མཐར་ཐུག་གི་ས་ལ་མྱུར་དུ་ཕྱིན་མི་ནུས་པས་རྟ་ཡི་འགྲོས་དེ་དང་འདྲའོ། །བཞི་པ་མཚམས་ལེགས་གཟེངས་ཀྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་དེ་མགོ་འཕང་བསྒྲིམ་ནས་ཅུང་ཟད་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ནས་མཐར་ཐུག་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཀྱང་ད་དུང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་སྦྱང་བགྲོད་དགོས་པས་ཐེག་དམན་ལས་སང

【汉语翻译】
有九种状态，即：三
手铐的步法。铁镣的步法。“使者驯顺”是指可以的意思。驯顺的步法。界限良好抬头的步法。小步慢行的步法。母狼奔跑的步法。音乐节奏的步法。麻雀飞行的步法。步法完整和九种。其中第一种手铐的步法是：马匹三只脚被铐住时，行走不快一样。天人乘者没有见到未生平等的意义的见解。以善良愿望的想法，以十善等戒律像手铐一样束缚着。对于放纵的深奥见行没有自主权，和这相似。保留天人乘，这是第一种。第二种铁的步法是：马的两只手被铁铐束缚，比手铐的步法快，但手被束缚，没有自由行走一样。仅仅见到人无我的声闻乘者们，比单纯的天人乘殊胜。但因没有见到大乘的意义，没有从平等性的见行之门放纵行走的自主权。反而沉重地调伏，像铁铐一样束缚着，是不能迅速到达佛地的痛苦。第三，使者驯顺的步法是：马的脚上没有束缚，自己缓慢行走，比前者快，但比之前的步法弱一样。缘觉乘比声闻乘，从所执著的色法方面，在认识到无自性的部分殊胜，在最后一生中，以先前串习的力量，不依赖善知识，自己领悟缘起之义，能够现证自得果位。但因没有见到大乘平等性的意义，且方便智慧小，不能迅速到达究竟地，和马的步法相似。第四，界限良好抬头的步法是：马挺起头稍微快速行走一样，通达大乘经部般若波罗蜜多意义的那些人，认识二无我后，虽然对究竟平等性生起定解，但仍然需要经历无数劫的修习，比小乘

【英语翻译】
There are nine states, namely: Three
handcuffed gait. The gait of iron shackles. "Messenger submissive" means acceptable. Submissive gait. Well-defined raised gait. Small, slow gait. She-wolf running gait. Musical rhythm gait. Sparrow flying gait. Complete gait and nine types. The first of these, the handcuff gait, is: Like horses that do not walk fast when three legs are shackled. Those who are vehicles of gods and humans have not seen the view of unborn equality. With the thought of good wishes, the strict precepts such as the ten virtues are bound like handcuffs. There is no autonomy for indulgent and profound views and practices, and it is similar to this. Retaining the vehicle of gods and humans is the first type. The second type, the iron gait, is: The horse's two hands are bound by iron shackles, which is faster than the handcuff gait, but the hands are bound, and there is no freedom to walk. Those who only see the selflessness of individuals, the Hearers' Vehicle, are superior to the mere vehicle of gods and humans. However, because they have not seen the meaning of the Great Vehicle, they do not have the autonomy to roam freely from the gate of equality. Instead, they are heavily subdued, bound like iron shackles, which is the suffering of not being able to quickly reach the Buddha's land. Third, the messenger's submissive gait is: The horse's legs are not bound, and it walks slowly by itself, which is faster than the former, but weaker than the previous gaits. The Pratyekabuddha Vehicle is superior to the Hearers' Vehicle in terms of realizing the selflessness of form, and in the last life, by the power of previous habits, without relying on a spiritual friend, they understand the meaning of dependent origination by themselves and can manifest the fruit of self-realization. However, because they have not seen the meaning of the Great Vehicle's equality and have little skillful wisdom, they cannot quickly reach the ultimate ground, which is similar to the horse's gait. Fourth, the well-defined raised gait is: Like a horse that walks slightly faster with its head raised, those who understand the meaning of the Great Vehicle's Sutra of the Perfection of Wisdom, after realizing the two selflessnesses, although they have certainty about ultimate equality, still need to practice for countless kalpas, which is better than the Lesser Vehicle.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ས་རྒྱས་པ་མྱུར་ལ་སྔགས་ལས་བུལ་བའི་ཕྱིར་རྟ་ཡི་འགྲོས་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་གོམ་བུ་ཉོལ་འགྲོས་ཏེ། རྟ་གོམ་པའི་
འགྲོས་སུ་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ལྟར་ཀྲི་ཡ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་སྟེང་དུ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་ལ་དམིགས་ཤིང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་མཁས་དང་ལྡན་པས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལས་ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བས་འགྲོས་འདི་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའོ། །དྲུག་པ་སྤྱང་མོའི་འདུར་འགྲོས་ནི་སྤྱང་ཀུ་འདུར་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། རྟ་རྣམས་གོམས་འགྲོས་ལས་ཀྱང་མགྱོགས་པར་བསྐུལ་ན་འདུར་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། ཨུ་པ་ཡ་དང་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། ཀྲྀ་ཡའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་དང་ལྷ་མཉམ་པ་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལམ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཕགས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པས་བྱ་རྒྱུད་པ་ལས་ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བ་ནི་རྟ་ཡི་འདུར་འགྲོས་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའོ། །བདུན་པ་ནི་འདུར་འགྲོས་ལས་ཀྱང་རོལ་མོའི་སྟབས་འགྲོས་ཞེས། ལྡིང་སྟབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མགྱོགས་པ་ལྟར། ཀྲྀ་ཡོ་ག་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་ཐེག་པ་འཕགས་ཏེ། སེམས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཡི་གེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་
ན་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ད་ལྟ་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བགྲོད་པ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་འཇོལ་མོ་དཀྱུས་ཀྱི་འགྲོས་ཞེས། རྟ་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་རྒྱུག་ཆུང་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི། ལྡིང་འགྲོས་ལས་ཀྱང་ས་ཆོད་ཆེ་ཞིང་མགྱོགས་པ་ལྟར། ཨ་ནུའི་ཐེག་པ་ནི་ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངལ་བ་མི་དགོས་པར་རྒྱུ་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ཕུང་ཁམས་རྣམས་གདོད་ནས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལམ་བགྲོད་པ་འོག་མ་བས་ཆེས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་དཀྱུས་ཚང་པའི་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བ་རྟ་རང་ལ་རྒྱུག་རྩལ་ཇི་ཡོད་ཕྱུང་སྟེ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་རྒྱུག་པ་ལྟར། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡིན་ལ། སེམས་ནི་སེམས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱ

【汉语翻译】
因为证悟慢于咒语，所以与马的步态结合。第五种是小步慢行，就像马以小步快走一样，克里亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）通过见证平等性，在世俗层面专注于本尊的身语意名号，并以洁净等方法，凭借善巧方便迅速圆满二资粮，因此比波罗蜜多乘更快地行道，所以与此步态相似而结合。第六种是母狼的疾驰步态，就像狼疾驰奔跑一样，马匹在习惯的步态上加速也会疾驰奔跑，邬波瑜伽和瑜伽乘，在克里亚的见行之上，将自与本尊视为平等友伴，或者修持誓言与智慧无二无别之见行，以外内因缘平等行持，因此比事续部更快地行道，与马的疾驰步态相似而结合。第七种是比疾驰步态更快的舞步，就像以轻盈的步伐快速行走一样，胜过克里亚瑜伽的是大瑜伽玛哈瑜伽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）乘，因为从心性平等性的法界中，观想从字幻化出的所依和能依本尊坛城，如水月般显现空性双运，所以从现在起就将果位身智坛城作为道用，具有殊胜方便，因此能迅速到达佛地。第八种是小马快跑的步态，就像马非常快速地小跑一样，比轻盈的步伐更快更远，阿努乘不需要外在有相的生起次第之劳，而是从清净的法界中，以果位智慧坛城显现的方式，认识到自己的蕴界本来就是清净的佛性，从而将法界与智慧无别的大乐作为道用，具有殊胜方便，因此比下乘更快地行道。第九种是全力奔驰的步态，就像马发挥自身所有的奔跑能力，无拘无束地奔跑一样，阿底瑜伽乘，一切法皆是心的自显现，而心是无心自性

【英语翻译】
Because realization is slower than mantra, it is combined with the gait of a horse. The fifth is the small, slow gait, like a horse walking quickly with small steps. Kriya, through witnessing equality, focuses on the body, speech, mind, and names of the deity on the conventional level, and with methods such as purification, swiftly perfects the two accumulations through skillful means. Therefore, it travels the path faster than the Paramita Vehicle, so it is combined similarly to this gait. The sixth is the trotting gait of a she-wolf, just as a wolf trots and runs, and horses trot when urged to go faster than their usual gait. The Upayoga and Yoga Vehicle, on top of Kriya's view and conduct, considers oneself and the deity as equal companions, or practices the view and conduct of non-duality of Samaya and Yeshe, and practices external and internal causes and conditions equally. Therefore, it travels the path faster than the Action Tantra, and is combined similarly to the trotting gait of a horse. The seventh is the dance-like gait, which is faster than the trotting gait, just as walking with a light step is fast. Surpassing Kriya Yoga is the Mahayoga Vehicle, because from the realm of the equality of mind itself, one visualizes the mandala of the dependent and the depended deities as a magical display of letters, appearing as the union of appearance and emptiness, like a reflection of the moon in water. Therefore, from now on, one uses the mandala of the resultant body and wisdom as the path, and has particularly excellent means, so one can quickly reach the Buddha's land. The eighth is the gait of a young horse running quickly, just as a horse trots very quickly. It is faster and covers more ground than the light gait. The Anu Vehicle does not require the labor of the external, elaborate generation stage, but from the pure realm of reality, in the manner of the manifestation of the resultant wisdom mandala, one recognizes one's own skandhas and elements as the Buddha-nature that is pure from the beginning, and thus takes the great bliss of the inseparability of reality and wisdom as the path, possessing special means. Therefore, it travels the path much faster than the lower vehicles. The ninth, called the gait of full gallop, is like a horse unleashing all its running ability and running without restraint. The Atiyoga Vehicle is such that all phenomena are the self-manifestation of the mind, and the mind is the nature of no-mind.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
ིས་སྟོང་ཏེ་ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཅོས་སུ་མེད་པའི་དོན་འབྱུང་འཇུག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱ་རྩོལ་ཀྱི་འཆིང་བ་སྤང་ཏེ་སོ་མ་གཉུག་མར་
གནས་པས། ད་ལྟ་ནས་འབྲས་བུའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་འབྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུས་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གམ་རྟ་སྐད་དང་པོའི་དགོངས་པ་ལྟ་བའི་གནད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་རྟ་སྐད་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་སྐབས་ན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་སུ་སྣང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྗེ་བཙན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་མྱུར་བའི་ཆེ་བ་རྟ་ཡི་སྐད་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ལྡོག་ཆས་མཚོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། རྟ་ཡི་སྐད་སྙན་པ་དང་། འཇམ་པ་དང་། གཏང་བ་དང་། གསང་བ་དང་། རིང་བ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། འབྲེལ་བ་དང་། བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཟིལ་ཆེ་བ་དང་། རྩལ་ཆེ་བ་དང་། གདངས་ཆེ་བ་དང་། ངར་ཆེ་བ་དང་།
ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རྟ་སྐད་སྙན་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགའ་བ་སྟེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལམ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་རྟ་སྐད་འཇམ་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འཇམ་པའོ། །ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལམ་སྦྱོར་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་རྟ་སྐད་རྒྱང་རིང་དུ་གཏང་བ་སྟེ་ཐོས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་ཐོས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སྙོམས་པར་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ་སྟེ། ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་པ་རྟ་སྐད་གསང་བ་ནི་སྒྲ་གཞན་དང་ནག་ནོག་མེད་པར་སང་ངེར་ཐོས་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་གསལ་ལ་གསང་ཞིང་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ནི་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་རྟ་སྐད་རིང་བ་སྟེ། དབུགས་ས

【汉语翻译】
，空性，本初以来即无生灭的觉性菩提心，大乐，独一明点，光明智慧，自生之大本体，无可改造之义，无生无灭之禅定，舍弃造作之束缚，安住于本然之状态。从现在起，便能以任运成就之方式，获得自在，因此已达一切道之顶峰。如是，应知以马之九种行相来理解乘之次第。一切乘之王，大圆满自生智慧，等性，乃为开示一次马鸣或最初马鸣之见之要点。第二，与道相应之马鸣，乃一切胜者大悲之自性，圣观世音菩萨于忿怒时，名为吉祥马头金刚。此乃显现于无染莲花部之所有忿怒尊之总主，乃以智慧、事业及世间之所有殊胜尊主，皆能降伏之至尊无上者，较其他本尊，其大悲加持更为迅速，马之鸣声具有十三种功德，以此来象征，即：马鸣之声悦耳、柔和、发出、隐秘、悠长、适意、关联、无间断、具威慑力、具力量、具音调、具活力、超胜。其中，首先，如马鸣之声悦耳般，吉祥马头金刚亦以大悲喜悦利益众生，与初地极喜地及资粮道相应。第二，如马鸣之声柔和般，吉祥马头金刚亦以大慈悲心柔和利益众生，与二地离垢地及加行道相应。第三，如马鸣之声传向远方，能被听闻般，吉祥马头金刚亦无有不闻，平等周遍安住于一切处利益众生，与三地发光地相应。第四，如马鸣之声隐秘，无有他声混杂，清晰可闻般，吉祥马头金刚亦以清明隐秘之心利益众生，成办事业。此与四地发焰地相应。第五，如马鸣之声悠长般，气息

【英语翻译】
Emptiness, the awareness of Bodhicitta, which is without arising or ceasing from the beginning, great bliss, the single bindu, radiant wisdom, the great self-existent essence, the meaning of unalterable, the samadhi without arising or ceasing, abandoning the bonds of effort, abiding in the natural state. From now on, one can attain mastery in a spontaneously accomplished manner, thus reaching the pinnacle of all paths. Thus, one should understand the order of the vehicles through the nine gaits of the horse. The king of all vehicles, the Great Perfection, self-existent wisdom, equality, is to reveal the key point of seeing the meaning of one horse's cry or the first horse's cry. Secondly, the horse's cry associated with the path is the embodiment of the great compassion of all the victorious ones, the noble Avalokiteshvara himself, who is called glorious Hayagriva in his wrathful form. This is the great general glory of all the wrathful deities appearing in the undefiled lotus family, the supreme and unsurpassed lord who subdues all the excellent lords of wisdom, action, and the world, and whose compassion and blessings are swifter than those of other deities. The greatness of the horse's cry is symbolized by the thirteen qualities it possesses, namely: the horse's cry is melodious, gentle, emitted, secret, long, pleasing, connected, uninterrupted, powerful, energetic, tonal, vigorous, and excellent. Among them, firstly, like the melodious sound of a horse's cry, glorious Hayagriva also rejoices in benefiting beings with great compassion, corresponding to the first bhumi, the Joyful One, and the path of accumulation. Secondly, like the gentle sound of a horse's cry, glorious Hayagriva also gently benefits beings with great loving-kindness, corresponding to the second bhumi, the Stainless One, and the path of preparation. Thirdly, like the sound of a horse's cry traveling far and being heard, glorious Hayagriva also benefits beings by equally pervading and abiding in all places without being unheard, corresponding to the third bhumi, the Illuminating One. Fourthly, like the secret sound of a horse's cry, which is heard clearly without being mixed with other sounds, glorious Hayagriva also benefits beings with a clear and secret mind, accomplishing deeds. This corresponds to the fourth bhumi, the Radiant One. Fifthly, like the long sound of a horse's cry, the breath

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ྣ་མི་ཐུང་བ་རིང་དུ་སྒྲོགས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར་རིང་བའོ། །དེ་ནི་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །དྲུག་པ་རྟ་སྐད་ནི་ཐོས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་པས་རེ་བ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་སྦྱར་རོ། །
བདུན་པ་རྟ་སྐད་ནི་གདངས་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྙོམས་པར་འབྲེལ་བ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་བས་གཟིགས་པའོ། །དེ་ནི་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བརྒྱད་པ་རྟ་ཡི་སྐད་ནི་སྟོང་ཐེབ་གཅིག་པོ་དེར་སྒྲ་བར་མ་ཆད་པར་སྒྲོགས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང་ལམ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །དགུ་པ་རྟ་ཡི་སྐད་ཟིལ་ཆེ་བ་སྟེ་བྱིན་ཆགས་ཤིང་མངོན་པར་འཕགས་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་པ་རྟ་སྐད་རྩལ་ཆེ་བ་སྟེ། སྐད་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་འབྱིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱིན་པའི་རྩལ་ཡོད་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་ལམ་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་ཡི་སྐད་སྒྲ་གདངས་ཆེ་བ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བར་དོན་མཛད་པའི་གདངས་སམ་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་སྐད་ངར་ཆེ་བ་སྟེ་ཤུགས་ཆེ་བར་སྒྲོགས་པ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་རྟ་
སྐད་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་པོ་རྟ་སྐད་ཀྱིས་མཚོན་ཞིང་། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག་བསྒྲགས་པ་ལ་རྟ་སྐད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཚང་བ་ལྟར། ས་བཅུ་གསུམ་དང་ལམ་ལྔ་ཡང་མ་བགྲོད་དུས་གཅིག་ལ་རྫོགས་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་དོན། དབུ་གཙུག་གི་རྟ་མགོ་ལྗང་ག

【汉语翻译】
就像短的鼻子发出悠长的声音一样，吉祥马头金刚为了众生的利益，总是不会感到厌倦而长久存在。这与第五地难胜地和见道相联系。第六，马的叫声如果听到会令人愉悦，吉祥马头金刚对一切众生都具有平等的慈悲心，因此能圆满众生的期望，这与第六地现前地相联系。
第七，马的叫声在音调大小等方面保持平衡和连贯。吉祥马头金刚以恒常的慈悲心关照着众生。这与第七地远行地相联系。第八，马的叫声如同在一个空旷的地方，声音不间断地传播一样，吉祥马头金刚的事业也不会中断。这与第八地不动地和修道相联系。第九，马的叫声具有威慑力，加持力强大且非常殊胜，同样，吉祥马头金刚也能摧毁众生的烦恼，并以威势压倒一切。这与第九地善慧地相联系。第十，马的叫声具有强大的力量，能够轻松地发出想要发出的各种大小声音。同样，吉祥马头金刚也具有为众生利益而施展力量的能力。这与第十地法云地和无学道相联系。第十一，马的叫声响亮而洪亮。同样，吉祥马头金刚也以大慈悲心在轮回中行事的音声或境界非常广大。这与第十一地普光地相联系。第十二，马的叫声充满力量，像发出强大的声音一样，吉祥马头金刚也具有救度众生的力量。这与第十二地离垢莲花地相联系。第十三，马
的叫声具有多种功德，非常卓越。吉祥马头金刚在利益众生方面非常卓越。这应与第十三地文字轮大集地相联系。因此，吉祥马头金刚的十三种伟大功德以马的叫声来象征。吉祥马头金刚发出一次马的叫声，就如同同时具备了马叫声的十三种功德一样。这象征着即使没有经历十三地和五道，也能在同一时刻圆满所有功德的特殊能力。头部顶端的绿色马头，

【英语翻译】
Just as a short nose emits a long sound, glorious Hayagriva, for the benefit of beings, is always long-lasting without being weary. This is associated with the fifth bhumi, the Difficult to Train, and the Path of Seeing. Sixth, just as the sound of a horse is pleasing to hear, glorious Hayagriva has equal compassion for all, thus fulfilling the hopes of all beings, which is associated with the sixth bhumi, the Manifest.
Seventh, the sound of a horse is balanced and connected in terms of pitch, volume, etc. Glorious Hayagriva constantly watches over beings with compassion. This is associated with the seventh bhumi, the Far Gone. Eighth, just as the sound of a horse echoes without interruption in a single empty space, glorious Hayagriva's activities are also continuous. This is associated with the eighth bhumi, the Immovable, and the Path of Meditation. Ninth, the sound of a horse is powerful, blessed, and exceedingly sublime. Similarly, glorious Hayagriva destroys the afflictions of beings and overpowers all with his might. This is associated with the ninth bhumi, the Good Intelligence. Tenth, the sound of a horse has great power, able to easily produce any desired sound, loud or soft. Similarly, glorious Hayagriva possesses the power and strength to benefit beings. This is associated with the tenth bhumi, the Cloud of Dharma, and the Path of No More Learning. Eleventh, the sound of a horse is loud and resonant. Similarly, the voice or realm of glorious Hayagriva, acting in samsara with great compassion, is vast. This is associated with the eleventh bhumi, the Universal Light. Twelfth, the sound of a horse is forceful, like emitting a powerful sound. Glorious Hayagriva also possesses the power to liberate beings. This is associated with the twelfth bhumi, the Stainless Lotus. Thirteenth, the sound
of a horse possesses many qualities and is exceedingly excellent. Glorious Hayagriva is exceedingly excellent in benefiting beings. This should be associated with the thirteenth bhumi, the Great Assembly of Letters and Wheels. Therefore, the thirteen great qualities of glorious Hayagriva are symbolized by the sound of a horse. Just as the thirteen qualities of the sound of a horse are complete at once when glorious Hayagriva emits a single horse's neigh, this symbolizes the special ability to perfect all qualities at once without having to traverse the thirteen bhumis and five paths. The green horse head on the crown of the head,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ུ་དཔྲལ་བར་ཞུར་དཀར་པོ་རྔོག་མ་དམར་པོ། ཕུ་ཕུན་སེར་པོ་ཅན་གྱིས་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཏེ་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ནི། རྟ་ཤུགས་ཆེ་ལ་འགྲོ་མགྱོགས་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ན་ལམ་གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བགྲོད་པ་མགྱོགས། རྟ་ལམ་ལ་བགྲོད་མཁས་པ་ལྟར་ཐེག་དགུ་དང་ས་ལམ་བགྲོད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པར་བྱེད། རྟ་ཁ་རྩལ་ཆེ་བ་ལྟར། རྟ་མཆོག་གི་གསང་སྔགས་གཞན་ལས་ཁ་རྩལ་ཆེ། རྟ་ནི་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ལྟར། རྟ་མགྲིན་ཡང་དྲག་པོའི་རྔམ་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ། རྟ་ནི་རྫུ་
འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མྱུར་དུ་གནོན་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་ལ། ཕྱི་ཡི་རྟ་མགྲིན་དེ་ཡང་ནང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ། གསང་བ་རང་གི་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་པར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་དོན་གྱི་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ས་ལམ་དང་སྦྱར་བ་དང་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་འདིས་ནི་སྒོམ་པའི་གནད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་རྟ་སྐད་གཉིས་པའི་དགོངས་པར་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བརྡའ་སྤྲད་པ་དང་། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་མིང་སྲིང་བརྡ་འཕྲོད་དེ་དགོངས་ཀློང་རྡོལ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡའ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱིས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབུ་གཙུག་ནས་རྟ་སྐད་དང་པོ་ཐེང་གཅིག་བསྒྲགས་པའི་ཚེ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་མ་བསྒྱུར་བར་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་
ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་པའོ། །རྟ་སྐད་བར་མ་བོས་པས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤ་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཏུ

【汉语翻译】
于额头有白色光芒，鬃毛红色。以黄色光辉者，以表征和象征的方式来理解所展示的教义。第三，区分密咒的马语是：依赖吉祥马头金刚的本尊咒语三摩地的密咒之意行是，如马力大且行走迅速一样，依赖甚深密咒之意行，比其他道更快到达佛地。如马擅长行走道路一样，精通九乘和地道，并到达顶峰。如马口齿伶俐一样，殊胜马的密咒比其他口齿伶俐。如马具有勇猛的威势一样，马头金刚也以勇猛的威慑之态调伏顽劣。如马具有神通之足，迅速到达佛地一样，具有这样的象征。因此称为马头金刚。外在的马头金刚也是内在瑜伽士的身。秘密是，不离自己的心，显现、声响、觉知三者知为马头金刚的身语意。心性自生之智慧，普encapsulation大乐，确信那即是究竟意义的莲花自在之王，若能知晓，刹那间便能获得共同和殊胜的成就。因此，与地道结合，以此区分密咒的马语，是显示修持要点之殊胜，因此以意义趋入第二马语之意。第四，调伏所化之方便马语是：吉祥马头金刚的三次马语，是与空行母众传递信息。空行母的三次傲慢之声，是吉祥金刚的兄妹相互传递信息而使意境爆发。瑜伽士的三次象征之语，是支配显有世间空行母众而行事业的方式。三者中，第一，吉祥的三次马语是：从吉祥马头金刚的头顶发出第一次马语时，显有世间的一切法，原本不作不改，轮涅平等性，在自生大智慧的状态中，自然成就吉祥马头金刚的坛城而证悟。发出中间的马语时，三界三有的所有法，成为巨大的肉身之堆，血之海洋，骨骼之须弥山。

【英语翻译】
On the forehead, there is white radiance, and the mane is red. Those with yellow radiance should understand the teachings shown through signs and symbols. Third, the horse voice that distinguishes mantras is: The meaning and practice of secret mantras based on the samadhi of the deity mantra of glorious Hayagriva is: Just as a horse is strong and walks fast, relying on the profound meaning and practice of secret mantras, one reaches the Buddha-ground faster than other paths. Just as a horse is skilled at walking on roads, one becomes skilled in the nine vehicles and the paths and grounds, and reaches the peak. Just as a horse is eloquent, the supreme horse's mantra is more eloquent than others. Just as a horse possesses fierce power, Hayagriva also subdues the wicked with a fierce and awe-inspiring demeanor. Just as a horse possesses the feet of miraculous power, it quickly reaches the Buddha-ground, possessing such symbols. Therefore, it is called Hayagriva. The external Hayagriva is also the body of the inner yogi. The secret is that, inseparable from one's own mind, appearances, sounds, and awareness are known as the body, speech, and mind of Hayagriva. The self-born wisdom of the mind itself, the all-pervading great bliss, is certainly the king of Padma power in the ultimate sense. If one knows this, one will attain both common and supreme accomplishments in an instant. Therefore, combined with the paths and grounds, this horse voice that distinguishes mantras shows the greatness of the essential points of practice, and thus enters the meaning of the second horse voice in meaning. Fourth, the horse voice as a means of taming those to be tamed is: The three horse voices of glorious Hayagriva are to convey messages to the assembly of mothers and dakinis. The three arrogant voices of the mothers are to convey messages to the brothers and sisters of glorious Vajra, causing the realm of meaning to burst forth. The three symbolic words of the yogi are to control the assembly of mothers of existence and act as a way of working. Among the three, first, the three glorious horse voices are: When the first horse voice is proclaimed from the crown of the head of glorious Hayagriva, all phenomena of existence, originally unmade and unaltered, the equality of samsara and nirvana, in the state of self-born great wisdom, spontaneously accomplish the mandala of glorious Hayagriva and realize it. When the intermediate horse voice is called, all phenomena encompassed by the three realms and the three existences become a heap of great flesh, an ocean of blood, and a Mount Meru of bones.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས། རྟ་སྐད་ཐ་མ་བསྒྲགས་པས་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཅིང་འགྱིང་གླུ་དང་བཅས་ནས་བཀུག་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སོགས་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་བསྒྲགས་པའི་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་དུས་སུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་སྒོམ་པའང་ཡིན་ཅིང་། རྟ་སྐད་གསུམ་པོ་དེས་བརྡ་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་དོན། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། རྟ་སྐད་དང་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྟན། གཉིས་པས་གསང་སྔགས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་དུག་གསུམ་གནས་སུ་སྦྱོང་ཞིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་།ཁྲོ་བོའི་ཏིང་འཛིན་སོགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན། རྟ་སྐད་གསུམ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་
པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་བདག་གི་བླ་མ་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས། དྲང་དོན་དང་སྦྱར་བའི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ཡོངས་གྲགས་ལ། ངེས་དོན་ལྟར་ན། རྟ་སྐད་དང་པོས་གཞི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན། གཉིས་པས་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན། རྟ་སྐད་གསུམ་པས་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྨིན་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་ཅག་གིས་ལེགས་པར་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དུས་ན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འགྱིངས་བཞིན་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་ཐ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བའི་གླུ་ལེན་ཏེ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཅག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མཆི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མི་མཆི་རུ། །བདག་ཅག་གནས་ནི་ནམ་མཁའ་ལགས། །བདག་ཅག་འཐེང་ཞིང་གྲུམ་ཞིང་མཆི། །འཐིང་ཞིང་གྲུམ་ཞིང་མི་མཆི་རུ། །ཀེང་རུས་རི་རབ་རྩེ་མོ་ཚ། །བདག་ཅག་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་ཞིང་མཆི། །འབོག་ཅིང་རྒྱལ་ཞིང་མི་མཆི་རུ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་རེ་ཟབ། །བདག་ཅག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ལ་མཆི། །ཐང་གཅིག་ཡུད་ལ་མི་མཆི་རུ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལུང་གཉན། །ཞེས་གླུ་ལེན་ནོ། །དེ་ལ་
རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ནི།

【汉语翻译】
变成这样之后，使所有显有世间的母神和空行母都欢喜的享受连绵不断。发出最后的马鸣声后，将所有母神和空行母都置于命令之下，无论做什么都听从命令，并伴随着欢快的歌声召唤她们，从而如意地成就息增怀诛四种事业等。这是大吉祥马头金刚亲自发出三次马鸣声的事业。在道次第中，马头金刚的瑜伽士也这样修习。这三次马鸣声以象征性的方式，揭示了见、修、行三者。第一次马鸣声揭示了平等性的见解。第二次揭示了精通密咒方便的特点，将三种毒素转化为道用，并控制母神和空行母，进行秘密结合解脱的实修，以及生起忿怒尊的禅定等生起次第和圆满次第的特殊道。第三次马鸣声揭示了密咒瑜伽士控制母神和空行母的集会，以成就息增怀诛四种事业的方式来行持。不仅如此，从我的上师掘藏大师仁波切的耳传中，有与究竟意义相结合的三次马鸣声广为人知。按照究竟意义来说，第一次马鸣声揭示了基、轮涅无别的明空本元意义的智慧。第二次揭示了道的生起次第，以及圆满次第的收摄等六支瑜伽的修持。第三次揭示了显现最终果位的智慧的方式，我们以成熟引导的方式很好地领受了。这样，在吉祥的三次马鸣声的催促下，母神和空行母们欢快地唱着不违背先前誓言和戒律的歌，那是什么呢？我们从虚空界而来，不从虚空界而去，我们的住所是虚空。我们跛行且蹒跚而来，不跛行且蹒跚而去，骨骼堆积如须弥山顶。我们昏厥且晕倒而来，不昏厥且晕倒而去，鲜血之海深不可测。我们瞬间到达，不瞬间到达，明波金刚的命令严厉。这样唱着歌。对此，瑜伽士的三种象征性语言是：

【英语翻译】
Having become so, the enjoyment that pleases all the mothers and dakinis of phenomenal existence is made continuous. After uttering the final horse cry, all the mothers and dakinis are brought under command, and whatever is done, they listen to the command, and summoning them with joyful songs, the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, etc., are accomplished as desired. This is the activity of the great glorious Hayagriva himself uttering the horse cry three times. In the stages of the path, the yogi of Hayagriva also meditates in this way. These three horse cries, through symbolic signs, reveal the three: view, meditation, and conduct. The first horse cry reveals the view of equality. The second reveals the specialty of being skilled in the means of secret mantra, transforming the three poisons into the path, and controlling the mothers and dakinis, practicing the secret union and liberation, and the special path of the generation and completion stages such as generating the samadhi of the wrathful deities. The third horse cry reveals that the secret mantra yogi controls the assembly of mothers and dakinis, and conducts himself in the manner of accomplishing the four activities. Moreover, from the oral transmission of my guru, the great treasure revealer Rinpoche, the three horse cries combined with the definitive meaning are widely known. According to the definitive meaning, the first horse cry reveals the wisdom of the ground, the primordial meaning of emptiness and awareness, inseparable from samsara and nirvana. The second reveals the generation stage of the path, and the practice of the six-limbed yoga such as the completion stage of gathering back. The third horse cry reveals the way of manifesting the wisdom of the ultimate result, which we have received well in the manner of ripening instructions. Thus, at the time of being urged by the three glorious horse cries, the mothers and dakinis joyfully sing songs that do not transgress the previous vows and commitments, and what are they? We come from the realm of space, we do not go from the realm of space, our abode is space. We come limping and hobbling, we do not go limping and hobbling, the skeletons pile up like the peak of Mount Meru. We come fainting and collapsing, we do not go fainting and collapsing, the ocean of rakta is unfathomably deep. We arrive in an instant, we do not arrive in an instant, the command of Mingpo Dorje is severe. Thus they sing. To that, the three symbolic languages of the yogi are:

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
 ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས་སངས་རྒྱས་ར་མདའ་བཟློག་ཅེས་པའི་བརྡའ་སྐད་དང་བཅས་ཏེ། ཐལ་མོ་དང་པོ་བརྡབ་པའི་བརྡས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། བར་མ་བརྡབ་པས་ཕྲ་མེན་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། ཐལ་མོ་ཐ་མ་བརྡབ་པས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་ཏེ་བསྟན་པའི་མཁར་བརྩིགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲད། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཀྱིས་ཀློང་རྡོལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ལ་གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟ་སྐད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན། རྟ་སྐད་ལྟ་བར་དགོངས་པ་དང་། རྟ་སྐད་སྤྱོད་པར་དགོངས་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དང་པོ་ལ་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་དང་གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་རྟ་སྐད་གཉིས། དང་པོ་ལ། རང་བཞིན་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད། རིག་པ་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཉིད་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྟ་མགྲིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་དེའི་ངང་ལས་རང་རིག་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པར་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྟོང་ཐབས་
ཤེས་བདེན་གཉིས་དབྱིངས་ཡེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་དེ་ལྟ་བ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་རྟ་སྐད་ནི། རྟའི་འགྲོས་དང་ཐེག་རིམ་སྦྱར་བ་རྟ་སྐད་དང་ས་ལམ་སྦྱར་བ་རྟ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི།དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ལམ་ནི་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་དང་། ས་ལམ་ཅིག་ཆར་བགྲོད་པ་དང་། གསང་སྔགས་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྒོམ་པ་ཡང་དོན་གྱིས་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟ་སྐད་སྤྱོད་པར་དགོངས་པ་ལ། འདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་དང་། དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་རྟ་སྐད་གཉིས། དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཐེང་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེང་གསུམ་མོ། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ནི། དང་པོ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བའི་རྟ་སྐད། བར་བ་བཀའ་ལ་དྲངས་པ་ཐ་མ་དོན་བྱེད་པའི་རྟ་སྐད་གསུམ་མོ། །མ་མོའི་འགྱིང་གླུ་ཐེང་གསུམ་ནི། རང་རྒྱུད་ཆེ་བའི་རྔམ་སྐད། བྱིན་རླབས་རྫས་ལྡན་གྱ

【汉语翻译】
当有对佛法的敌人出现时，伴随着“遣返佛敌”的密语。第一次拍手表示从法界中唤起吉祥饮血尊。中间拍手表示从法界中唤起女相护法。最后拍手表示驱使事业空行母们投入事业，以此建立教法的堡垒，这被称为瑜伽士的三次密语。然后，用吉祥马鸣声来传达信息，用母曜的傲慢之声和空行瑜伽士的密语来控制，从而进行事业，这被称为调伏对象的方便马鸣声。总而言之，所有这些马鸣声的意义可以归纳为：理解马鸣声的见解和运用马鸣声的行为两个方面。第一方面包括本体意义的马鸣声和密咒要点的马鸣声两种。第一种又分为：自性本体意义的马鸣声、觉性本体意义的马鸣声和无二本体意义的马鸣声三种。第一种是指证悟一切法未经改造的平等性，即为究竟意义上的马头金刚。第二种是指从那种状态中，自明觉性显现为大吉祥马头金刚之身，原本未经改造。第三种是指如此这般的显空、方便智慧、二谛、法界本初等等，二者无二，在无二大乐吉祥马头金刚的坛城中，证悟一切显有之法，这就是本体意义的马鸣声，即见解的阐述。第二种是密咒要点的马鸣声，即结合马的步法和乘的次第的马鸣声，以及结合道位和功德的密咒，这三者的区别在于：吉祥马头金刚甚深瑜伽之道是乘的顶峰，同时行进道位，并且显示了胜于其他密咒的伟大之处。这也以意义暗示了修持。第二方面是关于运用马鸣声的行为，包括调伏对象的方便马鸣声和大吉祥的马鸣声两种。第一种又分为三种：吉祥马鸣声三次、母曜傲慢之声三次、瑜伽士密语三次。吉祥马鸣声三次是：第一次是敦促誓言的马鸣声，第二次是引导教令的马鸣声，第三次是成办事业的马鸣声。母曜傲慢之歌三次是：自身具有伟力的威吓之声，加持物

【英语翻译】
When enemies of the Dharma arise, accompanied by the coded language of "reversing the Buddha's enemies." The first clap of the hands signifies arousing the glorious blood-drinkers from the expanse. The middle clap signifies arousing the female messengers from the expanse. The final clap signifies urging the action dakinis into action, thereby building the fortress of the teachings, which is called the yogi's three coded languages. Then, communicate with the glorious horse sound, control with the arrogant sound of the Matrikas and the coded language of the empty yogis, thereby performing actions, which is called the expedient horse sound for taming beings. Thus, summarizing the meaning of all those horse sounds, it can be gathered into two aspects: contemplating the view of the horse sound and acting with the horse sound. The first includes two types: the horse sound of essential meaning and the horse sound of secret mantra essence. The first further includes: the horse sound of self-nature essential meaning, the horse sound of awareness essential meaning, and the horse sound of non-dual essential meaning. The first is realizing that all dharmas are unconditioned and equal, which is the definitive meaning of Hayagriva. The second is that from that state, self-awareness manifests as the body of the great glorious Hayagriva, originally unconditioned. The third is that such appearance and emptiness, skillful means and wisdom, the two truths, the expanse of primordiality, etc., are non-dual, and in the mandala of the non-dual great bliss glorious Hayagriva, all phenomena of existence and samsara are realized, which is the horse sound of essential meaning, the explanation of the view. The second is the horse sound of secret mantra essence, which is the horse sound combining the horse's gait and the stages of the vehicle, and the secret mantra combining the path and the qualities of the horse, the three distinctions are: the path of the profound yoga of glorious Hayagriva is the pinnacle of the vehicle, traversing the path and stages simultaneously, and showing the greatness that surpasses other secret mantras. This also implies meditation in meaning. The second aspect is about acting with the horse sound, including the expedient horse sound for taming beings and the great glorious horse sound. The first is divided into three: three glorious horse sounds, three arrogant sounds of the Matrikas, and three yogi's coded languages. The three glorious horse sounds are: the first is the horse sound urging the samaya, the second is the horse sound guiding the command, and the third is the horse sound accomplishing the action. The three arrogant songs of the Matrikas are: the terrifying sound of great self-power, the blessed substance

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདངས་སྐད། དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆས་པའི་རྔམ་སྐད་གསུམ་མོ། །རྣལ་
འབྱོར་པའི་བརྡའ་སྐད་ཐེང་གསུམ། ལུས་བརྡའ། ངག་བརྡའ། ཡིད་བརྡ་གསུམ་མོ། །དཔལ་གྱི་ཆེ་བའི་རྟ་སྐད་ནི། པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཉེར་མ་འདོད། རྟགས་མ་ཐོན་བགོ་བ་མི་ཉན་ན། སྡེ་བརྒྱད་སྲིད་པ་དཀྲུགས་པའི་དོན་དུ་བདག་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བརྟན་ཚད་དང་ལྡན་པས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ན། སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འབྲོང་རྒོད་འདྲོག་པ་བཞིན་དུ་ཧད་ཀྱིས་སྔངས་ཤིང་། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་བུ་བཞིན་རང་དབང་མེད་པར་འདུ་བ་དང་། རྒྱལ་ཁྲིམས་དམ་པའི་དམང་བཞིན་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟ་སྐད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་འདུས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག་གི་དགོངས་པ་ཡང་ཟེར་ཏེ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོལ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྒྲུབ་སྡེ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཕུག་དེ་ཁོ་ནར་སྐྱེལ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པར་འདུས་པར་བསྟན་པ་ལ། ལྟ་བ་ལ་ཤན་དང་
སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། མན་ངག་སྒང་བསྒྲིལ་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་དོན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཡང་དག་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་ལས།འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ཆེ་

【汉语翻译】
的声调。发起猛烈事业的威猛之声有三种。瑜伽士的表示语有三种：身语、语语、意语三种。威德的骏马之声是：莲花饮血忿怒之身，能将一切事物摄集于掌控之中。如是等等所说。不要亲近妖魔鬼怪八部众。如果征兆没有出现，不听从分配，为了搅乱八部众的统治，我莲花大权拥有明晰稳固且具足标准的定，如果发出三次骏马之声，所有显有世间的八部众都会像野牦牛受惊般吓一跳，像苍蝇聚集在腐肉上一样不由自主地聚集，并且像国王法律的奴隶一样行事，因此具足如此意义的就是马头金刚的瑜伽士。如是说。如是骏马之声的意旨有多种安立，但最终都汇集于自生智慧之中，如是所说，一次骏马之声的意旨也是如此，将自生智慧安置于唯一明点之中，不仅是此时，所有其他修法部门的意旨也必须安置于那个核心之中。第三，所有真实意之修法都汇集于如如八种谷物的意旨之中，对此的阐释分为四种：与见解结合而阐释，与事业实践结合而阐释，与生起次第的念诵修持结合而阐释，与口诀窍诀的圆满次第结合而阐释。首先，通常所说的“真实”，指的是没有遮蔽之意，轮回与涅槃的一切法，无二地安住于平等性自生智慧的唯一明点之中，那才是三世诸佛的真实意智慧，因此称之为“真实”。因此，一切法自然成就于身语意大印的坛城之中，即是真实成就。那是一切种姓的遍主大吉祥者，因此称为唯一者。如黑汝嘎续部所说：真实成就唯一者，诸佛大乐皆汇集，瑜伽甚深圆满三身，空行幻化大乐乐。以及《佛平等合》等所说：此乃自生薄伽梵，唯一者乃大

【英语翻译】
The tone of speech. There are three kinds of majestic sounds that arise in fierce activities. There are three kinds of symbolic languages of yogis: body language, speech language, and mind language. The horse sound of great glory is: the wrathful form of Padma Kragthung, which subdues all things. As it is said, do not be near the eight classes of gods and demons. If the signs do not appear, and one does not listen to the distribution, in order to stir up the rule of the eight classes, I, Padma Wangchen, have a clear, stable, and qualified samadhi. If I utter the horse sound three times, all the eight classes of phenomena and existence will be startled like wild yaks, gathering involuntarily like flies on rotten meat, and acting like slaves of the king's law. Therefore, one who possesses such meaning is the yogi of Hayagriva. It is said. There are various ways of establishing the meaning of such a horse sound, but in the end, they all converge on self-born wisdom. As it is said, the meaning of one horse sound is also like this, placing self-born wisdom in a single bindu. Not only at this time, but the meaning of all other practice sections must also be placed in that core. Third, all the practices of the true mind are shown to be gathered in the meaning of the eight kinds of grains such as "ru lu". There are four kinds of explanations for this: explaining in conjunction with the view, explaining in conjunction with the practice of activities, explaining in conjunction with the recitation and practice of the generation stage, and explaining in conjunction with the perfection stage of the pith instructions. First, the so-called "true" in general means without obscuration. All the dharmas of samsara and nirvana, without duality, abide in the single bindu of the self-born wisdom of equality. That alone is the true mind wisdom of all the Buddhas of the three times, therefore it is called "true". Therefore, all dharmas naturally accomplish in the mandala of the body, speech, and mind, the great mudra, which is the true accomplishment. That is the all-pervading great glorious one of all lineages, therefore it is called the only one. As it is said in the Heruka Tantra: The true accomplishment is the only one, all the Buddhas of great bliss are gathered, the yoga is profound, the three bodies are complete, the dakini is illusory, the bliss of great bliss. And as it is said in the Samyogasutra: This is the self-born Bhagavan, the only one is great.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ནི་རུ་ལུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤར་བ་དེའི་མཚོན་དོན་དོན་རྟགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། དེ་བཟླས་སྒོམ་གྱི་ཐབས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཟབ་གསལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལམ་དུ་བྱས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་ན་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་དགོངས་པར་འདུ་ཞིང་དེ་ཡི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན། ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། རུ་ནི་རཀྟའི་སྒྲ་ལས་ཆགས་པ་དང་དམར་བའི་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ། །ཡང་རུ་ནི་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་ཧེ་རུ་ཀ་དགུའི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལུ་ནི་ལུམ་བི་ནི་སྟེ་དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་སོ། །བྷྱོ་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་འཛུད་པ། ཧཱུྃ་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བ་དང་། སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་གཞི་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བརྒྱད་མཚོན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་པུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་བཏགས་པའི་ཆོས་མ་དག་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང་མཚོན། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་རྫོགས་
རིམ་གྱི་སྟོང་བཞི་དང་དགའ་བཞི་སྦྱར་བའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་མཚོན་ཞིང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བརྒྱད་དང་དེ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུའི་དཔལ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདིས་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ལྟ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀ་རའི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་ནས་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་རང་རྩལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་བཟླས་སྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་

【汉语翻译】
之神。如是等等所说。如是真实的智慧大吉祥的心，显现为如鲁的秘密真言之相，那是象征意义的本尊，以及那念诵禅修的方法，以及依止那甚深明晰的禅定作为道，因此迅速获得吉祥黑汝嘎的心之成就，因此一切真实的修法都包含在如鲁的意旨中，并且必须精通它的方式。那又是如何呢？嗡是五种智慧的自性。如是从血液的声音而来，是红色之义，是众生生命血的自性所形成的智慧莲花黑汝嘎的体性。又，如是阿赖耶识菩提心如灯般燃烧的智慧界九黑汝嘎的意义。鲁是伦比尼，如同喜悦的园林般，是大乐的来源，忿怒母尊的众会。布哟是使母神空行投入事业。吽是策励圣者的悲心，并且再次将成就收摄于自己的心中之真言。如此殊胜的秘密真言，在基础时象征心的法性八种智慧界，那一切无别，自生的智慧是唯一真实黑汝嘎。同样也象征迷惑假立的不清净的八种蕴。在道时，象征生起次第的念诵修持四支和圆满次第的四空和四喜结合的四种智慧，共八种。在果时，象征八种智慧界以及那一切汇聚为一的心，真实智慧果的大吉祥，因此如鲁八字真言显示了秘密真言意义的见解。上师的口耳传承吽大嘎ra的口诀中也如此清楚地宣说。第二，结合事业实践来讲述。大吉祥的心，真实智慧是法界自性，如虚空般不变异，无事物和相状的自性，称为真实。那与一切众生的心无二无别，本来成就，并且依靠那自力，秘密真言之王如鲁八字的念诵禅修，从而现证那本身的所有的事业实践也

【英语翻译】
The deity of. As said and so on. Such a true wisdom, the heart of the great glorious one, appears as the secret mantra of Rulu, which is the deity of symbolic meaning, and the method of reciting and meditating on it, and relying on that profound and clear samadhi as the path, so that the accomplishment of the heart of the glorious Heruka is quickly attained, so all true practices are included in the intention of Rulu, and one must be skilled in its manner. How is that? Om is the nature of the five wisdoms. Ru comes from the sound of rakta and means red, the essence of the wisdom lotus Heruka formed by the nature of the lifeblood of sentient beings. Also, Ru is the meaning of the nine wisdom realms of the Alaya consciousness Bodhicitta, burning like a lamp, the nine Herukas. Lu is Lumbini, like a garden of joy, the source of great bliss, the assembly of wrathful mother goddesses. Bhyo is the mother goddess Dakini engaging in action. Hum is to urge the compassion of the noble ones, and again the mantra of gathering the accomplishments into one's own heart. Such a special secret mantra, at the time of the base, symbolizes the eight wisdom realms of the mind's Dharma nature, and all of that is inseparable, the self-born wisdom is the only true Heruka. Similarly, it also symbolizes the impure aggregates of the eight delusions. At the time of the path, it symbolizes the four limbs of recitation and practice of the generation stage and the four emptinesses of the completion stage and the four wisdoms combined with the four joys, a total of eight. At the time of the result, it symbolizes the eight wisdom realms and the heart that gathers all of them into one, the great glory of the true wisdom fruit, therefore the eight syllables of Rulu show the view of the meaning of the secret mantra. It is also clearly stated in the oral transmission of the guru, the Hum Great Kara's instructions. Second, explain in conjunction with the practice of activity. The heart of the great glorious one, true wisdom, is the nature of the Dharmadhatu, like the sky, unchanging, the nature of no things and characteristics, called true. That is non-dual with the minds of all sentient beings, originally accomplished, and relying on that self-power, the recitation and meditation of the king of secret mantras, the eight syllables of Rulu, thereby realizing all the practices of that very thing.

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ལ་འདུ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། རུ་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ། ལྷར་ཤེས་པ།སྒྲར་ཤེས་པ། ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ། མཆོད་པར་ཤེས་པ། དབྱངས་སུ་ཤེས་པ། བསྙེན་པར་ཤེས་པ། ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པ་ཡིན་པས། དང་པོ་
རུ་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ་ལ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ། ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡིག་འབྲུ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མདོར་ན་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་བྷྱོ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཕྲ་མོའི་ཕྱག་མཚན་ལ་དམིགས་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། དེའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་། ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་རུ་ལུ་ལྷར་ཤེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྙིང་པོ་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ། རུ་ལུ་གོང་མ་ཀཽ་རི་བརྒྱད། འོག་མ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། ཧཱུཾ་སྒོ་མ་བཞི། བྷྱོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དེ་ཟླ་གམ་ལྔ་
བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པ་དང་། ཧཱུྃ་འོག་མ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་མཇུག་གི་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བཅུའི་ས་བོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ་གམ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་པའི་ལྷར་བྱས་ནའང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རུ་ལུ་སྒྲར་ཤེས་པ་ནི། ར་ནི་ར་མེ་སྟེ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་མཛད་སྤྱོད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ར་ནི་ར་ག་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཐབས་དང་། ལུ་ནི་ལུམྦའི་ཚལ་ཏེ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ངམ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རུ་ལུ་སྒྲར་ཤེས་པའམ། རུ་ལུའི་སྒྲ་དོན་ཤེས་པའོ། །བཞི་པ་

【汉语翻译】
如鲁归纳为八种，哪八种呢？如鲁理解为坛城，理解为本尊，理解为声音，理解为事业，理解为供养，理解为曲调，理解为修持，理解为法性，通过这八种方式来实践事业。第一，
如鲁理解为坛城，有语字，意手印，身手印的三种坛城。第一种是逐渐产生世界的字，变成任何事物的字，不可思议的字，产生本尊的字等等，所有这些都是语字的坛城。简而言之，从种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ）等产生所依和能依的本尊。第二种是无分别和普光明等禅定，以及专注于微细手印等意的禅定，以及成为其门的所有的手印，称为意手印的坛城。第三种是寂静金刚界和忿怒大威德金刚的身坛城。像这样的身语意一切都是如鲁八字的自性，是意真实智慧的游舞，因此要知道一切所依和能依都安住在本尊的坛城中。第二，如鲁理解为本尊，是嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）五种智慧的精华，五部血饮父尊母尊的体性。如鲁上面的八高日女，下面的八药叉女，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）四门母，bhyaḥ（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ）二十八自在天，清净为五十八脉的本尊，下面的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是将所有这些的加持和成就都汇集到自己心中的种子字。或者，也可以将结尾的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）作为十忿怒尊的种子字，作为六十八脉的本尊。第三，如鲁理解为声音，ra是rame，即以无痴的作为和以大悲智慧使之欢喜，又是raga，即以大悲为贪着的自性，是方便。lu是lumba的园林，即佛母的虚空或完全明亮的智慧。这样，从方便智慧二无别的状态中，理解为产生一切胜者的坛城之义，就是如鲁理解为声音，或者如鲁的声音之义。第四

【英语翻译】
Rulu is classified into eight categories. What are they? Rulu is understood as a mandala, understood as a deity, understood as sound, understood as activity, understood as offering, understood as melody, understood as practice, and understood as the nature of reality. Through these eight ways, activities are put into practice. First,
Rulu is understood as a mandala, with three mandalas: speech syllables, mind hand gestures, and body hand seals. The first is the syllable that gradually creates the world, the syllable that transforms into anything, the inconceivable syllable, the syllable that generates deities, and so on. All of these are the mandala of speech syllables. In short, from the seed syllables Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Bhyaḥ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ) and so on, the dependent and independent deities are generated. The second is the samadhi of non-discrimination and all-illuminating, etc., and the samadhi of mind focusing on subtle hand gestures, etc., and all the hand gestures that become its door are called the mandala of mind hand gestures. The third is the body mandala of peaceful Vajradhatu and wrathful Great Terrifier. Like that, all of body, speech, and mind are the nature of the eight syllables of Rulu, and are the play of the mind's true wisdom. Therefore, know that all dependents and independents abide in the mandala of the deity. Second, Rulu is understood as a deity, which is the essence of the five wisdoms, the nature of the five families of blood-drinking father and mother. Rulu's upper eight Gauris, lower eight Pishachis, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) four door mothers, Bhyaḥ (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：bhyaḥ) twenty-eight Ishvaris, purified as the deity of the fifty-eight channels, and the lower Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the seed syllable that gathers all the blessings and accomplishments of all of them into one's own heart. Alternatively, the final Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) can be made into the seed syllable of the ten wrathful ones, as the deity of the sixty-eight channels. Third, Rulu is understood as sound, ra is rame, which is to delight with action free from delusion and with great compassion and wisdom, and also ra is raga, which is the nature of attachment with great compassion, which is means. lu is the garden of lumba, which is the space of the mother or the completely clear wisdom. Thus, from the state of non-duality of means and wisdom, understanding it as the meaning of generating all the mandalas of the victors is Rulu understood as sound, or the meaning of the sound of Rulu. Fourth

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་འགྲོབའི་དོན་བྱས། སླར་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་པ་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་དང་། རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ནག་པོས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་དམིགས་པས་ཕྲིན་ལས་
གང་དང་གང་བརྩམ་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྔ་པ་རུ་ལུ་མཆོད་པར་ཤེས་པ་ནི། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། རུ་ལུ་གོང་མས་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། རུ་ལུ་འོག་མས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ་ནང་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་ནས་ཐུགས་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་གསང་མཆོད་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་ཤེས་པ་ནི། གླུ་དྲུག་བླང་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ་ཅེས་པ་ལྟར། རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་བཟླས་པའི་ཚེ་ན་འདི་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་བུད་ཤིང་འདྲ་བ་རྣམས་བསྲེགས་པར་བྱེད་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་སྐུལ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ། ཟབ་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐལ་བར་རློག །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་
པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མེ་དང་འདྲ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པར་བྱེད། ཚངས་པ་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །བདུན་པ་རུ་ལུ་བསྙེན་པར་ཤེས་པ་ནི། བདག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དལ་དོང་ཙེ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྲན་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ན་ཡང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ།

【汉语翻译】
了知如如事业，即如如的光芒向外放射，供养圣众，策励誓言，成办有情之义。复观融入自身心间，是为成办二利的事業之念诵观想。观想如如的白光息灭，黄光增益，红光怀柔，黑光作诛法事业，则无论发起何种事业，皆能如愿成就。第五，了知如如供养，即从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中，以五种智慧的光芒令圣众欢喜，圆满誓言。上方如如以禅定智慧之力，幻化鲜花等外供。下方如如幻化五妙欲天女，献上内供。从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）中，放射菩提心之光，供养坛城众，获得意之秘密成就，是为密供。第六，了知如如之音声，如云唱六歌，成就六义。如是，在念诵如如之音声时，应如是区分音声：以普巴呼气之音声念诵，能焚烧如薪柴般的烦恼分别念；以恳切哀求之音声念诵，能压伏一切恶毒者，策励智慧本尊之心续；以咒语文字发声之音声念诵，能明了真实之义，遣除愚昧之黑暗；以深沉如雷鸣之音声念诵，能将魔众与外道击为粉末；以金刚罗刹之怒吼音声念诵，大悲犹如火焰，能焚烧烦恼之薪柴；以梵天音声之引导方式念诵，能摄伏一切母曜空行。第七，了知如如之修持，观想自身明观为嘿汝嘎，于八瓣心宝中央，以八如如字围绕，中央阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字化为豌豆大小之月座，其上为智慧勇识尊，于其心间，嘛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛）字化为芥子大小之日轮，其上为如豆粒大小之金刚，于金刚中央，以毫发书写吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）字，并以八如如字围绕，复于金刚之外，亦观想以八如如字围绕，如是观想而行修持。

【英语翻译】
Knowing the activity of Rulu: The rays of Rulu radiate outwards, offering to the noble ones, urging the samaya, and accomplishing the benefit of beings. Then, contemplate that it dissolves back into your own heart, which is the recitation and visualization of the activity of accomplishing the two benefits. Visualize that the white light of Rulu pacifies, the yellow light increases, the red light subjugates, and the black light performs wrathful activities. Then, whatever activity you initiate will be accomplished as desired. Fifth, knowing how to offer to Rulu: From Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), with the light of the five wisdoms, pleasing the noble ones and fulfilling the samaya. The upper Rulu, with the power of samadhi wisdom, emanates flowers and other outer offerings. The lower Rulu emanates goddesses of the five desires, offering inner offerings. From Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽), the light of bodhicitta radiates, offering to the mandala deities, and obtaining the secret accomplishment of mind, which is the secret offering. Sixth, knowing the melody of Rulu: As it is said, singing six songs accomplishes six meanings. Thus, when reciting the melody of Rulu, one should distinguish the melodies as follows: Reciting with the melody of exhaling the breath of Phurba burns away the afflictive thoughts that are like firewood; reciting with a pleading melody subdues all the wicked and urges the mind-stream of the wisdom deities; reciting with the melody of pronouncing the syllables of the mantra clarifies the true meaning and dispels the darkness of ignorance; reciting with a deep, thunderous melody scatters the demons and heretics to dust; reciting with the roaring melody of Vajra Rakshasa, great compassion is like fire, burning away the firewood of afflictions; reciting with the guiding method of Brahma's melody subjugates all matrikas and dakinis. Seventh, knowing the approach of Rulu: Visualize yourself clearly as Heruka, in the center of the eight-petaled heart jewel, surrounded by eight Rulu syllables, in the center of which, from Ah (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), a moon seat the size of a pea is created, upon which is the wisdom being, in the heart of which, from Ma (藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：嘛), a sun disc the size of a mustard seed is created, in the center of which is a vajra the size of a barleycorn, in the center of the vajra, Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽) is written with a hair, surrounded by eight Rulu syllables, and outside the vajra, also visualize being surrounded by eight Rulu syllables, and thus visualize and perform the approach.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
 །བརྒྱད་པ་རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུ། མ་
འགགས་པའི་ལོངས་སྐུ། སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ལ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན། སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་བཞིས་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནམ་མཁར་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་དམར་ནག་ཚོན་གང་བ་གསལ་ནས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། སླར་འདུས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ཟླུམ་དུ་གསལ་བ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཧཱུཾ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཉེ་བསྙེན་ནོ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿཅེས་བསྐུལ་བས། བདག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་སྒོམ་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཞལ་གཡས་དཀར་བ་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་ཀཽ་རི་མ། གཡོན་དམར་བ་གསུང་གི་རང་བཞིན་དང་པྲ་མོ་ཧ། དབུས་མཐིང་ག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱག་
དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་ཙཽ་རི་མ། གཉིས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་བཻ་ཏ་ལི། ཐ་མས་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་པ་སྣའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་པུཀྐ་སི། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ་ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་གྷསྨ་རི། བར་མས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན་པ་ལུས་ཤེས་དག་པ་དང་སྨེ་ཤ་ནི། ཐ་མས་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ་ཉོན་ཡིད་དག་པ་དང་ཙནྡྷ་ལི་དང་སྦྱོར། རྒྱན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་སྦྱར། ཟླ་གམ་བརྒྱད་ནི་སེང་ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དང་། དེ་ཡང་དམར་པོར་སྣང་

【汉语翻译】
第八，如实知晓如如之法性，即知晓一切法皆无所从来，且未生之法性，乃大平等性，于真实之智慧明点独一无二，此乃确定究竟意义之大吉祥心之修法。第三，结合生起次第之念诵修持而宣说，乃指持明修法者之身语意三者，与大吉祥之身语意，原本即无二无别，成就此自性，即是大吉祥独一之果位，犹如金刚。此乃未生之法身，未
断绝之报身，显现种种之化身之自性而安住。为了如实显现此自性，以念诵、近念诵、修持、大修持四种方式如法进入。首先是念诵，于虚空中观想字母བྷཱུཾ་（藏文，भूं，bhūṃ，种子字）红黑色充满，从中放光，成办二利。复又收摄，观想红色充满之珍宝，从中显现具备一切特征之宫殿，以及诸本尊各自之座垫，于中央之座垫上，观想自身菩提心之自性，显现为白色圆形明点，此为念诵。此明点化为蓝色之ཧཱུཾ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字），是为近念诵。ཧཱུྃ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）化为五股金刚杵，是为修持。以ཧཱུྃ་（藏文，हुं，hūṃ，种子字）ཧ་ཧེ་ཕཊཿ（藏文，हा हे फट्，hā he phaṭ，摧伏）催请，观想自身为蓝色金刚黑汝嘎，三面六臂，右面白、左面红、中间蓝黑色，四足作伸屈状，身着八种尸林装束，安住于熊熊燃烧之火焰中，此为圆满之身，即是大修持。其中，右面白面为身之自性，以及高丽玛；左面红面为语之自性，以及布拉摩诃；中间蓝黑色面为意之自性，以及大吉祥自身。手
中，第一手以五股金刚杵置于心间，清净眼识，以及措热玛；第二手持卡杖嘎，清净耳识，以及贝达里；第三手持小鼓，清净鼻识，以及布嘎斯；左手，以铃置于胯间，清净舌识，以及嘎斯玛日；中间手持盛满血之颅器，清净身识，以及斯美夏尼；最后手持人索，清净烦恼意，以及赞扎里。一切严饰皆与供品相连。八瓣莲花代表僧哈拉等八位食肉母神，且显现为红色。

【英语翻译】
Eighth, to know the suchness of reality as the nature of reality, that is, to know that all dharmas do not arise from anywhere and that the unoriginated nature of dharmas is the great equality, in the single unique bindu of true wisdom, this is the practice of the heart of the great glorious one, which is the definitive meaning. Third, explaining in conjunction with the generation stage's recitation and practice, it refers to the fact that the three aspects of body, speech, and mind of the vidyadhara practitioners, and the body, speech, and mind of the great glorious one, are originally non-dual and inseparable. Achieving this nature is the sole attainment of the great glorious one, like a vajra. This is the unoriginated dharmakaya, the un
ceasing sambhogakaya, abiding in the nature of the various manifestations of the nirmanakaya. In order to manifest this nature as it is, one enters through the four methods of recitation, near recitation, practice, and great practice. First, the recitation: in the sky, visualize the letter བྷཱུཾ་ (Tibetan, भूं, bhūṃ, seed syllable) in red-black color, filling the space, from which light radiates, accomplishing the two benefits. Then, gathering it back, visualize a red jewel filling the space, from which appears a palace with all the characteristics, along with the seats of the various deities. On the central seat, visualize the nature of one's own bodhicitta, appearing as a white, round bindu. This is the recitation. This bindu transforms into a dark blue ཧཱུཾ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable), which is the near recitation. The ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) transforms into a five-pronged vajra, which is the practice. By urging with ཧཱུྃ་ (Tibetan, हुं, hūṃ, seed syllable) ཧ་ཧེ་ཕཊཿ (Tibetan, हा हे फट्, hā he phaṭ, subduing), visualize oneself as a dark blue Vajra Heruka, with three faces and six arms, the right face white, the left face red, the middle face dark blue, with four legs in a stretched and bent posture, adorned with the eight charnel ground ornaments, abiding in the midst of a blazing fire. This is the complete body, which is the great practice. Among them, the right white face is the nature of the body, and Kauri Ma; the left red face is the nature of speech, and Pramoha; the middle dark blue face is the nature of mind, and the great glorious one himself. In the hands,
the first hand holds a five-pronged vajra at the heart, purifying the eye consciousness, and Tsauri Ma; the second hand holds a khatvanga, purifying the ear consciousness, and Vetali; the third hand holds a small drum, purifying the nose consciousness, and Pukkasi; the left hand, with a bell resting on the hip, purifying the tongue consciousness, and Ghasmari; the middle hand holds a skull cup filled with blood, purifying the body consciousness, and Smeshani; the last hand holds a snare of intestines, purifying the afflicted mind, and Chandali. All the ornaments are connected with offerings. The eight-petaled lotus represents the eight flesh-eating goddesses such as Simhala, and appears red.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་ཡུམ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ་དང་སྦྱར། དེ་ལྟར་ཡུལ་དགུ་ནི་དོན་དགུ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཡུམ་གྱི་རཀྟ་དམར་པོ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབྱིངས་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་རྫས་དང་སྦྱར་ན། མར་མེའི་སྡོང་བུ་ནི་ཡབ། འོད་དགུ་ནི་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དམར་པོའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་ནས་བསྙེན་པ་བགྲང་བའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དབུས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་འགལ་མེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། དཔལ་
ཆེན་པོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཚུར་འདུས་པས་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་པར་དམིགས་ཏེ། བཟླ་བྱའི་སྙིང་པོ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ །རུ་ནི་ཡུམ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི། རུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་བཞི། ལུ་ནི་ཡུམ་རྣམས། ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། བྷྱོ་ནི་དབང་ཕྱུག་མོ་རྣམས། ཧཱུྃ་ཐ་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་ཡོད་དེ། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་བསྙེན་པ། ཡུམ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རིར་གསལ་བ་ཉེ་བསྙེན། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་དྲོད་ཚད་ནི། དཔལ་ཆེན་པོ་ཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་གསལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་པའི་དྲོད་ཚད། བདག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལས་འོད་བྱུང་བ་འོད་ཀྱི་དྲོད་ཚད། དེ་ལས་སྒྲ་གྲག་པ་དང་། གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་དྲོད་ཚད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲོད་བྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །བཞི་པ་མན་ངག་སྒང་བསྒྲིལ་
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན་འདི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད། དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་མ་འགག་ཆོས་དབྱིངས་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའམ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ནི་གཅ

【汉语翻译】
将“哇”与佛母卓迪夏瓦热玛相合。同样，九处地方与九种意义相合。红色月亮是佛母的红色血，即普贤王母的法界。与修法物品相合，酥油灯的灯芯是父，九道光是佛母自性的红色明点。如此清晰之后，在念诵之时，观想自己位于大吉祥的内心，在月轮上，有一尊白色、色彩饱满的智慧勇识，手持金刚铃杵，其心间金刚杵的中心，有一个红色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如芥子般大小，像火花一样，无数个红色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字向十方放射。大吉祥与所有佛母空行母的心间都被触动，心续被激发，汇聚回来，观想她们的加持和成就都融入到自己的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字中。念诵要念诵的心咒“如鲁”八个字。其中，“嗡”是父嘿汝嘎，“如”是佛母卓迪夏瓦热，“如”是嘿汝嘎四族，“鲁”是所有佛母，“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是激发誓言，“布哟”是自在母们，最后的“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是汇集成就。如此进行念诵。在生起次第的阶段，有念诵、近念诵、修和伟大修四种。观想自己清晰地显现为大吉祥的身相是念诵，清晰地显现为佛母卓迪夏瓦热是近念诵，从父佛母无二的菩提心中生起十六尊明妃是修，并且了知所有这些都是未生，在法界中平等是伟大修。如此进行念诵和修法时，热相是：大吉祥被十六尊明妃围绕，清晰显现是显现的热相。自己在修法时，身体发出光芒是光的热相。从那之中发出声音和显现形象的热相，所有其他的都融入到光的热相中。如此产生热相就是伟大修。第四，口诀总摄，与圆满次第相结合，就像这样，所有心和心所的法，在胜义谛中，不生不灭，在法界中，与名相的戏论分离的空性中平等，那本身就是意义的法性，因此称为“真实”。像那样的法性，被觉性智慧毫不颠倒地证悟，就称为“成就”或“修”。法界与觉性无二的独一明点，那就是一

【英语翻译】
Combine 'Ba' with the consort Krotiśvarīmā. Likewise, combine the nine places with the nine meanings. The red crescent moon is the consort's red blood, which is the sphere of Samantabhadrī. In terms of the substances for accomplishment, the lamp stand is the father, and the nine lights are the red bindu that is the nature of the consort. Having clarified in this way, when counting the recitations, visualize yourself in the heart of the Great Glorious One, on a lunar disc, as a white jñānasattva, complete in color, holding a vajra and bell. In the center of the vajra at his heart, there is a red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, the size of a mustard seed, like a spark, countless red Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllables radiate in the ten directions. The hearts of the Great Glorious One, together with the mamos and ḍākinīs, are struck, their minds are stirred, and they gather back. Visualize that all their blessings and siddhis are gathered into your own Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable. Recite the essence mantra 'Ru Lu' eight syllables. Here, Oṃ is the father Heruka, Ru is the consort Krotiśvarī, Ru is the four families of Heruka, Lu is all the consorts, Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is to stir the samaya, Bhyo is the powerful mothers, and the final Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the gathering of siddhis. In this way, offer the recitation. In the stage of the generation phase, there are four: recitation, approaching recitation, accomplishment, and great accomplishment. To clearly visualize yourself as the form of the Great Glorious One is recitation. To clearly visualize yourself as the consort Krotiśvarī is approaching recitation. To accomplish the sixteen goddesses born from the bodhicitta of the indivisible father and mother. To know that all of these are unborn and equal in the dharmadhātu is great accomplishment. The signs of heat when doing recitation and accomplishment in this way are: the clear appearance of the Great Glorious One surrounded by the sixteen goddesses is the heat of appearance. When you are doing the accomplishment, the appearance of light from the body is the heat of light. The heat of sound and form appearing from that, and all others, are gathered into the heat of light. The arising of heat in this way is great accomplishment. Fourth, the pith instructions gathered together. Combined with the completion stage, like this, all phenomena of mind and mental factors, in ultimate truth, are unborn and unceasing, equal in the dharmadhātu, in the expanse free from the elaboration of signs. That itself is the nature of reality, therefore it is called 'truth'. Such a nature of reality, when realized without error by awareness and wisdom, is called 'accomplishment' or 'sādhana'. The single bindu that is the indivisibility of the dharmadhātu and awareness, that is one.

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རུ་ལུའི་དོན་དང་སྦྱར་ན། ཨོཾ་མི་གནས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། རུ་མཁའ་ཀློང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ལུ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། བྷྱོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱུང་བ། ཧཱུཾ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་ལ་དེའི་ངོ་བོ་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གོ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་དུ་འདུས་ལ། དེའི་མཐའ་ཡང་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུ་ཞིང་།
དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་དམན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་བཟུང་བ། ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུང་བཟླས་པ་དང་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གའི་མི་ཤིག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་མཚན་བཅས་དང་། མཚན་མེད་རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པར་འདུ་བར་བསྟན་པ་ལ། སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བླང་དོར་ལས་འདས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། ཚུལ་དེ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་། དོན་གྱི་བདུད་རྩི་དང་། རྟགས་སམ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི་དང་། རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་།དོན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྨན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་
བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་རང་གི་སེམས་ལ་ཚང་། སྨན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་རོ་རྣམ་པ་ལྔར་ཚང་།དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་དུ་ཚང་། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་སྦྱོར་སྒྲོལ་དུ་ཚང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་

【汉语翻译】
ིག་པུ་即无二之法界。如经中所说，与如鲁之义结合，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）不住之正智。如（藏文：རུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如）虚空界大乐。鲁（藏文：ལུ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：鲁）界清净普贤母。 བྱོ་（藏文：བྷྱོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：བྱོ་）菩提心生大乐。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是彼一切生起，然从菩提心生，其体性非造作。如是菩提心，心之正智，本自成就于自心之法性，非造作，唯一明点。如是，正智心之修持之究竟，皆集于正续之瑜伽士佛手印中。彼之究竟亦集于自明菩提心，心之正智中。
显现彼之方便，下者形之瑜伽，心住于身之明相。深者咒之瑜伽，语念诵与气之圆满次第。究竟者法之瑜伽，心住于心间之不坏明点等有相，与无相无勤大圆满之道，依之，当成办一切佛之正智心。第四，示现一切大胜功德之修持集于甘露清净之意趣中。总而言之，轮回涅槃所摄之诸法，本自清净，离取舍，安住于自生之智慧大乐之自性中，是为甘露清净之意趣。彼理以法之甘露，义之甘露，相或药之甘露，物之甘露四种方式确定而示现，即法甘露皆具足，摄为八种而说，义甘露皆知，摄为八种而说，药甘露皆缘，摄为八种而说，誓物甘露皆
修，摄为八种而说等四种。第一，诸法摄之则具足于自心。诸药摄之则具足五味。诸誓言皆具足于三根本。诸事业摄之则具足息增怀诛。诸坛城摄之则为八坛城。

【英语翻译】
Igapu, the Dharmadhatu that is non-dual. As stated in the scriptures, when combined with the meaning of ru-lu, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the non-abiding, perfect wisdom. Ru (Tibetan: རུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ru, Chinese literal meaning: Ru) is the great bliss of the space realm. Lu (Tibetan: ལུ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: lu, Chinese literal meaning: Lu) is the pure realm of Samantabhadri. Bhyo (Tibetan: བྷྱོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: Bhyo) is the arising of the Bodhicitta as great bliss. Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is that all arises, yet arises from the Bodhicitta, and its essence is unconditioned. Thus, the Bodhicitta, the perfect wisdom of the mind, is inherently established as the Dharma nature of one's own mind, unconditioned, a single bindu.
Thus, all the ultimate practices of the perfect wisdom of the mind are gathered in the continuous yoga of the Buddha's hand seal. Its ultimate end is also gathered in the self-aware Bodhicitta, the perfect wisdom of the mind.
The means to manifest it are: the lower, the yoga of form, holding the mind on the clarity of the body; the profound, the yoga of mantra, reciting speech and the completion stage of the breath; the ultimate, the yoga of Dharma, holding the mind on the indestructible bindu in the heart, etc., with signs, and the signless, effortless Great Perfection path. By relying on these, one should accomplish the perfect wisdom of the mind of all the Buddhas. Fourth, showing that all the practices of great supreme qualities are gathered in the intention of pure nectar. In general, all phenomena included in Samsara and Nirvana are inherently pure, beyond acceptance and rejection, and abide in the nature of self-arisen wisdom, great bliss, which is the intention of pure nectar. This principle is established and shown in four ways: the nectar of Dharma, the nectar of meaning, the nectar of signs or medicine, and the nectar of substances. The nectar of Dharma is complete, summarized in eight aspects and explained. The nectar of meaning is all-knowing, summarized in eight aspects and explained. The nectar of medicine is all-focused, summarized in eight aspects and explained. The nectar of vows and substances is all
practiced, summarized in eight aspects and explained, and so on. First, if all phenomena are gathered, they are complete in one's own mind. If all medicines are gathered, they are complete in five tastes. All vows are complete in the three roots. If all activities are gathered, they are complete in pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. If all mandalas are gathered, they are the eight mandalas.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ཚང་། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཚང་། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པར་ཚང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཚང་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཚང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང་རྩ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཚང་། ཐེག་པ་བརྒྱད་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ནང་དུ་ཚང་། འབྱུང་ལྔ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་གི་སེམས་ལ་ཚང་། ཕྱིའི་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བ་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། སྨན་ལྔ།སྤོས་ལྔ། རིན་ཆེན་ལྔ། ཆུ་ལྔར་ཚང་། ནང་གི་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་རྫས་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ཤིང་ཚང་བ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་གནད་ཀྱི་མདོ་འགག་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩིའི་
སྒྲུབ་པའི་གནད་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་དོན་བདུད་རྩི་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་ཤེས་པར་བྱ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། བདུད་རྩི་ལྔ། དུག་ལྔ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། རྣམ་ཤེས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ། དམ་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་དངོས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འཆད་ལུགས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ། ར་ས་ཡ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདིར་རྒྱུད་འབུམ་སྡེའི་དོན་འདུས་ཏེ། ར་ས་ཡ་ན་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། དམ་རྫས་བཞི་དང་། ཕུང་པོ་བཞི་རྣམས་ནི་རིགས་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། ཏ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། ཛ་ནི་དབང་པོ་བཞི་དང་རྣམ་ཤེས་བཞི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་བཞི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། ཡ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་བཞི་དང་དུས་བཞི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚོན་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། ཕུང་ལྔ་རིགས་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དབང་
ཤེས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཡུལ་དུས་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད། ཉོན་མོངས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག་རྟག་ཆད་བཞི་སྒོ་བ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་ཆོས་ཉིད། སྒྲ

【汉语翻译】
圆满。摄集一切智慧故，圆满于五种智慧。摄集一切修法故，圆满于修持甘露。摄集一切佛故，圆满于金刚界，如是共有八种。又一种情况是，一切法圆满于菩提心大乐。八识聚也圆满于根本阿赖耶识。八乘也圆满于甘露功德的修持中。五大、三有、天龙八部一切都圆满于法界中。五蕴和身语意三者圆满于自己的心中。外药一切也圆满于五根、五谷、五精华、五药、五香、五珍宝、五水中。内药一切也汇集于五种誓言物中，圆满共有八种。如是，以摄集要诀的方式，讲述了甘露修持的要点。第二，什么是甘露的意义呢？自性心自生的智慧，应知为薄伽梵吉祥黑汝迦。五大应知为五母。五蕴应知为五部。五甘露，五毒也应知为五种智慧。五识应知为五身。三有应知为甘露坛城。一切有情应知为甘露之神。誓言物应知为真实的甘露。又一种解释方法是，ra sa ya na ta na dza ya这八个字中汇集了十万续部的意义。ra sa ya na这四个字是四大和四誓言物，以及四蕴，应知为四部。ta应知为虚空和识蕴为菩提心。na应知为五烦恼为五种智慧。dza应知为四根和四识为慈爱等四种菩萨。ya应知为色声等四种和四时为八位天女。如是，八个字母所象征的，是八种智慧。又一种情况是，五大为五母，五蕴为五部，五甘露为五智慧，八识为八菩萨，八处八时为八明妃，六烦恼为六能仁，常断四边为四门。不仅如此，在修持甘露的时候，结合法性，

【英语翻译】
Complete. Because all wisdom is gathered, it is complete in the five wisdoms. Because all practices are gathered, it is complete in the practice of nectar. Because all Buddhas are gathered, it is complete in the Vajradhatu, thus there are eight. In another way, all dharmas are complete in the great bliss of Bodhicitta. The eight consciousness aggregates are also complete in the root Alaya consciousness. The eight vehicles are also complete within the practice of nectar qualities. All of the five elements, the three realms, and the eight classes of gods and demons are complete in the Dharmadhatu. The five aggregates and the three of body, speech, and mind are complete in one's own mind. All external medicines are also complete in the five roots, five grains, five essences, five medicines, five incenses, five jewels, and five waters. All internal medicines are also gathered in the five samaya substances, complete in eight ways. Thus, in the manner of gathering the essential points, the essential points of nectar practice are explained. Secondly, what is the meaning of nectar? The self-arisen wisdom of mind itself should be known as the Bhagavan glorious Heruka. The five elements should be known as the five mothers. The five aggregates should be known as the five families. The five nectars and the five poisons should also be known as the five wisdoms. The five consciousnesses should be known as the five bodies. The three realms should be known as the nectar mandala. All beings should be known as the nectar deities. The samaya substances should be known as the actual nectar. Another way of explaining is that the meaning of the hundred thousand tantras is gathered in these eight letters, ra sa ya na ta na dza ya. The four letters ra sa ya na are the four elements and the four samaya substances, and the four aggregates should be known as the four families. ta should be known as space and the aggregate of consciousness as Bodhicitta. na should be known as the five afflictions as the five wisdoms. dza should be known as the four faculties and the four consciousnesses as the four Bodhisattvas such as loving-kindness. ya should be known as the four such as form and sound and the four times as the eight goddesses. Thus, what is symbolized by the eight letters is the eight wisdoms. In another way, the five elements are the five mothers, the five aggregates are the five families, the five nectars are the five wisdoms, the eight consciousnesses are the eight Bodhisattvas, the eight places and times are the eight consorts, the six afflictions are the six Buddhas, the four extremes of permanence and annihilation are the four gates. Moreover, when practicing nectar, combining with the nature of reality,

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བ་སྙིང་རྗེ། སྣང་སྲིད་གསལ་བ་མཆོག་གི་མན་ཌ་ལ། སྲིད་གསུམ་བནྡྷ་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། དེ་ཡང་ཞི་བའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་། ཁྲོ་བོའི་དུས་ན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་མདའ་བཞི་སེམས་དཔའ་བཞི། ཕུར་པ་བཞི་ཁྲོ་བོ་བཞི། རལ་གྲི་བཞི་རྒྱལ་པོ་བཞི། ས་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ། སྨན་གྱི་བུམ་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཟུངས་ཐག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ། སྔགས་འཕྲོ་འདུ། སྨན་སངས་རྒྱས་གདུགས་འཇམ་དཔལ། ལུས་ལ་བཏགས་པ་དང་གྱོན་པ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་སོགས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་མིང་
ཡང་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྨན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་དམིགས། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ནང་ཀུན་གཞི་ལ་བལྟས་ནས་བལྟར་མེད་པའི་གཟུང་དོན་ལ་བརྟགས་ན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་སེམས་གཉིས་ཀ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་དེས་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་སྨན་ར་ས་ཡ་ནར་དམིགས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདུད་རྩི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་དམིགས། ཡུམ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་དམིགས། བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པར་དམིགས། སྒྲུབ་པའི་རྫས་སྨན་ར་ས་ཡ་ན་ཀུན་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པར་དམིགས། བདག་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་སོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། མཎྜལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས། བནྡྷ་སྲིད་པ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས། སྣོད་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དམིགས། རྫས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དམིགས། སྨན་གྱི་བུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་
ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པར་དམིགས། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སྟོང་གསུམ་དུ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་རིག་ཀུན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་བརྒྱད

【汉语翻译】
慈悲的莲花。 显有光明殊胜之坛城。 三有红色明妃之宫殿。 瑜伽士们是本尊和明妃。 坛城是大尸陀林。 此外，寂静时知为金刚界， 忿怒时知为殊胜秘密坛城。 坛城之庄严为四箭四勇士， 四橛四忿怒尊， 四剑四国王， 五地色五智慧， 药瓶是天众坛城， 护身线是菩提道， 咒语是放射和收摄， 药物是佛陀、伞和文殊， 身所佩戴和穿着等一切用具，应知是为了供养三部本尊。 简言之，意义之甘露是，一切法皆为身和智慧，本尊和明妃的坛城，本自安住的显有大乐之意义甘露。 三界之痛苦和烦恼等一切不净，乃至
名亦无有，是极清净之大甘露，故应知之。 第三，将一切药物甘露归摄为八种观想而宣说： 轮回涅槃一切法观想为大明点。 意之境，内观自生本性，若考察无可见之所取义，因无可见故，观想为境与心二者不成异体之空性。 五大种及其所生和安住的一切观想为药石。 无二父佛母，殊胜菩提心观想为甘露秘密供养和成就。 观想明妃为部族之母。 观想自为任何部族之主尊。 观想修法之物药石等一切皆具身语意三门和方便智慧之分。 观想自之蕴界处一切皆为殊胜秘密坛城。 又，另一种方式是， 观想曼扎为秘密坛城。 观想明妃为有顶坛城。 观想容器为十六空行母。 观想物为十六勇识。 观想药瓶为咒语放射和收摄，是作十二
事业之放射和收摄。 观想普贤王母之虚空为三千世界，以方便之手印，心识皆明之五种或八种智慧。

【英语翻译】
Compassionate lotus. The mandala of the supreme clarity of appearance and existence. The palace of the red bandha of the three realms. The practitioners are deities and goddesses. The mandala is a great charnel ground. Moreover, in peaceful times, it is known as the Vajra realm, and in wrathful times, it is known as the supreme secret mandala. The ornaments of the mandala are also four arrows and four heroes, four daggers and four wrathful ones, four swords and four kings, five earth colors and five wisdoms. The medicine vase is the mandala of the gods. The protective thread is the path to enlightenment. The mantra is projection and absorption. The medicine is the Buddha, the umbrella, and Manjushri. All the implements worn and adorned on the body should be understood as offerings to the three deities. In short, the nectar of meaning is that all dharmas are the body and wisdom, the mandala of deities and goddesses, the nectar of meaning of the great bliss of appearance and existence that has always been present. All the sufferings and afflictions of the three realms, and all impurities, even without a name,
are the great nectar of complete purity, so they should be known. Thirdly, all the medicine nectars are summarized into eight types of visualization and explained: All the dharmas of samsara and nirvana are visualized as a great bindu. Looking at the ground of all things within the realm of the mind, and examining the object of perception that cannot be seen, since it cannot be seen, visualize emptiness in which both object and mind are not established as separate entities. Visualize all five elements, what they produce, and what abides in them, as medicine rasa yana. The non-dual father and mother, the supreme bodhicitta, are visualized as the nectar secret offering and accomplishment. Visualize the mother as the mother of the family. Visualize oneself as whatever is the chief of the family. Visualize all the substances of practice, medicine, rasa yana, etc., as having the three aspects of body, speech, and mind, and the aspects of skillful means and wisdom. Visualize all of one's aggregates, elements, and sense bases as the supreme secret mandala. Again, in another way, Visualize the mandala as the secret mandala. Visualize the bandha as the supreme mandala of existence. Visualize the container as the sixteen mind mothers. Visualize the substance as the sixteen heroes. Visualize the medicine vase as the projection and absorption of mantras, as the projection and absorption of the twelve
activities. Visualize the space of Samantabhadri as the three thousand worlds, with the mudra of skillful means, the five or eight wisdoms in which all minds and consciousness are clear.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་དམིགས། རུ་ཏྲའི་ཕུང་པོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དམིགས། སེམས་ནི་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དམིགས་པའོ། །འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའམ་ལམ་གྱི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་མི་གཙང་བའི་མིང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་དང་། འཁོར་བའི་མིང་མེད་པར་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་དང་། རྩྭ་བུར་དང་འཇག་མ་ཡན་ཆད་སྨན་ར་ས་ཡ་ན་རྩ་བ་ལྔའམ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་སྟོང་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་དང་རྟགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིག་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ནང་འགྲོ་བ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། རང་བཞིན་ལྷུན་
གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒོམ། མར་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་རྣམས་ཡབ་ཏུ་བསྒོམ། རྣལ་འབྱོར་མོ་རྣམས་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། སྨན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམ།སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འོད་ཟེར་དུ་བསྒོམ། བདུད་རྩི་འཆི་མེད་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཏན་དུ་འཆི་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཕུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་མཐར་ཐུག་བདུད་རྩིའི་ལུང་འདིར་འདུ་སྟེ། དེ་ནི་ཚང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཆི་བ་མིང་མེད་པ་ནི་རྟོགས་བྱའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ

【汉语翻译】
中观。
观想茹扎的尸体为宫殿。
观想心为无生无死的金刚萨埵。
这是在修持甘露或道之时的观想，是开示观想三摩地坛城之义的方式。
第四，开示将观想一切誓言物归纳为八种方式，即：观想三有为无有不净之名，一切皆为甘露坛城；观想无有非心性之物，一切皆为成佛；观想无有轮回之名，本自成佛；观想草、蔗乃至茅草，为药园，娑夜那，具有五或八根，千千万万枝叶；观想以外内情器所摄的一切法，为义界俱二，相父母方便智慧二无别的菩提心；观想外五大为五明妃，内五道为五部佛的界、处、天和天女、勇士和明妃的坛城；观想五甘露为五部等等的金刚界坛城；从自性任运成就之处迎请如是智慧尊，融入誓言尊，观想为无二。
又一种方式是：观想外内情器为秘密莲花坛城。观想誓言物五甘露为五智慧。观想灯为智慧的自性。观想瑜伽士为父。观想瑜伽母为母。观想药为菩提心。观想咒语的放收为光芒。观想甘露为不死白色珍珠。
这是开示修持甘露的观想。
此外，法的甘露是八万四千法蕴，因为它们能使人永远不死。所有这些法蕴的意义，最终都归于此甘露之教，那是用八支的方式开示的。
意义的甘露是，一切法本自清净，轮回、因果和死亡无名，这是所要证悟的意义，那是用八识开示的。
相的甘露是法性。

【英语翻译】
Contemplation.
Visualize the corpse of Rudra as a palace.
Visualize the mind as the indestructible Vajrasattva, without birth or death.
This is the visualization during the practice of nectar or the path, which is the way to contemplate the meaning of the mandala of samadhi.
Fourth, the teaching that all samaya substances are visualized, summarized into eight aspects: Visualize the three realms as without the name of impurity, everything as the mandala of nectar; visualize that there is nothing that is not mind itself, so visualize everything as becoming Buddha; visualize that there is no name of samsara, visualize as being enlightened from the beginning; visualize grass, sugarcane, and even reeds, as a medicinal garden, sayana, with five or eight roots and thousands upon thousands of branches; visualize all dharmas included in the outer and inner vessels and contents as the mind of enlightenment, in which the meaning realm is both, and the symbols of father and mother, method and wisdom, are non-dual; visualize the outer five elements as the five wisdom consorts, the inner five paths as the mandala of the five Buddha families' realms, sources, gods and goddesses, heroes and heroines; visualize the five nectars as the vajra realm mandala of the five families, etc.; from the spontaneously accomplished place of nature, invite such wisdom beings, dissolve into the samaya being, and visualize as non-dual.
Another way is: Visualize the outer and inner vessels and contents as the secret lotus mandala. Visualize the samaya substance five nectars as the five wisdoms. Visualize the lamp as the nature of wisdom. Visualize the male yogis as fathers. Visualize the female yoginis as mothers. Visualize medicine as bodhicitta. Visualize the emanation and absorption of mantras as rays of light. Visualize nectar as immortal white pearls.
This is the teaching of the contemplation of practicing nectar.
Furthermore, the nectar of Dharma is the eighty-four thousand collections of Dharma, because they make one immortal forever. The meaning of all such collections of Dharma ultimately comes together in this nectar teaching, which is taught in the manner of eight branches.
The nectar of meaning is that all dharmas are primordially pure, and that samsara, cause and effect, and death are nameless, which is the meaning to be realized, which is taught by the eight consciousnesses.
The nectar of the symbol is the nature of Dharma.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩི་དེ་མཚོན་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དམིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བདུད་རྩིར་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་
རང་བཞིན་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཀྱང་འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ན། དེ་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་གི་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡང་བསྡུས་ན། མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྡུས་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཾ་ས་རཀྟ་ཁུ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་རྩ་བའི་སྨན་ཏེ། འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ན་མི་གཙང་བར་གྲགས་ཤིང་དོར་བྱར་བྱེད་ཀྱང་དང་དུ་བླང་ན་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནད་ལྔ་སེལ་ལ་ཡེ་ནས་གཙང་དམེ་མེད་པར་དག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་།རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བོག་དབྱུང་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་གྱུར་པའི་སྨན་བཟང་པོ་དྲུག་དང་ཨ་རུ་ར་སོགས་
ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་། ས་དང་ཆུར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཐམས་ཅད ། ཡང་ན་རོ་ནུས་དང་། ཡང་ན་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་ལ་སྨན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལ་རྩ་བ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་ཅིང་། རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། ནང་གི་དམ་རྫས་རྩ་བ་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་དང་ནུས་མཐུས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ཁྱོན་བརྒྱ་ཐམ་པ། དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཉིས་བརྒྱ། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྟོང་འབྱུང་བས། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྡེར་བྱས་ནས་མཐུན་པའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་སྨན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བས་རྩ་བ་

【汉语翻译】
像那样的缘故，有法的一切显现也是象征甘露的门，所以叫做象征的甘露。那是用八种目标的形态来表示的。物质的甘露是世间被称为甘露的物质，那也因为精通自性和方便，以成就它的方式，一切都变成不死精华的摄取之理，是从甘露续中说出来的。那是必须了解为八种修习的方式，对于那些等等其他的分别之理也应该了解。像那样将法的甘露等显示为四种，如果归纳起来，就包括未混合的甘露和完全圆满的甘露两种。未混合的甘露是，将外内情器的一切都归纳为五甘露，应当成就为五部佛，如所说：自生本来即清净。也就是大小便、精血肉髓这五种甘露，分为内外各八个根本，是根本的药物。这些在世间被称为不净，并且是被舍弃的，如果接受，就能获得五部的成就，消除五种疾病，并且从本来就无有垢染，证悟到清净大、大乐甘露的自性之见，以及与此相符顺，启发证悟平等性的力量，并且令空行母众欢喜，迅速获得成就。作为它的帮助和适宜的，六种好药和诃子等一切从地上生长的药物，以及居住在陆地和水中的众生的血肉等一切，或者从味道、功能，或者从颜色等门径，分为五部而作为药物来成就。那也就是五种主要的甘露各有八个根本，每一个又分为颜色和形状两种，所以共有五十种。内部誓言物的五个根本，分为颜色和力量，所以有五十种，总共有一百种。再用方便和智慧两种来分，所以有两百种。再分为身语意功德事业五种，所以出现一千种。因此，叫做根本八个，与一千个支分相结合的药物。像那样的种类和集合之后，将所有相符顺的帮助和适宜的药物种类结合起来，所以是根本。

【英语翻译】
For that reason, all appearances of phenomena are also the gateway symbolizing amrita, so it is called the amrita of symbols. It is shown in the manner of eight objectives. The amrita of substance is the substance known as amrita in the world. Also, because of being skilled in nature and means, the way to accomplish it is that everything becomes the essence of immortality. The way to accomplish this is explained in the Tantra of Amrita. It should be understood as the way of eight meditations, and other aspects of differentiation should also be understood. In this way, the four types of Dharma amrita are shown, but if summarized, they are included in two types: unmixed amrita and completely perfect amrita. Unmixed amrita is when all external and internal contents are summarized into five amritas and should be accomplished as the five Buddha families, as it is said: "Self-born, primordially completely pure." That is, the five amritas of feces, urine, flesh, blood, and semen are divided into eight roots each, internal and external, which are the root medicines. These are known as impure in the world and are to be discarded, but if accepted, one will obtain the accomplishments of the five families, eliminate five diseases, and from the beginning, without any impurity, realize the view of the nature of great purity, great bliss amrita, and in accordance with this, awaken the power of realizing equality, and please the assembly of dakinis, quickly obtaining accomplishments. As its support and suitability, the six good medicines and all medicines that grow from the earth, such as arura, and all the flesh and blood of creatures living on land and water, etc., or from the perspective of taste, function, or color, etc., are divided into five families and accomplished as medicine. That is, the five main amritas each have eight roots, and each is divided into two, color and shape, so there are fifty. The five roots of the inner samaya substances are divided by color and power, so there are fifty, totaling one hundred. Then, divided by the two, means and wisdom, there are two hundred. Then, divided into the five, body, speech, mind, qualities, and activities, there are a thousand. Therefore, it is called the medicine of eight roots combined with a thousand branches. After such kinds and collections, all suitable supporting and appropriate kinds of medicine are combined, so it is the root.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དང་། རང་བཞིན་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། ལས་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། དོན་དང་། ལུང་དང་། བདུད་རྩིའི་མན་ངག་གོ། དང་པོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་གནས་པའམ། སྤྱིར་ངང་དང་རང་བཞིན་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་སྐྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནི་འབྱུང་ལྔ་ཕུང་ལྔ་སྒོ་
གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཟ་ཞིང་སྤྱད་པའི་ལས་སུ་བསྟན་ཏེ་གང་ཅིར་སྤྱད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་ཞིང་དུག་ལྔ་སེལ་ལ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ལུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བའི་ལུང་དང་སྤྱོད་པའི་ལུང་དང་སྒྲུབ་པའི་ལུང་དང་དམ་ཚིག་གི་ལུང་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བདུད་རྩིའི་ལུང་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྨན་གྱིས་རྟོག་པའི་དུག་སེལ་ཞིང་གཏན་དུ་མི་འཕོ་བའི་གོ་འཕང་སྟེར་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན། ནང་དམ་རྫས་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན། གསང་བ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུམ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ན་མེད་དེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་བདུད་རྩིར་གནས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ནི། གཏན་དུ་མི་འཆི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་མན་ངག་གི་ཚུལ་དུ་
སློབ་མའི་སྙན་གྱི་གའུར་བརྒྱུད་དེ་ཙིཏྟ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟིམ་པ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་རྡོལ་ནས་ངོ་འཕྲོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གྲལ་དུ་ད་ལྟ་ནས་འཁོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ནི་བདུད་རྩིའི་དོན་གྱི་རྣམ་བཞག་མ་འདྲེས་པ་གསལ་པོར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དབྱེ་བསལ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐི

【汉语翻译】
名为广大精华。如此甘露有八种意义，即甘露之因、自性、行为、事业、功德、意义、教证和甘露之口诀。首先，甘露之因是父母双运，安住于普贤父母双运之中，或者总的来说，从本性、自性和大本体，也就是显有清净的法界中产生。甘露的自性是五大、五蕴、三门、三有，一切本来就是甘露的自性。甘露的行为是显示为食用和受用的事业，无论如何享用，都是在进行甘露的事业。甘露的事业是平息四百零四种疾病，消除五毒，摧伏四魔。甘露的功德是具备法界菩提心无生无死、无聚无散的意义。甘露的教证是这样的：见解的教证、行为的教证、修行的教证、誓言的教证、事业的教证、坛城的教证和智慧的教证，一切都包含在甘露的教证之中。所有这些都是为了用智慧的妙药消除分别念的毒，并赐予永不退转的果位。甘露的真如是外在的五大也是甘露的真如，内在的五种誓言物也是甘露的真如，秘密的法性菩提心也是甘露的真如。除了这三者之外，没有其他的甘露，它们自性即是安住于甘露之中。甘露的口诀是：永不死亡的智慧甘露，从具德上师的口中，以口诀的方式，传入弟子的耳中，融入于心（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：心）的坛城之中时，万事万物的自性，俱生大乐，自证智慧，平等之义，在心中顿然显现，证悟本来面目，从现在起安住于金刚秘密的行列中。像这样，为了清晰地区分甘露意义的分类，所以称为无杂甘露。第二，对于圆满的伟大甘露，没有分别，一切都是甘露大乐充满。

【英语翻译】
It is called the essence of vastness. Such nectar has eight kinds of meanings, namely, the cause of nectar, its nature, its activity, its function, its merits, its meaning, its scriptural authority, and the secret instructions of nectar. First, the cause of nectar is the union of father and mother, residing in the union of Samantabhadra father and mother, or generally speaking, it arises from the essence of nature, self-nature, and great entity, that is, the pure realm of phenomena and existence. The nature of nectar is the five elements, the five aggregates, the three doors, and the three realms of existence, all of which are inherently the nature of nectar. The activity of nectar is shown as the action of eating and enjoying, and whatever is enjoyed is used for the action of nectar. The function of nectar is to pacify the four hundred and four diseases, eliminate the five poisons, and subdue the four maras. The merit of nectar is that it possesses the meaning of the Dharmadhatu Bodhicitta, which is without birth, death, gathering, or scattering. The scriptural authority of nectar is as follows: the scriptural authority of view, the scriptural authority of conduct, the scriptural authority of practice, the scriptural authority of vows, the scriptural authority of activity, the scriptural authority of mandala, and the scriptural authority of wisdom, all of which are contained within the scriptural authority of nectar. All of these are for the purpose of eliminating the poison of conceptualization with the wisdom medicine and bestowing the state of irreversibility. The suchness of nectar is that the outer five elements are also the suchness of nectar, the inner five samaya substances are also the suchness of nectar, and the secret Dharmata Bodhicitta is also the suchness of nectar. Apart from these three, there is no other nectar, and they inherently abide in nectar. The secret instruction of nectar is: the wisdom nectar that never dies, from the mouth of the glorious and venerable Lama, in the manner of secret instructions, is transmitted into the ear of the disciple and dissolved into the mandala of the citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉语字面意思：mind). When this happens, the nature of all things, the co-emergent great bliss, the self-aware wisdom, and the meaning of equality, suddenly burst forth in the heart, and one recognizes one's true face, and from now on abides in the ranks of the Vajra secret. In this way, in order to clearly distinguish the classifications of the meaning of nectar, it is called unmixed nectar. Secondly, for the completely perfect great nectar, there is no distinction, everything is nectar, great bliss filling.

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཟླུམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་རྫོགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། རྩི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དོན་ལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་འཇིག་རྟེན་ན་བདེ་སྡུག་འཁོར་འདས་གཙང་དམེ་གཉིས་སུ་མཐོང་ནས་སྤོང་ལེན་བྱེད་པའི་རྟོག་པས་འཆིང་ཞིང་དེ་ལས་བཟློག་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁོར་བ་བདེ་སྡུག་གཙང་དམེ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཏན་དུ་འཆི་བ་མེད་པ་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་དགོངས་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
དོན་རྟགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། དང་པོ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་བཞག་ཐབས་བརྒྱད་དུ་འདུ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལ་རིག་པ་མཉམ་པར་བཞག །སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་བཞག །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཡངས་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་བཞག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་པར་བཞག །ཕུང་པོ་ལྔ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལྔའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་ལྔ་རང་གསལ་བར་བཞག །རང་སེམས་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་བློ་བཞག །རང་གི་དམ་རྫས་ལྔ་ནི་རང་བྱུང་གི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་བློ་བཞག །བདག་གི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞི་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་བཟང་མོ་ཡིན་པའི་བློ་བཞག་སྟེ། མདོར་ན་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་མ་བཅོས་སོར་བཞག་དུ་བཞག་པས་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་རྒས་རྒུད་ནད་སོགས་སེལ་ཞིང་མི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱ་ན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཉམས་ལེན་ནི་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷང་གིས་གསལ་བའི་དུས་ན་ནམ་མཁའ་ཡེ་ནས་དངས་ཤིང་གསལ་བ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་དག་བྱང

【汉语翻译】
缓慢而唯一地圆满，即称一切法圆满安住于五甘露之中。魔是烦恼的分别念，甘露是智慧的自性，实则一切本自安住于五种智慧自性的巨大甘露之中。若不证悟此理，于世间见苦乐、轮回涅槃、净秽二者，而以取舍之念束缚。反之，若以证悟平等性、无取舍之智慧，知晓一切皆为甘露之自性，则觉性于菩提心之界中，轮回、苦乐、净秽一切皆成一味，由此永无死亡，成就殊胜甘露之果位。如是，一切甘露之意涵，皆可归纳为
意义与表征二者。首先，所诠释的意义之甘露是：一切法本自清净，安住于大甘露、自生智慧之自性中。而修持此理的一切方法，可归纳为八种安住之法：于法性平等之状态中，安住觉性平等。安住显有世间于甘露坛城中领会。于普贤佛母广阔的法界虚空中，安住觉性菩提心如虚空升起太阳般。安住八识聚于无造作的殊胜秘密大坛城中。于五蕴化为的五座尸陀林颅器中，安住五智之明灯自明。安住自心本为自生智慧之理。安住自身五种誓言物为自生甘露大誓言物之理。安住自之意与阿赖耶识二者为普贤菩萨与普贤佛母之理。总之，于如是本然之义，以无造作的原始安住而安住，即可体验意义之甘露。所表征的表征之甘露，是消除衰老、疾病等，使人不死的甘露，即修持炼丹术。而此之修持，可归纳于八种结合
之坛城中：当阿赖耶识于法性空性、无我之坛城中朗然显现之时，犹如虚空本自澄澈明朗，太阳升起一般，此乃觉性与智慧之坛城的结合。此乃清净菩

【英语翻译】
Being slowly and uniquely rounded means that all dharmas are perfectly abiding in the five ambrosias. A demon is a conceptual thought of affliction, and amrita is the nature of wisdom. In essence, everything is inherently abiding in the great amrita of the nature of the five wisdoms. If this is not realized, one sees suffering and happiness, samsara and nirvana, purity and impurity in the world, and is bound by the thought of acceptance and rejection. Conversely, if one knows that equality is without acceptance or rejection through the wisdom of realization, one knows that everything is the nature of amrita, and when awareness transforms all of samsara, suffering and happiness, purity and impurity into one taste in the realm of bodhicitta, one attains the state of supreme amrita, which is eternally free from death. Thus, all the meanings of amrita can be summarized as
both meaning and symbol. First, the amrita of the meaning to be interpreted is: all dharmas are inherently pure, abiding in the nature of great amrita, self-arisen wisdom. All the methods of practicing this can be summarized as eight methods of abiding: abiding equally in the state of equality of dharmata, abiding equally in awareness. Abiding in the understanding of phenomenal existence in the mandala of amrita. In the vast space of the dharmadhatu of Samantabhadri, abiding in the awareness of bodhicitta like the sun rising in the sky. Abiding in the unadulterated, supreme secret great mandala of the eight aggregates of consciousness. In the five charnel ground skull cups transformed from the five aggregates, abiding in the five wisdom lamps self-illuminating. Abiding in the thought that one's own mind is inherently self-arisen wisdom. Abiding in the thought that one's own five samaya substances are the great self-arisen amrita samaya substances. Abiding in the thought that one's own mind and alaya consciousness are Samantabhadra and Samantabhadri. In short, by abiding in the original state of unadulteratedness in the meaning of suchness, one can experience the amrita of meaning. The amrita of the symbol to be represented is the amrita that eliminates aging, disease, etc., and makes one immortal, that is, the practice of alchemy. And this practice can be summarized in the mandala of eight unions:
When the alaya consciousness clearly appears in the mandala of dharmata emptiness and selflessness, it is like the sky being inherently clear and bright, and the sun rising. This is the union of awareness and the mandala of wisdom. This is pure Bodhi.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པའོ། །མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས། འབར་བ་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཏ་ན་ག་ནའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས།ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གང་ལ་སྦྱར་སྟེ། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས། དངོས་གྲུབ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཨེ་སུམ་བརྩེགས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྐུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྲོལ་བུར་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་ནས། བཏགས་བཙགས་སྦོལ་ཞིང་གཞལ་ལ། བདུད་རྩིའི་དལ་དུ་བཞག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དང་།
སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་དབབ་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་མྱོང་གྲོལ་ར་ས་ཡཱ་ནའི་ཕྱག་ལེན་རྣམས་ནི་ཟུར་དུ་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ནི། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད། རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་། དོན་གྱི་བདུད་རྩི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ། འབྱུང་ལྔ་ཕུང་ལྔ་དུག་ལྔ་དག་བྱེད་ལམ་ལྔ་སྟེ་བདག་བྱིན་རླབས་འབར་འཛག་གི་སྒོ་ནས་རང་ལུས་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལམ་ནི་མེ་དང་འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་དག་བྱེད། འོད་གསལ་ནི་གཏི་མུགས་ཁམས་གཟུགས་ཕུང་དག་བྱེད། རྨི་ལམ་ནི་ཆུ་ཁམས་ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་དག་བྱེད། སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བསྲེ་བ་བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུ་བྱེད་དང་རླུང་ཁམས་ཕྲག་དོག་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྫོག་པའི་རིམ་པས་དུག་ལྔ། ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དོན་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏེ་སྒོམ་པའམ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་གང་ཟག་འདིས་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ཐོས་མྱོང་རེག་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཤ་ལྔ། ཤ

【汉语翻译】
于菩提心之坛城中圆满。依靠供品等，圆满福德与智慧之资粮，与无量寿之坛城结合，即于彼处圆满金刚界之坛城。炽燃事业之事业，与塔那嘎那之坛城结合，于四种事业之坛城中圆满。大悲善巧方便之坛城，与所修之誓言相结合，于马头明王权势之坛城中圆满。成就权势之坛城，与三重埃字相结合，与身之自生智慧，即身舍利炽燃之坛城相结合。一切皆与甘露自性之秘密殊胜坛城相结合，共有八种。为修持表征甘露誓言物，将一百种姓、五种姓、一种姓之物磨碎，过滤、挤压、揉捏、测量，置于甘露之瓶中，通过八坛城和八结合，降下菩提心之云，这些修持之体验解脱拉萨亚那之实践，应从其他药物修法等处了解。从我的上师圣者的口耳传承中，法的甘露是见解自生智慧的开示，表征甘露是生起黑汝嘎坛城的次第，以命根禁制四钉之方式调伏相续，意义甘露是将五毒转化为五智的圆满次第，五大、五蕴、五毒的清净之道有五种，即通过自加持、光芒、燃烧、滴落之门，依赖自身他身的方法，火与作意是净化贪欲之道，幻身是净化嗔恨与虚空识，光明是净化愚痴界色蕴，梦是净化水界感受我慢，显现声响三部与身语意相混合，混合转移瑜伽是净化行与风界嫉妒，如是，以圆满次第将五毒转化为道用，是意义甘露。表征和意义二者是生起和圆满，即是禅修或修持的次第。如此修持之人，以事业结合之方式，在见、闻、觉、触中解脱，具备四种功德，修持物质甘露，方便之物有五肉，

【英语翻译】
It is perfected in the mandala of bodhicitta. By relying on offerings, the accumulation of merit and wisdom is perfected, and it is combined with the mandala of Amitayus, that is, it is perfected in the Vajradhatu mandala there. The blazing activity of karma is combined with the mandala of Tana Ghana, and it is perfected in the mandala of the four activities. The mandala of great compassion and skillful means is combined with whatever samaya is practiced, and it is perfected in the mandala of Hayagriva's power. The mandala of accomplishment and power is combined with the triple E, and it is combined with the self-born wisdom of the body, that is, the mandala of the burning relics of the body. All are combined with the secret supreme mandala of the nature of nectar, there are eight in total. To practice the symbolic nectar samaya substance, grind one hundred lineages, five lineages, and one lineage of substances, filter, squeeze, knead, and measure them, place them in a nectar vase, and through the eight mandalas and eight combinations, bring down the clouds of bodhicitta, these experiential liberation Rasayana practices should be understood from other medicine practices and so on. From the oral transmission of my holy guru, the nectar of Dharma is the introduction to the view of self-born wisdom, the symbolic nectar is the stage of generating the Heruka mandala, taming the continuum with the method of the life-force control of the four nails, the nectar of meaning is the completion stage of transforming the five poisons into the five wisdoms, the path of purifying the five elements, five aggregates, and five poisons has five types, that is, through the door of self-blessing, radiance, burning, and dripping, the method of relying on one's own body and another's body, fire and attention are the path of purifying desire, the illusory body is the purification of hatred and space consciousness, luminosity is the purification of ignorance, realm of form aggregate, dream is the purification of water element, feeling, and pride, the yoga of mixing and transferring appearances, sounds, and the three families with body, speech, and mind is the purification of action and wind element, jealousy, thus, by the completion stage, the five poisons are transformed into the path, it is the nectar of meaning. The two, symbol and meaning, are generation and completion, that is, the stage of meditation or practice. Thus, the person who has practiced in this way, in the manner of karma combination, is liberated in seeing, hearing, feeling, and touching, possessing four qualities, practicing the material nectar, the means of substance has the five meats,

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ེས་རབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་བརྒྱད་
སྟོང་སྦྱར་འདུ་བྱས་ལ་ཁྲོལ་སྒྲུབ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འབད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་སུ་རིག་འཛིན་བཞི་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་འབྱིན་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པར་འདུས་པའི་ཚུལ་བཤད་པས།ཕུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིས་དོན་གྱི་ལ་ཤན་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་དང་། ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་དེའི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་མཐར་དབྱུང་བར་བཤད་པ་དང་། ཕུར་པའི་སྒྲུབ་རྫས་བཞི་སོ་སོའི་སྒྲུབ་གཞུང་བཟུང་ནས་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་བཞིས་ཕུར་པའི་གཏིང་ཕྱུང་ཏེ་བཤད་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་དང་། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཞི། དང་པོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབྱིངས་ཀྱི་ཕུར་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕུར་པའོ། །དེ་རེ་རེ་ལའང་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །ཡུལ། ཐབས། ཡོན་ཏན། མ་གདབ་པའི་སྐྱོན། ཐེབས་པའི་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པའི་
ཚུལ་ནི་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་དོན་གྱི་གནད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན། དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐལ་འབྱིན་དུ་ཕུག་སྟེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱི་ཞུ་བདེས་དྲང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་མ་དག་པའི་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འཆར་བར་བྱེད་ཅིང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཡུལ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེའི་

【汉语翻译】
以智慧的物质五甘露为主的八千根本混合物，按照仪轨以息增怀诛四种方式精进修持，就能获得成就。依靠这样的道路，暂时能获得四种持明，最终能获得至高无上的大吉祥黑汝嘎的果位，如是说。第五，普巴事业的修法全部包含在四种破除之见中，阐述了普巴的四种特征，区分了意义的差别，并加以阐述；将修持普巴的人的根器次第结合起来进行阐述；分别掌握普巴的四种修法物质的修持要领进行阐述；以四种大修法彻底挖掘普巴的精髓进行阐述。其中第一种是：智慧本觉普巴，秘密菩提心普巴，无量大悲普巴，以及积聚物质普巴四种。第一种智慧本觉普巴有三种：法界普巴，本觉普巴，无二普巴。每一种又从体性、词义、对境、方法、功德、未种下的过患、种下的果报等方面详细阐述的方式，应该在密咒教言的法典中了解。这里简要地阐述其意义的要点：法界无所造作，本觉自明的智慧本身，无二自生的广大智慧，自然显现无有偏颇，是智慧本觉普巴的体性，它对一切法进行封印，将迷惑的显现破除，从而获得无二广大智慧法身。第二种菩提心普巴是父母双运的力量所产生的融乐所引出的大乐俱生智是它的体性。它对脉、气、明点的城市进行封印，使不净的气息融入法界，从而使清净的智慧显现，并获得天神和天女坛城的自在圆满报身。第三种无量大悲普巴是以大悲心不舍弃一切众生，它对六道众生

【英语翻译】
The eight thousand root mixtures, mainly composed of the five ambrosias of wisdom, are diligently practiced according to the rituals in the four ways of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, thereby attaining accomplishment. By relying on such a path, one can temporarily attain the four vidyādharas, and ultimately attain the supreme state of the glorious Mahāheruka, it is said. Fifth, the practice of the activities of Vajrakīla are all contained within the four types of dispelling views. It explains the four characteristics of Vajrakīla, distinguishing the differences in meaning, and elaborates on them. It explains the order of the vessel of the person practicing Vajrakīla in conjunction with the stages. It explains by grasping the essential points of practice for each of the four substances of Vajrakīla. It explains by thoroughly excavating the essence of Vajrakīla through the four great practices. The first of these is: the Vajrakīla of wisdom awareness, the Vajrakīla of secret bodhicitta, the Vajrakīla of immeasurable compassion, and the Vajrakīla of accumulated substances. The first, the Vajrakīla of wisdom awareness, has three aspects: the Vajrakīla of dharmadhātu, the Vajrakīla of jñāna, and the Vajrakīla of non-duality. Each of these, in turn, is explained in detail from the aspects of essence, definition, object, method, qualities, faults of not planting, and the resulting fruits of planting. The manner of explanation should be understood in the tantric scriptures of secret mantra. Here, the essential points of the meaning are briefly explained: The dharmadhātu is without elaboration, and the very wisdom of self-illuminating awareness, the non-dual, spontaneously arising great wisdom, naturally appearing without bias, is the essence of the Vajrakīla of wisdom awareness. It seals all dharmas, piercing through the appearance of delusion, thereby attaining the non-dual great wisdom dharmakāya. The second, the Vajrakīla of bodhicitta, is the coemergent wisdom of great bliss brought forth by the melting bliss of the power of the union of father and mother, which is its essence. It seals the city of channels, winds, and bindus, causing impure winds and minds to dissolve into the dharmadhātu, thereby manifesting pure wisdom and attaining the enjoyment body, the sovereign of the mandala of deities and goddesses. The third, the Vajrakīla of immeasurable compassion, is the great compassion that does not abandon all sentient beings. It plants on the sentient beings of the six realms,

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
དཔྱང་ཐག་གིས་ཟིན་ནས་འཁོར་བའི་གནས་ནས་སྒྲོལ་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་མཚན་མ་རྟག་
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་ཁོངས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱང་འདུའོ། །འདི་ལ་གསུམ་ཏེ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུར་པ། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཕུར་པ། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པའོ། །དང་པོ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུར་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུར་པ་ནི། ཕུར་པའི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །ཏིང་འཛིན་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་འདི་གཉིས་ལ་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པར་ཅི་ལ་བཏགས་སྙམ་ན་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དལ་དུ་བཀོད་ནས་དེ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྒྲུབ་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་བཞིའི་ཕུར་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕུར་པ་ཚད་ལྡན་འདུ་
བྱས་ལ་དེ་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡུལ་གང་ལ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་སོ་སོའི་ཕུར་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་དུ་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། ཞི་བའི་ཕུར་པའི་རྒྱུ་ནི་དངུལ་ལམ་ཤིང་སོགས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་ལ་མདོག་དཀར་པོ་ཕུར་པའི་དབལ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་ཅན་བྱས་ལ་དེར་ཞི་བའི་ལྷ་དམིགས་ཤིང་ཤནྟིཾ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཁ་སྒྱུར་ཅན་བཟླ་བ་དང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་སོགས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས་ལ་བཏབ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པར་གསེར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་མདོག་སེར་པོ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་སོགས་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་གསལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དབང་ལ་ཟངས་སོགས་དམར་པོའི་རྒྱུ་ལས་མདོ

【汉语翻译】
以悬挂的绳索抓住，从轮回的处境中解脱，并获得化身。第四，积聚物的金刚橛是具有无常印记的所依，此中也包含生起次第。这有三种：身手印金刚橛、四种事业金刚橛、圣子金刚橛。第一种有自性金刚橛和三摩地金刚橛两种，所谓的自性金刚橛是：在色究竟天刹土中，自然安住的事业本尊，具有所依和能依的坛城，那是瑜伽士所应修习和成就的对境。第二种是三摩地金刚橛：通过金刚橛本尊明晰的三摩地，增上庸常的分别念，以近修、修持四支的方式修持，从而使生起次第显现为能见所见金刚橛的本尊众，由此成就一切悉地。有人会想，这三摩地金刚橛和自性金刚橛，为何被安立为积聚物的金刚橛呢？因为积聚物的金刚橛与本尊数量相等，缓慢陈设，并以其作为观修的所缘，通过三摩地所幻化的誓言坛城与自性坛城无别地修持，因此才如此安立。第二，四种事业金刚橛是，具有四种事业的金刚橛，依止具有标准的积聚物，通过本尊、咒语、三摩地的途径，仅仅投向任何对境，就能究竟四种事业。其中，如果总摄宣说各自事业金刚橛的十一种特征，那么，息灾金刚橛的材料是银或木等白色之物，制成白色、金刚橛尖端为圆形、尺寸为八指的金刚橛，并在那里观想息灾本尊，念诵夏底（藏文：ཞནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静）等变音的咒语，并通过白色光芒的放射等明晰息灾的三摩地，投向八怖等对境，就能平息那些不顺遂的方面。增益方面，从黄金等材料中，制成黄色、形状四方、尺寸为六指的金刚橛，作为所依，然后如增益时期的观想那样，明晰本尊、咒语、三摩地等。怀爱方面，从铜等红色材料中制成。

【英语翻译】
Grasping with a hanging rope, liberating from the state of samsara, and attaining the nirmanakaya. Fourth, the Vajrakila of accumulated substances is the support with the mark of impermanence, and the generation stage is also included in this. There are three types: the Vajrakila of body mudra, the Vajrakila of four activities, and the Vajrakila of the supreme son. The first has two types: the Vajrakila of self-nature and the Vajrakila of samadhi. The so-called Vajrakila of self-nature is: in the Akanishta pure land, the mandala of the activity deities naturally residing, with the support and the supported. That is the object for yogis to practice and accomplish. The second is the Vajrakila of samadhi: through the clear samadhi of the Vajrakila deities, increasing ordinary conceptual thoughts, practicing in the manner of the four limbs of approach and accomplishment, thereby causing the generation stage to appear as the deity assembly of the phenomenal world Vajrakila, thereby accomplishing all siddhis. Someone might think, why are these two, the samadhi Vajrakila and the self-nature Vajrakila, established as the Vajrakila of accumulated substances? Because the Vajrakila of accumulated substances is equal to the number of deities, slowly arranged, and used as the object of meditation, and the samaya mandala emanated through samadhi is practiced inseparably from the self-nature mandala, therefore it is so established. Second, the Vajrakila of four activities is the Vajrakila with four types of activities. Relying on a standard accumulation, through the path of deity, mantra, and samadhi, merely throwing it at any object will perfect the four activities. Among them, if we summarize and explain the eleven characteristics of each activity Vajrakila, then the material for the pacifying Vajrakila is silver or wood, etc., of white color, made into a white Vajrakila with a round tip and a size of eight fingers, and there visualize the pacifying deity, recite the mantra with altered sounds such as Shanti (藏文：ཞནྟིཾ，梵文天城体：शान्तिं，梵文罗马拟音：śāntiṃ，汉语字面意思：寂静), and through the clear samadhi of pacification such as the emanation of white rays, throwing it at objects such as the eight fears will pacify those unfavorable aspects. For enriching, from materials such as gold, make a yellow, square-shaped Vajrakila with a size of six fingers as the support, and then clarify the deity, mantra, samadhi, etc., as in the visualization during the enriching period. For subjugation, make it from red materials such as copper.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
ག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་ཟླ་གམ་སོར་བཅུ་པའི་ཚད་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་གི་ལས་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ཕུར་པ་རྒྱུ་ལྕགས་སོགས་ནག་པོའི་རྒྱུ་ལས་མདོག་ནག་ཅིང་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབལ་ཅན་ཚད་སོར་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་
ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ནི་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞིའམ་བསྡུ་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟོད་ཞལ་གསུམ་མགྲིན་འོག་རྒྱ་མདུད་དེ་འོག་ལྕམ་ཞོག་བརྒྱད་དམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས། དེ་འོག་རྒྱ་མདུད་འོག་མ། དེ་འོག་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དབལ་གྲུ་གསུམ་པ་ཅན་ནམ། རྩེར་རྒྱ་མདུད་ཅན་དུའང་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྲས་མཆོག་དུ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བཏབ་པས་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་རྟགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོད་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། ལྕམ་ཞོག་བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན། རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ཚད་མེད་པ་བཞི། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནི་འཛིན་ཅིང་མི་གཏོང་བའི་ཐུགས་རྗེ། ཟུར་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ལ་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྲས་མཆོག་ལྷར་ཤེས་པ་ནི་ལྕམ་ཞོག་གི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།རྒྱ་མདུད་གོང་འོག་གི་དབུས་སུ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་དང་། ཟུར་བཞི་ལོག་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྐུ་དངོས་སམ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱ་མདུད་འོག་མའི་ལོག་ལ་སྒོ་མ་བཞི་
བཞུགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་སྲས་མཆོག་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི། ཕུར་པའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་ན་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཀྱི་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་བཞུགས་པར་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་སྲས་མཆོག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ་མུ་བཞི་སྟེ། མཆོག་ཡིན་ལ་སྲས་མ་ཡིན་པ། སྲས་ཡིན་ལ་མཆོག་མ་ཡིན་པ། སྲས་དང་མཆོག་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ། སྲས་དང་མཆོག་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་སྲས་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྲས་ཡིན་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གང་ཟག་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱར་ནས་ཉམས་ལེན་མཐར་དབྱུང་སྟེ་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་ཤེ

【汉语翻译】
依靠红色且形状为弯月、尺寸为十指宽的橛子来进行息灾的事业。猛厉橛的材质是铁等黑色材料，颜色为黑色，具有三角形的尖端，尺寸为八或十二指宽，作为所依，用来成办猛厉的事业。
第三，加持圣妙橛，可以是圣妙四种姓，或者归纳为一个也可以。上面有三面，颈下有盘结，其下有八瓣莲花或金刚的形状。其下有下方的盘结。其下是从摩羯鱼口中出现的三角形尖端，或者说顶端也有盘结。将此圣妙橛以本尊、咒语、三摩地加持，插入怨敌魔障的心脏黑白分界处，就能成就事业，因此也称此为加持表相橛。其中，上方的盘结上方的四方和中央五方是五部佛和五智的自性。八瓣莲花是八解脱的自性。下方的盘结是四无量。摩羯鱼的口是执持不舍的大悲。三角是身语意的自性。
对于这样的圣妙橛有三种认识：第一，认识圣妙为本尊，即八瓣莲花的中央是吉祥金刚童子，上下盘结的中央是上下方的忿怒尊，四个角和八个方向是方位的十忿怒尊，以身相或吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形式安住。下方盘结的角上有四门母安住，要认识为本尊的自性。第二，认识圣妙为宫殿，即当橛子内部变成宫殿时，诸本尊明显地安住在盘绕的金刚须弥山的橛子上。第三，认识圣妙自身有四句：是殊胜但不是圣妙，是圣妙但不是殊胜，既不是圣妙也不是殊胜，既是圣妙也是殊胜。其中，此既是圣妙也是殊胜，因为是主尊的圣妙，也是眷属的殊胜。此圣妙金刚橛圆满了三界坛城。第二，结合补特伽罗法器的次第，最终引出修持，分为四点：明

【英语翻译】
Relying on a reddish, crescent-shaped phurba measuring ten fingers in length to perform pacifying activities. The fierce phurba, made of black materials such as iron, is black in color, has a triangular tip, and measures eight or twelve fingers in length. It is used as a support to accomplish fierce activities.
Third, the blessed supreme son phurba can be of the four supreme son lineages, or condensed into one. It has three faces on top, a knot below the neck, followed by eight lotus petals or a vajra shape. Below that is the lower knot. Below that is a triangular tip emerging from the mouth of a makara (sea monster), or it is said to have a knot at the tip. This very supreme son is blessed with deity, mantra, and samadhi, and when inserted into the boundary between the black and white of the enemy's and obstacle's heart, it accomplishes the activity. Therefore, it is also called the phurba of blessed signs. In it, the four directions and five centers of the upper knot are the nature of the five Buddhas and five wisdoms. The eight lotus petals are the nature of the eight liberations. The lower knot is the four immeasurables. The mouth of the makara is the compassion that holds and does not let go. The three corners are the nature of body, speech, and mind.
There are three understandings of such a supreme son phurba: First, understanding the supreme son as a deity, in the center of the lotus petals is glorious Vajrakumara, in the center of the upper and lower knots are the wrathful deities of above and below, and on the four corners and eight sides are the ten wrathful deities of the directions and intermediate directions, residing in the form of actual bodies or the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). On the sides of the lower knot reside the four gatekeepers, to be understood as the nature of deities. Second, understanding the supreme son as a palace, when the inside of the phurba transforms into a palace, the deities clearly reside coiled around the phurba of Vajra Mount Meru. Third, understanding the supreme son himself has four aspects: supreme but not a son, a son but not supreme, neither a son nor supreme, and both a son and supreme. Among these, this is both a son and supreme, because it is the son of the main deity and the supreme of the retinue. This supreme son vajra phurba is complete with all three mandalas. Second, applying it to the order of the individual vessel and bringing the practice to its conclusion, there are four points: Awareness,

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱེད་དེ། གང་ཞེ་ན་བློ་ཡངས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་དབང་པོ་རྣོ་བའི་གང་ཟག་གང་ཞིག་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་ནས་ཕུར་པ་ཐེབ་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་བྱ་ཀ་
ལནྟ་ཀ་ལྟ་བུ་ལ། ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཏད་ལ། གསང་ཤེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་པ་དང་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པས་རི་བོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་མཐར་དབྱུང་བ་ནི། གང་ཟག་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བརྟན་པོས་གཞན་དོན་དང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་ལ། རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བློ་སྦྱོང་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། ཚད་མེད་བཞིའི་དམ་བཅའ་བཟུང་ཞིང་ལས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་པ་དང་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་འདིའི་ཚད་དུ་གཞུང་གཞན་ན། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན། གང་ཟག་ང་རྒྱལ་ཆེ་ཞིང་སེམས་བརྟན་པ་རི་བོ་ལྟ་བུས་བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ཉམས་སུ་བླང་ནས་མཐར་དབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་མཐར་དབྱུང་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་གང་ཟག་གིས་ཕུར་པའི་དོན་དེ་མཐར་དབྱུང་བ་དང་། ཕུར་པ་དེས་གང་ཟག་དེ་མཐར་དབྱུང་བ་གཉིས་དོན་ལ་འདྲ་བས་སྦྱར་ལུགས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ཟག་གང་
ཞིག་ཞེ་སྡང་བས་གདུག་པ་དང་གནག་པ་ཆེ་ལ། བསྟན་པ་སྲུང་བར་བློ་ཕྱོགས་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསྟན་པས་སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་ན་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་རྫས་བཞིས་སོ་སོའི་གཞུང་བཙུགས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི། ལྷ་ཕུར་དང་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་འདུ་འཕྲོ་ལས་བསྒྲུབ། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་ལྷ་སྔག

【汉语翻译】
地的橛以如虚空般的人来最终成就，何者？即心胸开阔、智慧广大且根器敏锐之人，与具足平等行为者，对其进行觉性力量的灌顶，并示以自性觉智之橛的体性，从而彻底领悟，橛得以安立，最终能够圆满。第二，对于贪欲炽盛且具精进之人，如鸟迦兰陀迦者，交付予具吉祥名称之明妃，以秘密智慧进行灌顶，从而开示殊胜菩提心之橛，无二大乐之义，从而彻底领悟，橛得以安立，最终得以圆满。第三，以无量大悲之橛来最终成就如山岳般之人，即对于具足信心与坚定悲心，喜好利他与无所事事之人，为了自他之利益，以四无量心调伏其心，令其发起无上菩提心，并进行咒语的灌顶，受持四无量心的誓言，并开示事业的诀窍，从而彻底领悟，橛得以安立，最终得以圆满。关于此无量大悲之橛的尺度，在其他论典中，如所说“生起次第悉地橛”那样，对于我慢心重且心志坚定如山岳之人，通过修学生起次第悉地橛而最终成就。第四，依靠表相物质之橛来最终成就如旃檀木般之人，对于这些，人以橛之义来最终成就，以及橛以人来最终成就，二者意义相同，故无论如何运用皆可。对于嗔恨心重、心怀恶意与黑暗，且立志守护教法之人，对其进行灌顶，并开示金刚橛的念诵、修持、事业行，以及与之相关的咒语，从而彻底领悟显有世间橛之坛城，则橛得以安立，最终得以成就。第三，以四种橛的修法之物各自建立宗义而宣说，即觉性智慧之橛，依靠本尊橛与水晶或镜子作为所依而修持。菩提心之橛，从修持之器颅骨与金刚和莲花的交合中修持。无量大悲之橛，事业之橛与本尊咒。

【英语翻译】
The peg of earth is ultimately accomplished by a person like the sky. Who is it? It is a person with a broad mind, great wisdom, and sharp faculties, who possesses equal conduct. To such a person, empowerment of the power of awareness is given, and the nature of the peg of self-awareness wisdom is shown, so that they thoroughly realize it, the peg is established, and they are ultimately able to complete it. Secondly, for a person with great desire and diligence, such as the bird Kalandaka, entrust them to a consort with an auspicious name, and empower them with secret wisdom. Then, show them the meaning of the supreme bodhicitta peg, the non-dual great bliss, so that they thoroughly realize it, the peg is established, and they will ultimately be completed. Thirdly, to ultimately accomplish a person like a mountain with the peg of immeasurable compassion, it is for a person with steadfast faith and compassion, who delights in benefiting others and in non-attachment. For the sake of oneself and others, train their mind with the four immeasurables, cause them to generate the supreme bodhicitta, and give them mantra empowerment. Hold the vows of the four immeasurables, and show them the key instructions of action, so that they thoroughly realize it, the peg is established, and they will ultimately be completed. Regarding the measure of this peg of immeasurable compassion, in other treatises, as it is said, "The generation stage siddhi peg," for a person with great pride and a steadfast mind like a mountain, it is said that they will ultimately accomplish it by practicing the generation stage siddhi peg. Fourthly, to ultimately accomplish a person like sandalwood by relying on the peg of symbolic substances, for these, the person ultimately accomplishes the meaning of the peg, and the peg ultimately accomplishes the person. The two meanings are the same, so it does not matter how they are applied. For a person with great hatred, malice, and darkness, who is determined to protect the Dharma, empower them and show them the mantra of the vajra peg's recitation, practice, activity, and related actions, so that they thoroughly realize the mandala of the phenomenal world peg, then the peg is established, and they will ultimately be accomplished. Thirdly, the four substances for the practice of the peg are explained by establishing their respective tenets. The peg of awareness wisdom is practiced by relying on the deity peg and crystal or mirror. The peg of bodhicitta is practiced from the union of the skull cup, vajra, and lotus, which are the implements of practice. The peg of immeasurable compassion is the peg of action and the deity mantra.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡུལ་སེམས་ཅན་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཕུར་པ་དང་ཉུངས་ཀར། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་ལིང་ག །ལས་ལྡོགས་པའི་དུས་སུ་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་བཞིས་ཕུར་པའི་གཏིང་ཕྱུངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་ལ་ལྟ་བའི་གཏིང་ཕྱུངས་ཏེ་བཤད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དོར་ཏེ་བཤད་། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་བཤད། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་པ། བསད་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་གཞུང་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གིང་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས། ཀཱི་ལ་ཡ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ལུགས། ཀཱི་ལ་ཡ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་སོ། །གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་པ་ལའང་། ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། གསུམ་པ་སྐྱེས་བུ་གིང་བསྒྲུབ་པ་ལའང་། གིང་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྱིར་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར། གྲུ་གསུམ་ཤེལ་གྱི་དལ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱ་མདུད་སྤེལ་མ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །མཱ་ར་ཡ་
བསད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བང་རིམ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པར་འདུས། དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་འདུས་སོ། །བདག་གི་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སོགས་ལས་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ། རྫོགས་རིམ་བྱང་སེམས་ཕུར་པ། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཞིར་གསུང་ཏེ་དེ་དག་གི་ཉམས་ལ

【汉语翻译】
依靠于三摩地和有情众生而修持。有为物质的橛，在近修时，依靠橛和芥子；在修持时，依靠轮和灵噶；在事业回遮时，依靠镇压、焚烧、抛掷三者而修持。第四，以四种大修法穷尽橛的深奥之处而宣说，即：智慧明觉之橛，在自性坛城中修持，穷尽见解的深奥之处而宣说；菩提心之橛，在乐空不二的坛城中修持，舍弃行持而宣说；无量大悲之橛，在三摩地坛城中修持，以禅修而实修而宣说；有为物质之橛，在影像坛城中修持，圆满一切事业而宣说。其中，修持影像坛城有三种：近修的坛城八辐轮，修持的坛城二十一艾卡扎匝，诛杀事业的坛城六辐轮。其中，有三种修法：修持智慧本尊、空行母和敬（Ging）。修持智慧本尊有三种：一百零八基拉雅（Kīlaya）的修法，五部基拉雅（Kīlaya）的修法，独勇基拉雅（Kīlaya）的修法。第二，修持空行母也有三种：如外、内、密般修持十二橛护。第三，修持男相敬（Ging）也有三种：如外、内、密般修持十二敬（Ging）。总的来说，有为物质的橛有八个坛城：八辐轮身手印坛城，三角水晶镜语文字坛城，交织海结心手帜坛城，空行聚集坛城十六辐轮，玛ra雅（Māraya）诛杀坛城三层，事业终结坛城镇压、焚烧、抛掷三者。如果将这些全部归纳起来，就归于有为物质的橛。而这又都归于吉祥金刚童子。从我的上师口耳传承的伏藏等中说：智慧明觉之橛，圆次第菩提心橛，生次第有橛，表相物质之橛四种，宣说这些的修持

【英语翻译】
It is practiced relying on samadhi and sentient beings. The phurba of conditioned matter, during the approach, relies on the phurba and mustard seeds; during the practice, it relies on the wheel and linga; during the reversal of activities, it is practiced relying on suppression, burning, and throwing. Fourth, explaining the profound depths of the phurba through four great methods of practice: The phurba of wisdom awareness is practiced in the mandala of self-nature, explaining by exhausting the depths of view; the phurba of bodhicitta is practiced in the mandala of indivisible bliss and emptiness, explaining by abandoning conduct; the phurba of immeasurable compassion is practiced in the mandala of samadhi, explaining by taking it into experience through meditation; the phurba of conditioned matter is practiced in the mandala of images, explaining the complete fulfillment of all activities. Among these, there are three ways to practice the mandala of images: the eight-spoked mandala of approach, the twenty-one Ekajati mandala of practice, and the six-spoked mandala of killing activities. There are three practice texts: the practice of the wisdom deity, the dakini, and the Ging. There are three ways to practice the wisdom deity: the practice of one hundred and eight Kīlayas, the practice of the five families of Kīlaya, and the practice of the single hero Kīlaya. Secondly, there are also three ways to practice the dakini: practicing the twelve phurba protectors as outer, inner, and secret. Thirdly, there are also three ways to practice the male Ging: practicing the twelve Ging as outer, inner, and secret. In general, there are eight mandalas for the phurba of conditioned matter: the eight-spoked wheel mandala of body mudras, the triangular crystal mirror mandala of speech syllables, the intertwined sea knot mandala of heart hand emblems, the sixteen-spoked mandala of dakini gatherings, the three-tiered Māraya killing mandala, and the three of suppression, burning, and throwing of the activity concluding mandala. If all of these are gathered together, they are gathered into the phurba of conditioned matter. And all of that is gathered into glorious Vajrakumara. From the treasure of my guru's oral transmission and so on, it is said that there are four phurbas: the phurba of wisdom awareness, the phurba of the completion stage bodhicitta, the phurba of the generation stage existence, and the phurba of symbolic matter, and the practice of these is explained.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཡང་ལྷ་ཕུར་དང་ལས་ཕུར་ཚད་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ་སྲས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བྱ་བྱུག་བདུག་བྲབ་གསུམ་གྱིས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པའི་རྫས་ཕུར་ཚད་ལྡན་དལ་དུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ནས། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དོན་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བདག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་དང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་སྟོད་ལས་བྱང་
ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་དབྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བྱང་སེམས་ཕུར་བུའི་དགོངས་དོན། རང་ལུས་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གོ་འཕོ་བའི་སླད་དུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་གནད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དྲུག་པ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་མོ་རྩ་རླུང་གི་དགོངས་པར་འདུས་པ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། མ་མོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཏེ་རིགས་རྒྱུད་ཆོ་འབྲང་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། གབ་སྦས་གཏེར་གྱི་ལུགས་སུ་སྦྱར་ཏེ་སྦས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ནས་བཤད་པ་དང་། ལྟ་བ་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལམ་དུ་བཤད་པ་དང་།བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱར་ཏེ་དྲག་པོ་ངན་སྔགས་སུ་བཤད་པ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་དང་། རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་དང་། དམན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་འབུམ་སྡེ་བསམ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་། རྣམ་རྟོག་དབང་གི་སྣང་སྟེ། རྟག་ཆད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བས། དེ་རྣམས་
ཀྱི་ཕ་དང་མ་དང་སྡེ་དང་ཆོ་དང་མིང་དང་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང་། དབང་གང་ཆེ་བ་དང་། འདུལ་སྐལ་གང་གིས་འཁོལ་བ་དང་། ནད་གང་སྟོན་པ་དང་། དུས་གང་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། ལས་གང་འགྲུབ་པ་དང་། སྐྱོན་ཇི་ལྟ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི་བདག་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁུང་དང་ལུང་ཞིབ་ཏུ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣ

【汉语翻译】
又将如法制成的天铁橛和事业橛汇集起来，作为殊胜之子而生起，并通过加持、涂油、焚香、击打这三种方式来增益光彩，将如法制成的法物橛缓慢安放，并将其作为所缘的依处。通过圆满具备生起次第世间橛事业仪轨的前行、正行、结行这三个部分，我金刚童子父母本尊坛城，十忿怒父母与怖畏幻化等十方忿怒尊坛城，在殊胜子橛上生起天尊的相、标志、法物坛城，通过三坛城明、稳、净三者圆满的方式生起，并进行勾招、融入、供养、赞颂等，念诵咒语并获得能力，从而上方修持菩提，下方以事业次第诛杀怨敌魔障，战胜障碍魔难，从而将生起次第推向极致。之后，圆满次第菩提心橛的意旨，以自生他生具足方便的方式引出譬喻智慧。为了将此转变为能诠之义智慧，修持觉性智慧之橛大圆满立断和顿超之要诀，如是宣说。第六，所有明母诅咒的意旨都汇集于明母气脉的意旨中，对此的阐述有四点：将所有明母与世间现象相结合，讲述其种姓眷属等；结合隐匿伏藏的方式，将隐匿之物显现出来进行讲述；结合见解意义，讲述双运解脱道；结合护法事业，讲述猛厉恶咒，共有四种。第一，空界之母六位，自性瑜伽母十四位，劣母五十八位等智慧和事业的明母百千俱胝，所有这些都是从法界中化现，是分别念力量的显现，由于执着于常断二边，因此，所有这些的父亲、母亲、部族、眷属、名字和形相是什么，谁的威力最大，由谁来调伏，显示何种疾病，在何时游行，成就何种事业，存在什么样的过失等等，所有关于利益和损害之主母的根源和来历的详细描述，都是世间

【英语翻译】
Furthermore, the properly made celestial kila and karma kila are gathered together, generated as the supreme son, and the brilliance is increased through the three methods of blessing, anointing, and fumigation. The properly made substance kila is slowly placed, and it is made the object of focus. Through the preliminary, main, and concluding parts of the generation stage worldly kila activity ritual, I, Vajrakumara, the mandala of the father and mother root deity, the ten wrathful ones, the mandala of the ten wrathful ones of the ten directions with the terrifying illusions, and the mandala of the signs and substances of the deities generated on the kila of the supreme son, the three mandalas are generated through the three perfections of clarity, stability, and purity, and through summoning, dissolving, offering, praising, etc., and reciting mantras and gaining power, the upper part practices enlightenment, and the lower part, through the order of activities of subduing enemies and obstacles, overcomes obstacles and demonic forces, thereby bringing the generation stage to its ultimate conclusion. Then, the meaning of the completion stage bodhicitta kila, the wisdom of example is drawn forth through the method of self-generation and other-generation. In order to transform this into the wisdom of meaning that is to be expressed, the key points of the Great Perfection Trekchö and Tögal of the kila of awareness and wisdom are practiced, so it is said. Sixth, all the meanings of the Mamo curses are gathered into the meaning of the Mamo nadi-prana, and there are four points to this explanation: all the Mamos are combined with the worldly phenomena, and their lineage and retinue are explained; combined with the method of hidden treasures, the hidden things are revealed and explained; combined with the view of meaning, the path of union and liberation is explained; combined with the activities of the Dharma protectors, fierce evil mantras are explained, there are four types. First, the six mothers of the space realm, the fourteen self-nature yoginis, the fifty-eight inferior mothers, etc., the hundreds of thousands of billions of wisdom and karma Mamos, all of these are emanated from the Dharmadhatu, are the appearance of the power of discrimination, and because they are attached to the extremes of permanence and annihilation, therefore, what are the fathers, mothers, clans, retinues, names, and forms of all these, who has the greatest power, who tames them, what diseases do they show, when do they travel, what activities do they accomplish, what faults exist, etc., all the detailed descriptions of the origins and sources of the mistresses of benefit and harm are worldly.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་ཞིང་ལས་མཐུན་པར་བསགས་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ལྷ་མིའི་གནས་རིས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་ཅན་འཇིག་རྟེན་འདི་ཆགས་ཤིང་གནས་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་སྲིད་པ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ནི་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཤེས་ཤིང་བཀོལ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཅི་དང་ཅི་ལ་རྦོད་ཅིང་གཏོང་བའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་དོན་ལ་མཁས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གབ་སྦས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། ཐོག་མཐའ་བར་མའི་དུས་གསུམ་གྱིས་ཁྱད་པར་བྱར་མེད་པ། དུས་མེད་མཉམ་པ་
ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་མ་མོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ན། དཔལ་ཆེན་པོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཤར་བར་གཟིགས་ནས། དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་དམ་ཚིག་བསྩལ་ཏེ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྦོད་གཏོང་གི་བདག་མོར་ཁས་བླངས་ཤིང་མནའ་བོར་ཏེ་ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རྩ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གབ་པའི་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སྦས་པ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་པའི་དུས་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཁྲུགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས། ལོག་ལྟའི་རུ་ཏྲ་རྣམ་གཉིས་དར་བའི་ཚེ། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་གབ་ཅིང་སྦས་པའི་མ་མོ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་ཤིང་ཡང་བ་དབེན་ཞིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། འདུ་འཛི་དང་རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤང་སྟེ། བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ཆེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་
ལས། ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད། ཆོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས།

【汉语翻译】
我结合道理来讲述。也就是从法界中，由于众生的分别念动摇，以及积累的共同业力，在虚空空旷的界域中，四大、须弥山、天人等不同住处的形态，这个世界形成和存在的时候，对于如何显现的世间，能主宰其主要的就是显有母众，因此了解她们的历史，精通运用方法，就能成就暂时对什么进行诅咒和施放的事情。通达法界之母般若波罗蜜多的意义，就能获得殊胜的成就，因为是世间母续一切坛城之根本，所以是事业的殊胜主宰。第二，隐秘隐藏显现出来讲述的是，没有起始、中间、结尾三时差别的，无时平等
大之时，从法界无生中，母性觉智无碍显现时，大吉祥圆满国王以特殊的意念，看到一切显有母众都显现在母胎中，于是加以控制并赐予誓言，一切母众也承诺作为成办事业的诅咒施放之主，并且立誓隐藏在父圆满国王的脉气坛城中作为伏藏。之后，在将隐藏之物显现之时，世界动荡，佛教衰败，邪见的鲁扎二者兴盛之时，隐藏在父亲身中的母众显现出来，要做成办四种事业，也就是在恐怖的尸林、空旷寂静、母众空行聚集之处等具备五种圆满之处，远离喧嚣、散乱、懒惰、烦恼，具备任何障碍都无法阻挡的坚定，从三摩地中生起，观想由五大次第累积的坛城和胜乐金刚的宫殿中央，瑜伽士自己的作意者普贤
中，生起父圆满国王大殊胜嘿汝嘎九头十八臂，以尸林饰物庄严。法名为普贤母。

【英语翻译】
I will explain in conjunction with reason. That is, from the dharmadhatu, due to the movement of sentient beings' discriminating thoughts and the accumulation of shared karma, in the empty realm of space, the four elements, Mount Meru, and the various abodes of gods and humans, when this world is formed and exists, the main controller of how things appear is the assembly of phenomenal existence mothers. Therefore, understanding their history and being skilled in their methods of use will accomplish the purpose of cursing and releasing whatever is needed temporarily. By being skilled in the meaning of the dharmadhatu mother, the Prajnaparamita, one will attain supreme accomplishment, and because she is the root of all mandalas of the worldly mother lineage, she is the supreme lord of activities. Secondly, the explanation of revealing what is hidden is that there is no distinction between the three times of beginning, end, and middle. At the time of timeless equality,
When the great, from the unborn dharmadhatu, the mother's wisdom awareness arises without obstruction, the Great Glorious Perfect King, with a special intention, sees that all phenomenal existence mothers appear in the mother's womb. He then controls them and bestows vows, and all the mothers also promise to be the mistresses of cursing and releasing to accomplish activities, and they vow to hide in the nadi-chakra mandala of the father, the Perfect King, as a treasure. Then, at the time of revealing what was hidden, the world is in turmoil, the Buddha's teachings decline, and the two heretical Rudras flourish. The mothers hidden in the father's body are revealed to accomplish the four activities. That is, in a terrifying charnel ground, a remote and secluded place, a place where mothers and dakinis gather, etc., with the five perfections, abandoning busyness, distraction, laziness, and afflictions, possessing a steadfastness that cannot be obstructed by any kind of obstacle, arising from the three samadhis, visualizing in the center of the mandala of the elements stacked in layers and the palace of the Great Powerful One, the yogi's own mind-maker, Samantabhadra,
From whom arises the father, the Perfect King, the Great Supreme Heruka, with nine heads and eighteen arms, adorned with charnel ground ornaments. The Dharma is called the Mother Samantabhadri.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
 སྲིད་པ་རྒྱལ་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ། ཞབས་བརྒྱད་མཁའ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་རོལ་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་ཆགས་པ་སོ་སོར་གཡོས་ཤིང་རོལ་པ་མཛད་པས་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ནས་འབེབ་བྱེད་མ་དང་། སྐྱོད་བྱེད་མ་དང་། སྐུལ་བྱེད་མ་སྟེ་མ་མོ་གསུམ་བྱུང་ངོ་། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ལེན་བྱེད་མ་དང་། ཚོར་བྱེད་མ་དང་། ཚིམ་བྱེད་མ་སྟེ་མ་མོ་གསུམ་ཤར་རོ།དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡི་དམ་བསྒོམ་ལེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་མདུན་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལས། ཀཽ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་ཁྲ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ལས་སེང་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་བྱུང་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་བུམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པར་མཛད་པ། དེ་དག་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་གཟིར་ཏེ།
ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་ལ་བདག་གི་ཤ་ཡི་ཁམས་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་སྣང་གསལ་དུ་བསྐྱེད། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་དྲོད་ལས་འོད་གསལ་འབར་བསྐྱེད། ནུབ་ཏུ་ཆུ་བདག་གི་གདན་ལ་ཁྲག་ལས་མཉེན་གསལ་འཁྲིལ་བ སྐྱེད། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདན་ལ་དབུགས་ལས་ཡང་གསལ་གཡོས་བསྐྱེད། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡ་བདུད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་བཀྲག་དང་མདངས་ལས་བཀྲག་གསལ་མཉམ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔའི་མ་མོ་དེ་ཡང་ཆགས་པའི་གདན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆེ་མཆོག་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀས་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་གཟིར་ཏེ།ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་དང་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོར་བསྐྱེད། ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་མ་བཞི་སོ་སོར་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་མདངས་བཞིའི་རྩལ་དཀར་མོ་མིག་གཅིག་དང་། བདེ་བ་ཟ་བྱེད་དང་། བདེ་བ་ཚེ་འཕེལ་དང་། བདེ་བ་རྨོང་བྱེད་མ་སྟེ་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་བསྐྱེད། ཁྲོས་པའི་མ་བཞི་དང་དགྱེས་སྡེ་བཞི་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ། མིག་རྣ་སྣ་ལྕེའི་དབང་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩལ་ལས་ཁམས་གསུམ་གཅོད་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཆགས་པའི་གདན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གཟིར་
ཏེ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་བསྒྱེལ

【汉语翻译】
四面母神自身，穆卡利，一头五面，八足，以四空为饰而生起。以父神母神无二而嬉戏的象征来催动，情欲各自摇动而作嬉戏，从父神的天空中生出降临母、行动母、催动母，此为三母。从母神的天空中生出取受母、感受母、满足母，此为三母。之后，从父神母神无二的菩提心中生出名为本尊观善母者。如是，于前方的虚空中，称为七坛城。之后，从父神的八识聚中，生出八高丽母，彼等父神于右八手中执持骷髅杖。从八种识的幻化中生出八狮面母，于左八手中执持宝瓶，彼等称为手印之业。之后，总护法忿怒王降伏世间的傲慢者们，
东方帝释天的座垫上，从我之血肉界中生起空行母，显现明亮。南方降伏阎罗的座垫上，从热力中生起光明炽燃。西方水神的座垫上，从血中生起柔软明亮缠绕。北方财神的座垫上，从气息中生起轻盈明亮摇动。右方降伏夜叉魔的座垫上，从光彩和光泽中生起光亮明亮平等。如是，五大之母亦成为情欲座垫之坛城。
之后，大胜无上嘿汝嘎降伏十四自性瑜伽母，于降伏药海和日月颅鬘的座垫上，生起大乐菩提心之力量，光辉炽燃忿怒母。分别于降伏毁坏蕴之四母的座垫上，生起四光之力量，独眼白母，以及乐食母，以及乐增寿母，以及乐痴母，此为四密母。于降伏四忿怒母和四喜怒母的座垫上，从眼耳鼻舌之八识力量中，生起断三界母八尊。如是，十四主母摄为自在，成为情欲之座垫。之后，降伏五十八药女，降伏有情生起平等。

【英语翻译】
The Queen of Existence herself, Mukali with four faces, one head and five countenances, eight legs, arises adorned with the four spaces. Urged by the symbol of the father and mother playing in non-duality, desire stirs separately and they engage in play, from the father's space arise the Descending Mother, the Moving Mother, and the Urging Mother, these are the three mothers. From the mother's space arise the Receiving Mother, the Feeling Mother, and the Satisfying Mother, these are the three mothers. Then, from the non-dual Bodhicitta of the father and mother arises the deity called Meditative Good Mother. Thus, in the space in front, it is called the Seven Mandalas. Then, from the father's eight consciousness aggregates, arise the eight Kauri Mothers, those the father holds in his eight right hands in the manner of skull-cups. From the eight emanations of consciousness arise the eight Lion-Faced Mothers, holding vases in their eight left hands, those are called the actions of the hand symbols. Then, the King of Wrath, the General Protector, subdues the arrogant ones of the world,
On the seat of Indra in the east, from the realm of my flesh and blood, the Dakini arises, appearing clearly. On the seat of subduing Yama in the south, from the heat arises the blazing light. On the seat of the Water Lord in the west, from the blood arises the soft, clear, and entwined. On the seat of the Yaksha in the north, from the breath arises the light, clear, and moving. On the right side, on the seat of subduing the Yaksha demons, from the radiance and luster arises the bright, clear, and equal. Thus, the mothers of the five elements also become the mandala of the seat of desire.
Then, the Great Supreme Heruka subdues the fourteen natural Yoginis, on the seat of subduing the ocean of medicine and the garland of sun and moon skulls, arises the power of Great Bliss Bodhicitta, the Glorious Blazing Wrathful Mother. On the seats of subduing the four mothers who destroy the aggregates separately, arise the power of the four lights, the White One-Eyed Mother, and the Bliss-Eating Mother, and the Bliss-Increasing Life Mother, and the Bliss-Deluding Mother, these are the four secret mothers. On the seats of subduing the four wrathful mothers and the four joyful-angry ones, from the power of the eight consciousnesses of eye, ear, nose, and tongue, arise the eight mothers who sever the three realms. Thus, the fourteen queens are brought under control and become the seat of desire. Then, subduing the fifty-eight medicine women, subduing the equal arising of existence.

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་གདན་ལ་གསང་བའི་རྩ་ལས་དུག་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མ་བསྐྱེད། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་ལས་རཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ། སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་མ་བསྐྱེད། འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྤུན་གཉིས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་སྲོག་རྩ་ལས་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། མ་བདུན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་སྙིང་གི་རྩ་ལས་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི་དང་སྲིང་མོ་བཞི་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་ཉོན་ཡིད་དང་རྐང་ལག་བཞིའི་རྩ་ལས་གུ་ཡ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། དབང་ཕྱུག་མ་ཉེར་བརྒྱད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ། ཉོན་ཡིད་འགྱུ་བའི་རྩ་ལས་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ། དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་ནན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྲིད་པ་སེམས་ཀྱི་དབུ་གཅིག་མ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ཐོན་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །
དེ་ལྟར་མ་མོ་ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པས་ན། སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཁྱོན་དུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་། སྤྱི་གཙུག་གི་རྟ་ཞལ་ནས་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཞག་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྲོག་འཕྲོག་པར་མཛད། སླར་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཏེ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བདུད་རྩི་དམར་ཆེན་བླུག །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་དམ་ཚིག་འབྲུ་གསུམ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱས། འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་རིམ་པ་རིམ་པར་གདན་ལས་བཀྱེ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་རྦོད་གཏོང་གི་ལས་ལ་མངག་པ་ལ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་ན་དབང་ཆེ་བ་མ་མོ་ཡིན་པས་དབང་གི་མ་མོར་བྱས་ཏེ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ན་གནས་པས་ཚེ་ཡི་མ་མོར་བྱས་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ནད་ཡམས་བཅད་པ་དང་། དམོད་པ་ད

【汉语翻译】
于……之座上，勿生起以秘密脉降伏三毒。于倾覆虚空女王之座上，从脐脉生起ra kSha kro ti shwa ri（རཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་，rakṣa kroti śvari，rakṣa kroti śvari，罗刹忿怒自在母）。于倾覆艾嘎扎地六兄弟之座上，勿根除生死。于倾覆欲界主母姐妹二人之座上，从命脉生起padma kro ti shwa ri（པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་，padma kroti śvari，padma kroti śvari，莲花忿怒自在母）。于倾覆七母之座上，从心脉生起yakSha kro ti shwa ri（ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་，yakṣa kroti śvari，yakṣa kroti śvari，夜叉忿怒自在母）。于倾覆四战女王与四姐妹之座上，从烦恼意和四肢之脉生起gu ya kro ti shwa ri（གུ་ཡ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་，guya kroti śvari，guya kroti śvari，秘密忿怒自在母）。于倾覆二十八自在母之座上，从烦恼意流转之脉生起bi shwa kro ti shwa ri（བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་，viśva kroti śvari，viśva kroti śvari，遍入忿怒自在母），如是观修。空界之母十三尊。空界之坛城，身体上六十八之坛城圆满，乃是从猛烈精进之坛城身中生起的殊胜子十八尊，是身之坛城。有情世间心之独髻母，安住于心间坛城，乃是有情世间心之坛城。于父现证王之顶髻上出现马头，乃是吉祥马头金刚之坛城。
如是，一切母尊皆圆满于现证王之身，故云：一切有情世间之母尊，皆圆满于瑜伽士之界中。如是说。其后，从现证王之口中发出hūṃ（ཧཱུཾ，hūṃ，hūṃ，吽）之声，从顶髻之马面发出hrīḥ（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，hrīḥ，赫利）之声。以三次马鸣声降伏一切，生起大慢，将母尊们的心血凝为脂肪，夺取其命。再次，于最初双手之中，以金刚搅动救度轮回之螺号血，将大红甘露倾入母尊们之口中。手中赐予金刚，将三字真言置于心间，令安住于誓言。献上丰盛之供养，次第从座上遣离，委派其从事诛法事业，是为母尊诛法之修法。又，于三有之中，母尊最为强大，故作为权力的母尊而加以控制；一切有情之寿命掌握在母尊空行母手中，故作为寿命的母尊而修长寿法；由于是所有疾病瘟疫之主母，故能断除世间疾病瘟疫；由于是诅咒

【英语翻译】
On the seat of..., do not generate the subjugation of the three poisons from the secret channels. On the seat of overturning the Queen of the Sky, generate rakṣa kroti śvari (རཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་, rakṣa kroti śvari, rakṣa kroti śvari, Raksha Wrathful自在母) from the navel channel. On the seat of overturning the six brothers of Ekajati, do not eradicate birth and death. On the seat of overturning the two sisters, chief mothers of the desire realm, generate padma kroti śvari (པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་, padma kroti śvari, padma kroti śvari, Lotus Wrathful自在母) from the life channel. On the seat of overturning the seven mothers, generate yakṣa kroti śvari (ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་, yakṣa kroti śvari, yakṣa kroti śvari, Yaksha Wrathful自在母) from the heart channel. On the seat of overturning the four war queens and four sisters, generate guya kroti śvari (གུ་ཡ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་, guya kroti śvari, guya kroti śvari, Secret Wrathful自在母) from the afflicted mind and the channels of the four limbs. On the seat of overturning the twenty-eight powerful mothers, generate biśva kroti śvari (བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་, viśva kroti śvari, viśva kroti śvari, All-pervading Wrathful自在母) from the channel of the afflicted mind's movement, and meditate in this way. Thirteen mothers of the sphere. The mandala of the sphere, the completion of the sixty-eight mandalas on the body, the eighteen supreme sons generated from the body of the fierce and diligent mandala are the mandala of the body. The single-knotted mother of existence's mind, residing in the mandala of the heart, is the mandala of the heart of existence. The horse-head appearing on the crown of the head of the father, Manifest Enlightenment King, is the mandala of glorious Hayagriva.
Thus, since all the mothers are complete in the body of the Manifest Enlightenment King, it is said: All the mothers of existence are complete in the realm of the yogi. Thus it is said. Then, from the mouth of the Manifest Enlightenment King, the sound of hūṃ (ཧཱུཾ, hūṃ, hūṃ, 吽) arises, and from the horse-face of the crown of the head, the sound of hrīḥ (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, hrīḥ, 赫利) arises. With three horse-neighs, he subdues all, generates great pride, condenses the heart blood of the mothers into fat, and takes their lives. Again, in the first two hands, he stirs the conch blood that liberates from samsara with the vajra, and pours the great red nectar into the mouths of the mothers. He bestows the vajra in their hands, places the three-syllable mantra in their hearts, and makes them abide by the samaya. He offers abundant offerings, gradually dismisses them from their seats, and commissions them to the work of wrathful activity, which is called the practice of the wrathful activity of the mothers. Moreover, since the mothers are most powerful in the three realms, they are controlled as mothers of power; since the life force of all sentient beings is in the hands of the mother dakinis, they are practiced as mothers of life for longevity; since they are the mistresses of all diseases and plagues, they can cut off worldly diseases and plagues; since they are the curses

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་
པས་དགྲ་ལ་རྦད་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་ཐུ ན་མོང་གི་ལས་གང་འདོད་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་མོའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རྦོད་གཏོང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་མ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། སྦས་དོན་ནང་རྩ་རླུང་གི་མ་མོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱས་པའོ། །གསུམ་པ་མ་མོ་ལྟ་བ་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོལ་ལམ་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མོར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་ལ། མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་གཞན་ནས་འོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་གདོད་མ་ནས་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོར་རང་བྱུང་བས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས། མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ། མ་སྐྱེ་བ་མེད་
པ་ལས་མོ་འགག་པ་མེད་པའི་རོལ་པར་ཤར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་དབྱིངས་ལས་ཤར་བས་ན།དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་རྩལ་ལས་ལས་ཀྱི་མ་མོར་སྣང་བ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བ་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གདར་ཤ་ཆོད་ན་མ་དང་མོ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཏེ་མ་མོའི་སྟོང་སྲོག་ཕྲོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་ལྟ་བའི་གནད་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱར་ནས་དྲག་པོ་ངན་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཡང་། བསྡུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་འདུས་ཏེ། དེ་དག་གང་ལའང་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་ས་ལམ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱ་དགོས་པས། དང་པོ་མ་མོའི་སྤྱི་འདུན་བཅའ་བ་ནི། སྤྱི་སྔགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་དམག་དཔུང་བསྡུ་བ་ནི་སྒོས་སོ་སོ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་དམག་

【汉语翻译】
因为是忿怒咒语的本尊母，所以诅咒敌人。因为是所有共同成就、神通的本尊母，所以将共同的事业随所欲而行。这样，将所有本尊母的眷属掌握后，就能成就各种各样的诅咒事业。这种方式是掌握本尊母的修法，也象征着隐藏的意义，即掌握内在气脉明点的圆满次第。第三，将本尊母的见解与意义相结合来阐述，这是瑜伽士的解脱道。瑜伽士了知自己的身语意三门是本尊母诅咒的坛城，安住于此之时，显现声响的一切法没有不转变为本尊母的。本尊母的身语意功德事业五者，享用无尽庄严轮，被称为奇妙。像这样，一切法都以本尊母的自性来享用，这也不是从他处而来，而是自己心髓菩提心的幻化显现。心的法性是不依赖因缘，从原始以来就以果的精华自然存在，所以一切本尊母也都是在心中任运成就的。如经中所说：“从母法的法界中，显现为母智慧的智慧；从无生中，显现为无灭的游舞。”就像这样，一切法都是法界普贤王母般若波罗蜜多，从四面口的法界中显现，因此，从法界中显现智慧，并且从智慧的妙用中显现事业的本尊母，如果能够确定显现世间的本尊母眷属的根本是法界菩提心，就能了悟母与女的意义，从而夺取本尊母的空命。这种方式是揭示见解的要点。第四，与护教事业相结合，以猛烈恶咒的方式来阐述。一般来说，对于世间所有的本尊母，以圆满正觉的国王的特殊意趣，宣说了许多修法，归纳起来可以概括为身语意功德事业五者。对于这些，无论哪一个，都必须以八个意义来穷尽地道。首先，制定本尊母的共同意愿，就是将共同的咒语归纳为一个来念诵。第二，召集军队，就是分别单独念诵。第三，军队

【英语翻译】
Because she is the mistress of wrathful mantras, she curses enemies. Because she is the mistress of all common powers and magical abilities, she applies common activities to whatever she desires. Thus, having brought the assembly of mothers under control, one accomplishes various activities of cursing. This method represents the practice of subduing the mothers, and also symbolizes the hidden meaning, the completion stage of controlling the inner channels and winds of the mothers. Third, explaining the view of the mothers in connection with the meaning, this is explained as the path of liberation for yogis. When a yogi knows his own body, speech, and mind as the mandala of the mothers' cursing and abides in it, there is nothing among all phenomena of appearance and sound that has not become a mother. The five inexhaustible wheels of adornment, the body, speech, mind, qualities, and activities of the mothers, are called wonderful. In this way, the practice of all phenomena as the nature of the mothers does not come from elsewhere, but appears as the magical display of one's own essence, the mind of enlightenment. The nature of mind does not depend on causes and conditions, but is naturally present from the beginning as the essence of the result, so all the mothers are spontaneously accomplished in the mind. As the scripture says, "From the realm of mother-dharma, the wisdom of mother-awareness arises; from the unborn, the play of the unceasing arises." Just as all phenomena are the realm of the all-good mother, the perfection of wisdom, arising from the realm of the four-faced one, from the realm, wisdom arises, and from the power of that, the mother of activity appears. If one discerns that the root of all the assemblies of mothers of appearance and existence is the realm of dharma, the mind of enlightenment, one understands the meaning of mother and female, and thus seizes the life-force of the mothers. This method shows the key point of the view. Fourth, explaining in connection with the activity of protecting the doctrine, in the manner of fierce evil mantras. In general, for all the mothers of existence, many methods of accomplishment have been taught with the special intention of the perfectly enlightened king. In summary, they are included in the five: body, speech, mind, qualities, and activities. For each of these, it is necessary to exhaust the ground and path with eight meanings. First, establishing the common intention of the mothers is to practice approaching by condensing the common mantra into one. Second, gathering the army is to practice approaching separately, each individually. Third, the army

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
དྲངས་པ་ནི། དྲུག་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཐུན་ཐིག་ལེར་བཏབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱའོ། །བཞི་པ་དམག་
དཔོན་བསྐོ་བ་ནི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་མཁན་རེ་མ་ཏི་ཡིན་པས་རེ་མ་ཏི་ལས་མཁན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་ངོ་བླང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དམིགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསད་པ་བཞི་སྟེ།གླིང་བཞི་སྤྱི་མདོས་དང་ལས་མཁན་མ་མོ་མ་ཏྲཾ་གི་གཏོར་ཟློག་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པ་དང་གཅིག །དབང་དྲག་ཕུར་བུས་བསད་པ་དང་གཉིས། མ་མོ་སྤྱིའི་ཉེ་འབྱེད་དང་ཕྲ་མེན་སྒོས་ཀྱི་ཉེ་འབྱེད་དེ་ཕྲ་མེན་ཉེ་འབྱེད་ཀྱིས་བསད་པ་དང་གསུམ། སྤྱི་ཐུན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་དང་སྒོས་ཐུན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་མ་མོས་ནད་མཚོན་གྱི་ཐུན་དབབ་ལུགས་ལྔ་ཏེ། དེ་ལྟར་ངན་སྔགས་ཐུན་གྱིས་བསད་པ་དང་བཞིའོ། །དྲུག་པ་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྡུ་བ་ནི། མན་ངག་མནན་བསྲེགས་འཕང་གཏད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །བདུན་པ་ལས་འགོར་ན་བདུད་དཔུང་བཤིག་ཅིང་དམག་དཔུང་གཏོར་བ་ནི། མ་མོའི་ཤིས་བསྟན་ཕྱིར་དཀྲུག་པ་སྟེ། དཀྲུག་པ་དང་དཀྲུག་རིམ་དང་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པའོ། །བརྒྱད་པ་དམག་ཟས་བྱིན་ཅིང་དམག་དུས་བཏབ་པ་ནི། ལས་གྲུབ་པ་དང་གཏང་རག་དུས་སུ་བཏང་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ལས་གཉེར་གཏད་བྱ་བའོ། །ཚུལ་འདི་རྦོད་གཏོང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ལུགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་མ་མོ་རྩ་རླུང་གི་དགོངས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཆགས་གནས་བྱེད་པའི་
རྩ་བ་སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་སྐྱེ་རྒྱུད། ད་ལྟ་གནས་པ་སོགས་དང་། ཕྲིན་ལས་གང་ལ་དབང་བ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་ནི། ཕྱི་སྲིད་པ་མ་མོའི་སྣང་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་ལྟར་ན་ཕྱིའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་རང་གི་རྩ་རླུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་ཞེས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ཡི་གཞུང་གིས་བཞེད་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཆགས་གནས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་མོ་འདི་དག་གིས་བྱེད་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ལུས་དང་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བས་བྱེད་ཅིང་འདི་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་སྣང་སྟེ།ནང་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་ཞི་ཕན་གནོད་ཀྱང་བསླུ་མེད་དུ་བྱེད་ལ། གང་དུ་ནང་གི་འཕོ་བ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་བས་ན་ནང་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་བཅི

【汉语翻译】
引导说：要做的是，转动六十八个替身之轮，以及将种类分开后制作替身圆圈。第四，任命军队首领，因为所有女尊的办事者都是瑞玛迪，所以应该招募瑞玛迪作为办事者。第五，承担工作的内容是结合工作的目标而杀害四种：依靠四大洲共同朵玛和办事者女尊玛姆的遣除来杀害，这是第一种。用威猛金刚橛来杀害，这是第二种。女尊总体的近除和普 মেন 特别的近除，即用普 মেন 近除来杀害，这是第三种。将共同替身合为一体，以及在特别替身中，由四方中央五位女尊降下疾病武器的替身之法有五种，像这样用恶咒替身来杀害，这是第四种。第六，收集工作的剩余部分是，圆满地进行口诀、压制、焚烧、抛掷、交付。第七，如果工作受阻，则摧毁魔军并摧毁军队，这是为了女尊的吉祥示现而扰乱，即扰乱、扰乱次第和扰乱腹部。第八，给予军粮并确定作战时间是，在工作完成时，在报答恩情的时候报答，并将之后的工作委托出去。这种方式是展示诅咒施放猛咒的修持方法。总之，关于女尊脉气之意，应该通过外、内、密三种方式来了解，外在方面是，世界形成、存在的基础，是世间大权女尊空行母们的最初生源，现在存在等等，以及神通对什么有支配力，应该了解如何进行念诵、修持、事业的仪轨，这是依靠外在世间女尊的显现来进行修持。内在方面是，所有外在的女尊都是内在自己的脉气的幻化，正如外在一样，内在也是如此，这是密咒共同的教义所赞同的。如同外在显现由这些女尊来进行世界的形成、存在、毁灭一样，内在身体和苦乐的一切都是由脉气明点的转移来完成，这二者显现为相互依存。从内在风心的幻化，在外在也会如此显现，饶益和损害也是真实不虚的。无论何时内在的转移被掌握，那么外在的女尊们也会被掌握，因此要掌握内在脉气的运作

【英语翻译】
To be guided: What needs to be done is to turn the wheel of sixty-eight substitutes, and to make substitute circles after separating the types. Fourth, appointing the commander is that since the worker of all the Mamos is Remati, Remati should be recruited as the worker. Fifth, undertaking the content of the work is to kill four types by combining the aim of the work: killing by relying on the common Torma of the four continents and the removal of the worker Mamo Matram, this is the first type. Killing with the powerful Vajrakilaya, this is the second type. The general near-removal of the Mamos and the special near-removal of Phra Men, that is, killing with the Phra Men near-removal, this is the third type. Combining the common substitute into one, and in the special substitute, the five Mamos of the four directions and the center descending the substitute method of disease weapons, there are five types. Killing with evil mantra substitutes like this is the fourth type. Sixth, collecting the remaining parts of the work is to complete the mantra, suppression, burning, throwing, and entrusting. Seventh, if the work is hindered, destroying the demon army and destroying the army is to disturb for the auspicious manifestation of the Mamo, that is, disturbing, disturbing the order, and disturbing the abdomen. Eighth, giving military food and determining the time of battle is to repay the favor at the time of repaying the favor when the work is completed, and to entrust the work afterwards. This method is to show the practice method of cursing and casting fierce mantras. In short, regarding the meaning of the Mamo nadi-prana, it should be understood through the three ways of outer, inner, and secret. The outer aspect is that the foundation of the world's formation and existence is the initial source of the powerful Mamo Dakinis of the world, the current existence, etc., and what the power has dominion over, and how to perform the rituals of recitation, practice, and action should be understood. This is to practice by relying on the appearance of the outer worldly Mamo. The inner aspect is that all the outer Mamos are the illusion of one's own inner nadi-prana, just as the outer is, so is the inner, which is agreed upon by the common teachings of tantra. Just as the outer appearance is that these Mamos perform the formation, existence, and destruction of the world, so internally all the body, happiness, and suffering are accomplished by the transfer of nadi-prana bindu, and these two appear to be interdependent. From the illusion of the inner wind-mind, it will appear so outwardly, and benefit and harm are also true and infallible. Whenever the inner transfer is mastered, then the outer Mamos will also be mastered, therefore the operation of the inner nadi-prana must be mastered.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟབ་མོའི་མན་ངག་གིས་སྲིད་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་དགོས་པས་མ་མོའི་དགོངས་པའི་མཐའ་རྩ་རླུང་ལ་ཐུག་པ་འདི་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ལུགས་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་སོ། །དེ་ལ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས་ཤར་ཞིང་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་ནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་
བར་བྱེད་དོ། །མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་བསྡུས་ན་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིར་འདུས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་འགྲོའི་རྩ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལ་གནས། རྩ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ནི་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་འདུས་ནས་གནས། དེ་བཞི་ཡང་སྲོག་རྩ་གསེར་གྱི་སྦུ་གུར་འདུས་ནས་གནས། གསེར་སྦུག་ཀྱང་ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་ཁང་པར་འདུས་ནས་གནས། རྩ་ཆེན་པོ་ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ན་དྭང་མ་ལྔ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཚོན་གང་བ་གཅིག་དུ་གནས་སོ། །སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཕར་སྤྲོས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཕྲོ་ཞིང་སྤྲུལ། ཚུར་བསྡུ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་འདུ་བས་ན། ནང་དུ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་བྱེད་པ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་ཤེས་ནས་རྩ་རླུང་གནད་དུ་བསྡུ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་མ་མོ་རྣམས་གདན་དུ་བྱས་ཏེ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་མཚུངས་ལ། ཞིབ་པར་ནང་གི་རྩ་རླུང་དང་། ཕྱིའི་མ་མོའི་ལྷ་གྲངས་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། རྩ་རླུང་གི་ཉམས་ལེན་རྣམས་གཞུང་དང་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་མ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྩལ་སྣང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་
ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་ལ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འུབ་ཆུབ་པར་ཤེས་ན་མ་མོའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདུན་པ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་བརྟེན་སྒྲུབ་གསུམ་ཏུ་འདུས་པར་བསྟན་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་ལས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་མཐུ་དང་སྟོབས་སུ་ལྡན་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དེ་དག་ལེགས་པར་མཆོད་ན་མགོན་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་ཡི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་པས། ལུང་ལས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ནི་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་དེ་དག་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐུ་དང་སྟོབས་སུ་ལྡན་པའི་དྲེ

【汉语翻译】
我必须以甚深口诀来掌控世间一切显现，因此，母尊意之究竟在于气脉，这在母续总集和此法中尤为赞叹。因此，一切显现存在皆为普贤佛母自身，从四面口的虚空中显现，由此，智慧和事业的百万母尊显现为广阔的神变，从而使一切存在显现。
百万母尊归纳起来，可归为四百四十四尊。这些也安住于众生的四百四十四脉。四百四十四脉归纳起来，安住于四大脉。这四大脉也归纳起来，安住于命脉金刚管中。金刚管也归纳起来，安住于菩提心光之室中。在伟大的脉，菩提心光之室中，五精液汇聚的明点为依，安住着充满菩提心光彩的一个。
当一切显现存在的法向外扩展时，从菩提心中，力量显现如幻，放射和化现。当向内收摄时，则融入其中。因此，内在将风界的运作收摄于中脉之界，并从其放射的方式中，了解轮回涅槃显现的方式后，将气脉收摄为要点。在外，如同圆满正觉之王将母尊们作为坐垫而加以掌控的方式相同。详细而言，则是将内在的气脉和外在的母尊神祇数量结合起来进行阐释。气脉的修习，应从经文和口诀中了解。秘密而言，一切法皆无生灭，未曾超出法界普贤佛母的自性，因此即是母尊的本体。力量显现，显现存在的诸法，若能了知自心本初未生的法性广大普及，完全融入菩提心的自性中，即是证悟了母尊的意义。第七，世间一切供赞皆包含于供塔、依止、修持三者之中。世间中，那些具有业力傲慢，拥有力量和能力，行作各种利害之事者，若能好好供养，则能成为护佑者，这是世间共同的法则。经文中说，世间供赞是通过供养和赞颂来成就的，那么，供养和依止他们的方式是什么呢？在此世间，那些具有力量和能力之傲

【英语翻译】
I must control all appearances of existence with profound instructions, therefore, the ultimate intention of the Mamos is in the channels and winds, which is especially praised in the general Mother Tantras and in this system. Therefore, all appearances and existences are the very Samantabhadri, arising from the space of the four-faced, and from that, hundreds of thousands of wisdom and action Mamos appear as vast magical displays, thereby causing all existences to appear.
Hundreds of thousands of Mamos, when condensed, are gathered into four hundred and forty-four. These also reside in the four hundred and forty-four channels of sentient beings. The four hundred and forty-four channels are condensed and reside in the four great channels. These four also condense and reside in the golden tube of the life channel. The golden tube also condenses and resides in the house of citta light. In the great channel, in the house of citta light, relying on the bindu where the five essences gather, there resides one filled with the light and colors of bodhicitta.
When all phenomena of appearance and existence expand outward, from bodhicitta, power appears like an illusion, radiating and manifesting. When contracting inward, they merge into it. Therefore, internally, knowing that the activity of the wind element is gathered into the sphere of the central channel, and from the way it radiates, understanding how the appearances of samsara and nirvana arise, then gathering the channels and winds into the essential point. Externally, it is similar to the way the fully realized king makes the Mamos into a seat and controls them. In detail, it is explained by combining the inner channels and winds with the number of deities of the outer Mamos. The practice of channels and winds should be understood from the texts and instructions. Secretly, all phenomena are without arising or ceasing, not exceeding the nature of dharmadhatu Samantabhadri, therefore it is the very essence of the Mamos. If one understands that the power appearance, all phenomena of appearance and existence, are the nature of bodhicitta, greatly pervading the primordially unborn nature of one's own mind, then one has realized the meaning of the Mamos. Seventh, all worldly offerings and praises are shown to be included in the three: offering, reliance, and practice. In the world, those who have the arrogance of karma, possessing power and strength, doing various beneficial and harmful deeds, if they are properly offered to, they can become protectors, which is the common law of the world. The scriptures say that worldly offerings and praises are accomplished through offering and praising, so what is the way to offer and rely on them? In this world, those who have the arrogance of power and strength,

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་པོ་འདི་ནི་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། དཔལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བས་འདི་དག་ནི་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པར་བྱས་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་མྱུར་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མགོན་བྱེད་པའི་ལྷ་འདི་དག་ལ་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་རྟེན་དུ་བཙུགས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་བརྟེན། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དྲང་བའི་
ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་ནི་སྤྱི་ཡི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གཞུང་གཞན་དུ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་ལུགས་དོན་བཞི་འདུས་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱང་སོ་སོའི་བཞེད་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བསྡུས་ན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ཤིང་དྲེགས་པ་དེ་རྣམས་ནི། ལྷ་ཡང་བྱེད་ལ་འདྲེ་ཡང་བྱེད། །སྨན་ཀྱང་ཡིན་ལ་དུག་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། མཆོད་ན་འགོ་ཞིང་བཅོལ་ན་སྒྲུབ་ལ། རྦད་ན་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་མ་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་འཛིན་དང་ཚར་གཅོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་གང་ལ་སྦྱར་ཀྱང་རྟོག་མེད་ནོར་བུའི་ཚུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་འགྲུབ་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་སྨོས་མ་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཁོང་སྙིང་བྲུས་ནས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཁྱི་སྙིང་འཁྲུད་མ་ལ་ཆགས་སུ་གཞུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ།མཆོད་ཐབས་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཁ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། བརྟེན་ཐབས་ཐམས་ཅད་བརྟེན་ཐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ལུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །
དང་པོ་ནི། དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་གིང་དུ་བསྡུ། དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་བཙན། ནག་པོ་ཐམས་ཅད་བདུད། སེར་པོ་ཐམས་ཅད་གནོད་སྦྱིན། སྨུག་པོ་ཐམས་ཅད་སྲིན་པོ། སྟེང་གི་དབང་ཆེན་ཐམས་ཅད་གཟའ། འོག་གི་དབང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀླུ། མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མ་མོར་བསྡུས་ཏེ་སྡེ་བརྒྱད་པོ་དེ་མཆོད་བསྟོད་བ

【汉语翻译】
虽然有无数的傲慢者，但其中最主要的是这三十位大首领，他们是所有傲慢者的国王。他们听从大吉祥的命令，并承诺成为瑜伽士的朋友，永不违背金刚誓言，因此，如果供养和依赖他们，就能迅速获得共同成就的方法，并成为获得最终成就的助手。此外，应该用适合的物品供养这些保护神，使他们高兴。将外、内、秘密的修行物品作为所依，持续依赖。以提取生命精华的方式进行修行，这三者应被理解为共同的意义。其他的论典中也说到包含供养赞颂的意图的四种修行方式，以及提到近修、修行、事业三种方式等等，应根据各自的观点来理解。总而言之，如果将那些世间的伟大傲慢者归纳起来，可以归纳为傲慢八部，这些傲慢者，既能做神，也能做鬼；既是药，也是毒。正如所说，如果供养，就会屈服；如果委托，就会成办；如果诅咒，就会离去，这是事物的本性。这不仅是在修行傲慢者的时候，即使是智慧本尊的咒语，无论用于摄受还是降伏的各种事业，也能像如意宝珠一样，按照所观想的那样成就，这是缘起的法性，无需赘述。此外，在此处，剖析了世间供养赞颂的修行的核心，讲述了使傲慢者像狗一样依恋洗脚水的四种窍诀：将所有世间众生归纳为天、非天、魔八部来讲述；将所有供养方法归纳为八种祈请方式来讲述；将所有依赖方法归纳为八种依赖方式来讲述；将所有修行方法归纳为八种修行方式来讲述。
第一，如果将所有白色事物归纳，就归纳为敬（ging）；同样，所有红色事物归纳为赞（tsen）；所有黑色事物归纳为魔（dud）；所有黄色事物归纳为夜叉（nod sbyin）；所有紫色事物归纳为罗刹（srin po）；所有上方的强大者归纳为曜（gza'）；所有下方的强大者归纳为龙（klu）；所有女性传承归纳为母曜（ma mor），将这八部进行供养赞颂。

【英语翻译】
Although there are countless arrogant beings, the most important among them are these thirty great chieftains, who are the kings of all arrogant ones. They listen to the command of the Great Glorious One and have vowed to be friends to yogis, never deviating from the vajra commitment. Therefore, if one makes offerings and relies on them, one can quickly achieve the means to accomplish common siddhis and become a helper in achieving ultimate siddhi. Furthermore, one should please these protecting deities by offering them suitable substances. Establish outer, inner, and secret practice substances as supports and rely on them continuously. The three practices of extracting the life essence should be understood as having a common meaning. Other treatises also mention the four methods of practice that include the intention of offering praise, as well as mentioning the three methods of approach, accomplishment, and activity, etc., which should be understood according to their respective viewpoints. In summary, if one were to gather together those great arrogant beings of the world, they can be gathered into the eight classes of arrogant ones, and these arrogant ones can act as gods or demons; they can be medicine or poison. As it is said, if offered to, they submit; if entrusted, they accomplish; if cursed, they depart, which is the nature of things. This is not only the case when practicing with arrogant beings, but even the mantras of wisdom deities, whether applied to the various activities of attracting or subduing, will accomplish as one visualizes, like a wish-fulfilling jewel, which is the nature of dependent arising, and need not be elaborated upon.
Furthermore, in this context, the essence of worldly offering and praise practices is extracted, and four key instructions are taught on how to make arrogant beings attached to foot-washing water like dogs: explaining how all worldly beings are gathered into the eight classes of gods, nagas, and demons; explaining how all offering methods are gathered into eight types of supplications; explaining how all methods of reliance are gathered into eight types of reliance; explaining how all methods of practice are gathered into eight types of practice.
First, if all white things are gathered, they are gathered into Ging; similarly, all red things are gathered into Tsen; all black things are gathered into Demons (Dud); all yellow things are gathered into Yakshas (Nod Sbyin); all purple things are gathered into Rakshasas (Srin Po); all powerful beings above are gathered into Planets (Gza'); all powerful beings below are gathered into Nagas (Klu); all female lineages are gathered into Mothers (Ma Mor), and these eight classes are offered and praised.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སྤྱིར་མཐུ་ནུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྱོ་འབོག་ལ་དབང་བ་གིང་། ནད་རིམས་ལ་དབང་བ་མ་མོ་སོགས་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་ན་ལས་མྱུར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཁ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། གིང་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བཤོས་མཁར་ཐབས་ཀྱིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་བཤོས་གསང་བུ་གཡས་སུ། བཙན་ལ་གྲི་བཤོས་རྒྱན་ཅན། གནོད་སྦྱིན་འབྲས་ལུག་མཐེབ་གང་། སྲིན་པོ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ། གཟའ་ར་བཤོས་དཀྱུས་མོ། ཀླུ་བཤོས་ཟླུམ་དཀར་མངར་བརྒྱན་པ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱུས་གཏོར་གྱིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་དེས་མཚོན་ནས་རང་རང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཐུན་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱང་ལུང་དང་མན་ངག་གི་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ལེགས་པར་མཆོད་ན་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །གསུམ་པ་བརྟེན་ལུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བརྟེན་
ཐབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། གཞུང་ལས་བརྟེན་ཐབས་བརྒྱད། དེའི་ཕན་ཡོན་བརྒྱད། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བརྒྱད་སོ་སོར་གསུང་ཡང་། འདིར་བསྡོམས་ཏེ་བཤད་ན།གིང་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བརྟེན། དེས་ཆེ་བཙན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་འཁོར་ལ་ཆགས་ཤིང་རང་དཔལ་སོ་དམའ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཕ་ལྟར་བརྟེན། དེ་ལྟར་བརྟེན་ན་ནོར་ཕྱུགས་འཕེལ། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་ནོར་ལ་གཟན་ཅིང་རང་ཉིད་ལྟོག་པོར་འགྲོ། བཙན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་ལྟར་བརྟེན། དེས་སྙིང་ཆགས་པར་སླུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་གློ་བུར་ནད་མང་ལ་ཐ་མ་གྲི་རུ་འཆི། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལྟར་བརྟེན། དེས་རྒྱུད་འཇམ་ལ་མགོན་སྐྱབས་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན། བསྒོ་བ་ཉན་དཀའ་ཞིང་བཀྲ་མི་ཤིས། སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁོལ་པོ་ལྟར་བརྟེན། དེས་བཀའ་ཉན་ཅིང་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་བསྒོ་བ་མི་ཉན་ལ་ཙབ་ཙུབ་མང་། གཟའ་རྒོད་ཐམས་ཅད་རྗེ་ལྟར་བརྟེན། དེས་དྲག་རྩལ་དཔལ་སོ་རྣོ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་ཀོ་ལོང་ཆེ་ཞིང་ནོར་ལ་གཟན། ཀླུ་ཐམས་ཅད་བྲན་ལྟར་བརྟེན། དེས་ཁ་ལོག་ཆུང་ཞིང་ལས་མྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་།
བུ་སྦལ

【汉语翻译】
应当摄持调伏傲慢的世间神祇。因为他们总体上具有不可思议的神通力量，特别是掌管疯狂附体的精怪（藏文：གིང་），掌管瘟疫的母神（藏文：མ་མོ་）等等，各自具有强大的事业威力，所以供养祈请他们，就能迅速成办事业。第二，将所有供品归纳为八种食子供养的方式进行阐述：所有精怪（藏文：གིང་）都以国王食子城堡式供养来供奉。同样，所有魔（藏文：བདུད་）都以魔食子秘密小盒置于右侧供养。战神（藏文：བཙན་）以装饰华丽的刀食子供养。夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་）以米肉拇指大小的食子供养。罗刹（藏文：སྲིན་པོ་）以吉祥食子三角形供养。曜（藏文：གཟའ་）以普通食子供养。龙（藏文：ཀླུ་）以圆形白色甜美装饰的食子供养。母神（藏文：མ་མོ་）空行母以唾液朵玛供养。以此为例，各自内外秘密相应的供养品，也要按照经文和口诀的教言来了解。如果好好供养，就会成为助伴，所以供养和赞颂非常重要。第三，依靠的方式归纳为八种，阐述了所有依靠的方法：经文中说依靠的方法有八种，其利益有八种，不如此依靠的过患有八种，虽然分别宣说，但在这里总括起来讲述。所有精怪（藏文：གིང་）都像国王一样依靠，由此产生伟大、威猛、权力的成就。如果不这样依靠，就会贪恋眷属，自身的光辉和威望也会降低。所有魔（藏文：བདུད་）都像父亲一样依靠，这样依靠就能使财富牲畜增多。如果不这样依靠，就会耗损财富，自身也会饥饿。所有战神（藏文：བཙན་）都像朋友一样依靠，由此产生令人心生爱恋的欺骗成就。如果不这样依靠，就会突然多病，最终死于刀下。所有夜叉（藏文：གནོད་སྦྱིན་）都像神一样依靠，由此产生心性柔和，庇护强大的成就。如果不这样依靠，就难以听从教诲，不吉祥。所有罗刹（藏文：སྲིན་པོ་）都像仆人一样依靠，由此产生听从命令，成就事业的成就。如果不这样依靠，就不会听从命令，而且会喋喋不休。所有凶猛的曜（藏文：གཟའ་）都像主人一样依靠，由此产生勇猛、光辉、威望敏锐的成就。如果不这样依靠，就会非常懒惰，而且耗损财富。所有龙（藏文：ཀླུ་）都像奴隶一样依靠，由此产生很少违逆，事业迅速的成就。如果不这样依靠，就会不吉祥，以及子宫...

【英语翻译】
One should subdue and control the pride of worldly deities. Because they generally possess inconceivable magical powers, and in particular, the Ging (藏文：གིང་), who control madness and possession, the Mamo (藏文：མ་མོ་), who control epidemics, etc., each possesses powerful abilities to accomplish their respective tasks. Therefore, if one makes offerings and entreats them, they will quickly accomplish the task. Secondly, all offerings are summarized into eight types of food offerings, which are explained as follows: All Ging (藏文：གིང་) are offered and honored with King-shaped Torma castle offerings. Similarly, all demons (藏文：བདུད་) are offered with demon Torma secret boxes placed on the right side. The Tsen (藏文：བཙན་) are offered with ornamented knife Torma. Yakshas (藏文：གནོད་སྦྱིན་) are offered with rice and meat Torma the size of a thumb. Rakshasas (藏文：སྲིན་པོ་) are offered with auspicious triangular Torma. Planets (藏文：གཟའ་) are offered with ordinary Torma. Nagas (藏文：ཀླུ་) are offered with round, white, sweet, and ornamented Torma. Mamos (藏文：མ་མོ་) and Dakinis are offered with saliva-scattered Torma. By these examples, one should also understand the corresponding outer, inner, and secret offering substances according to the scriptures and oral instructions. If one makes offerings well, they will become helpers, so making offerings and praises is very important. Thirdly, the ways of relying on them are summarized into eight types, explaining all the methods of reliance: The scriptures say that there are eight methods of reliance, eight benefits of reliance, and eight faults of not relying in this way. Although they are explained separately, here they are summarized and explained together. All Ging (藏文：གིང་) are relied upon like kings, from which arise the accomplishments of greatness, power, and authority. If one does not rely in this way, one will become attached to retinues, and one's own glory and reputation will diminish. All demons (藏文：བདུད་) are relied upon like fathers, by relying in this way, wealth and livestock will increase. If one does not rely in this way, wealth will be depleted, and one will go hungry. All Tsen (藏文：བཙན་) are relied upon like friends, from which arises the deceptive accomplishment of causing affection. If one does not rely in this way, one will suddenly have many illnesses and eventually die by the sword. All Yakshas (藏文：གནོད་སྦྱིན་) are relied upon like gods, from which arises the accomplishment of a gentle nature and great protection. If one does not rely in this way, it will be difficult to listen to instructions and it will be inauspicious. All Rakshasas (藏文：སྲིན་པོ་) are relied upon like servants, from which arises the accomplishment of obeying orders and accomplishing tasks. If one does not rely in this way, they will not listen to orders and will be talkative. All fierce planets (藏文：གཟའ་) are relied upon like lords, from which arises the accomplishment of bravery, glory, and sharp reputation. If one does not rely in this way, one will be very lazy and wealth will be depleted. All Nagas (藏文：ཀླུ་) are relied upon like slaves, from which arises the accomplishment of little disobedience and quick action. If one does not rely in this way, it will be inauspicious, and the womb...

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
་ལྕོང་འདྲ་བ་འབྱུང་། མ་མོ་ཐམས་ཅད་མ་ལྟར་བརྟེན། དེས་སྙིང་ཉེ་དམ་ལ་འདུ་ཟས་སྐོམས་འཕེལ། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་ལས་ལ་གཡེལ་ཞིང་ཟས་ནོར་མི་འདུའོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གནད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ། ཐབས་བརྒྱད་དང་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བརྒྱད་སོ་སོར་སྡེ་ཚན་དུ་གསུང་ཡང་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན་གིང་ལ་ཆིངས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཆིངས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་ན་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཅོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་སྙན་ཁ་མང་ལ་ཆེ་བས་འགྲུབ་དཀའོ། །བདུད་ལ་ཁུགས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁུགས་ཀྱིས་མ་བཀུག་ན། ཕ་ཚན་དབང་ཆེན་དང་འདྲ་སྟེ་བགོ་བ་མི་ཉན། བཙན་ལ་སེ་ལོང་གི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། སེ་ལོང་མེད་ན་གྲོགས་པོ་ཁྲེལ་མེད་དང་འདྲ་སྟེ་རང་གི་བདུད་དུ་འོང་། གནོད་སྦྱིན་ཆུན་གྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ཆུན་གྱིས་མ་གཙུན་ན་གཙོ་བོ་དབང་ཆེན་དང་འདྲ་སྟེ་ལྷ་རྒོད་གྲིར་འཆོར་རོ། །སྲིན་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ། དེ་ལྟར་ཨར་གཏད་མ་ཤེས་ན་གཤེད་མ་རྩུབ་མོ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་ཉེན་ཡོད། གཟའ་རྒོད་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པའི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ལྟོ་བ་མ་དཀྲུགས་ན་དམག་དཔོན་མེད་པའི་དམག་མི་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་རྣམས་རྡུག་པར་འགྱུར། ཀླུ་ལ་
ལོག་ནོན་གྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ལོག་ནོན་མེད་ན་སྦྲུལ་སྨྱུག་དོང་དུ་བཅུག་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་ལ་ལོག་ཉེན་ཡོད། མ་མོ་ལ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། དབང་དུ་མ་འདུས་ན་གཟའ་དཔོན་མེད་པའི་བྱི་མོ་དང་འདྲ་སྟེ། འཁུ་ལྡོག་མང་ཞིང་ལས་ལ་གཡེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་བརྟེན་སྒྲུབ་ལུགས་ངོ་ཤེས་ན་ཁྱི་བཟང་ཇོ་བོས་རྦད་པ་ལྟར་བསྒོ་བ་ཉན་ཞིང་རང་ལ་བླ་ཡིད་ཆགས་པས་ན། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁྱི་སྙིང་འཁྲུད་མ་ལ་ཆགས་སུ་གཞུག་པའི་གནད་ཀྱིས་མཆོད་ཐབས་བརྟེན་ཐབས་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་དྲེགས་པ་འདི་དག་གཙོ་བོར་མཆོད་བརྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་།ཁྱད་པར་དུ་གོང་གནོན་གཉེན་པོའི་ལྷའི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལྷ་སྲིན་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་སོ་ཟིན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་མཐོང་ཁོལ་དངོས་སུ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ལས་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བརྒྱད་པ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒ

【汉语翻译】
出现蚯蚓一样的东西。 所有的母神都像母亲一样依赖。 这样就能亲近誓言，饮食增多。 如果不懂得这样依赖，就会耽误工作，食物和财产也不会聚集。 第四，所有的修法都归纳为八个要诀修法来讲述。 虽然分别以八种方法和不懂得这样做的八种过失来分门别类地讲述，但在这里归纳起来讲，如果以束缚厉鬼的要诀来修持就能成就。 如果不这样用束缚来束缚，就像判决国法的国王一样，名声大而多，难以成就。 以勾召魔的要诀来修持就能成就。 如果不这样用勾召来勾召，就如同强大的父系亲属一样，不听分配。 以制伏凶煞的要诀来修持就能成就。 如果没有制伏，就如同无耻的朋友一样，会变成自己的魔。 以役使夜叉群的要诀来修持就能成就。 如果不用役使来管束，就如同强大的主人一样，神灵会像老鹰一样坠入死亡。 以将罗刹交付工作的要诀来修持就能成就。 如果不懂得这样交付工作，就如同残酷的刽子手一样，有自己断送自己性命的危险。 以搅动凶星肚子的要诀来修持就能成就。 如果不搅动肚子，就如同没有将领的士兵一样，诸事都会变得糟糕。 对待龙族，以
反镇的要诀来修持就能成就。 如果没有反镇，就如同把蛇放入竹筒里一样，有反过来危害自己的危险。 以摄伏母神的要诀来修持就能成就。 如果不能摄伏，就如同没有主人的老鼠一样，反抗多，而且会耽误工作。 像这样，如果认识了天龙八部的供养修持方法，就会像好狗听从主人吩咐一样听话，而且上师也会信任自己。 因此，世间的供养赞颂修法，就像把狗心放在洗涤物上一样，以使其依恋的要诀来供养和依赖的方法非常重要。 这些傲慢之神主要是通过供养的方式来修持的。 特别是通过压制敌对神的本尊咒语禅定来摄取命力，最为殊胜的成就是了知诸神鬼怪皆为自心，通达此见解至关重要，并且在显现征兆之前精进修持，那么任何事业都将无碍成就。 第八，诅咒猛咒之门

【英语翻译】
Things like earthworms appear. All the mothers rely on them as mothers. This will bring closeness to vows, and increase food and drink. If you do not know how to rely on them in this way, you will be distracted from work and food and wealth will not accumulate. Fourth, all practices are summarized into eight key practices to be taught. Although the eight methods and the eight faults of not knowing how to do them are taught separately in categories, if we summarize them here, accomplishment will be achieved by practicing with the key of binding the ging. If you do not bind in this way, it will be difficult to accomplish because, like a king who judges the laws of the country, his reputation is great and widespread. Accomplishment will be achieved by practicing with the key of hooking the demons. If you do not hook in this way, it will be like a powerful paternal relative who does not listen to distribution. Accomplishment will be achieved by practicing with the key of subduing the tsen. If there is no subduing, it will be like a shameless friend and will become your own demon. Accomplishment will be achieved by practicing with the key of employing the yaksha host. If you do not control with employment, it will be like a powerful master, and the gods will fall to death like eagles. Accomplishment will be achieved by practicing with the key of entrusting work to the rakshasas. If you do not know how to entrust work in this way, it will be like a cruel executioner, and there is a danger of cutting off your own life. Accomplishment will be achieved by practicing with the key of stirring the stomach of the fierce planets. If you do not stir the stomach, it will be like soldiers without a general, and all tasks will become bad. Towards the nagas,
Accomplishment will be achieved by practicing with the key of reversing suppression. If there is no reversing suppression, it will be like putting a snake in a bamboo tube, and there is a danger of it turning back on you. Accomplishment will be achieved by practicing with the key of subduing the mothers. If you cannot subdue them, it will be like mice without a master, there will be much resistance, and it will distract from work. In this way, if you recognize the methods of offering and practicing the eight classes of gods and demons, they will listen to instructions like a good dog listening to its master, and the lama will trust you. Therefore, the practice of worldly offerings and praises, like putting a dog's heart on washing, the methods of offering and relying on them with the key of making them attached are very important. These arrogant ones are mainly practiced through the door of offering. In particular, it is important to subdue life force through the deity mantra samadhi of the suppressing enemy god, and the most supreme accomplishment is to know that all gods and demons are one's own mind, and it is crucial to understand this view, and if you practice diligently until signs appear, then any task will be accomplished without hindrance. Eighth, the door of curses and fierce mantras.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་དགོངས་པར་འདུ་བ་སྔགས་ཀྱི་སྤུ་གྲིའི་མན་ངག་དུ་བསྟན་པ་ལ།དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་སྐད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣོ་བའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་
ཐམས་ཅད་མན་ངག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་བཞིར་གསུང་ལ། གཞུང་གཞན་དུ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་དྲག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དོན་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་རང་གི་སྒེར་ཆོས་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམས་འབོད་རྦད་གསུམ་དུ་འཆད་ལ། གཞུང་ལ་ལར་དྲག་སྔགས་དུག་ལྔ་རང་བསད་ཀྱི་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བཞི་ལ་སོགས་པར་གསུང་པ་ཡང་ཕལ་ཆེར་རྫོང་དང་འཕྲང་གི་གནད་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་ལོག་པར་མི་གོལ་བར་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་སྤོར་བའི་གནད་ལ་དགོངས་ཤིང་། འདིར་ནི་དྲག་སྔགས་རང་གི་ནུས་པས་སྲོག་དམར་འབྱིན་དུ་བྱེད་པའི་དམོད་པའི་མཐུ་གཙོ་བོར་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོང་ལྟར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་སྐད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རང་རང་གི་དམོད་པའི་སྔགས་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་འབྱུང་ཞིང་། དྲེགས་པ་དེ་དག་བསྡུས་ན་སྡེ་བརྒྱད་དུ་འདུས་པས་དེ་དག་གི་དམོད་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དམོད་པ་གཤིན་རྗེ་ངུ་འབོད་ཀྱི་དམོད་པ་དང་། འདོད་ཁམས་མ་མོའི་དམོད་པ་མ་ལ་བུ་འབོད་ཀྱི་དམོད་པ། ཆེ་དྲེགས་ལྷའི་
དམོད་པ་བཀའ་ཆད་དྲག་རྩལ་གྱི་དམོད་པ་དང་། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམོད་པ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ལྕེ་མདུང་གི་དམོད་པ་དང་། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་དམོད་པ་སྲིན་པོ་དུར་པ་རོ་ལེན་གྱི་དམོད་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་ཡི་དམོད་པ་འབྲུག་སྒྲ་གློག་འབྱིན་གྱི་དམོད་པ་དང་། གླེན་པ་ཀླུ་ཡི་དམོད་པ་སྦྲུལ་ནག་དུག་ལྕེའི་དམོད་པ་དང་། ཁྲམ་བདག་བདུད་ཀྱི་དམོད་པ་མུན་གླིང་སུམ་ཁུགས་ཀྱི་དམོད་པ་དང་བརྒྱད་དེ་དམོད་པ་དེ་དག་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་རང་དམོད་ཡིན་ཏེ་སྔོན་ས་བོན་རྩུབ་མོས་འཕང་བས་

【汉语翻译】
所有的修法都包含在呼唤、诅咒、杀戮这三种意境中，这在咒语剃刀的口诀中有所阐述。所有的诅咒都归纳为天龙八部的各自语言来讲述；所有的傲慢都归纳为八种锋利的例子来讲述；所有的咒语都归纳为八种武器来讲述；所有的修法都归纳为八种口诀来讲述。共有这四种说法。其他的论典中说，诅咒是猛咒、险地、命三者的意境，这指的是所有将解脱作为道路的猛咒的关键所在，这里也是如此。但此处是将诅咒的猛咒自身的个别法门的总纲归纳为呼唤、诅咒这三种来阐述。有些论典中说，猛咒是五毒自杀的意境，以及关键的四种口诀等等，这些大多是指通过险地和隘口的关键，使猛咒不至于误入歧途，而是将解脱转化为道路的关键。而这里主要是讲述通过猛咒自身的力量，使之能够夺取鲜活生命的诅咒威力，因此按照上述方式来阐述。那么，什么是将所有的诅咒都归纳为天龙八部的各自语言来讲述呢？虽然智慧和世间神的猛咒形式有很多，但聚集了世间傲慢之首的咒主傲慢十八尊各自的诅咒咒语和其修法，都出现在这个猛咒的修法中。如果将这些傲慢聚集起来，就归纳为天龙八部，因此将这些的诅咒归纳为八种来阐述，即：死主阎罗的诅咒，阎罗哭喊的诅咒；欲界魔母的诅咒，魔母呼唤儿子的诅咒；大傲慢天神的诅咒，惩罚猛烈的诅咒；凶狠的夜叉的诅咒，夜叉猛烈的舌矛诅咒；快速的罗刹的诅咒，罗刹坟地食尸的诅咒；遍入星曜的诅咒，雷声闪电的诅咒；愚笨的龙的诅咒，黑蛇毒舌的诅咒；讼主邪魔的诅咒，黑暗洲隅三岔口的诅咒。这八种诅咒是天龙八部各自的自诅，因为先前是用粗暴的种子抛掷的缘故

【英语翻译】
All practices are included in the intention of calling, cursing, and killing, which is explained in the oral instructions of the mantra razor. All curses are summarized and explained in the respective languages of the eight classes of gods and demons; all arrogance is summarized and explained in eight sharp examples; all mantras are summarized and explained in eight types of weapons; and all practices are summarized and explained in eight types of oral instructions. These are the four statements. Other treatises state that curses are the intention of fierce mantras, dangerous places, and three lives, which refers to the key to all fierce mantras that take liberation as the path, and it is the same here. However, here, the general outline of the individual dharma of the fierce mantra of cursing itself is explained as calling, cursing, and killing. Some treatises state that fierce mantras are the intention of the five poisons committing suicide, and the key four oral instructions, etc., which mostly refer to the key of dangerous places and passes, so that fierce mantras are not mistakenly led astray, but the key to transforming liberation into the path. Here, the power of curses that can take away fresh lives through the power of the fierce mantra itself is mainly discussed, so it is explained as above. So, what is the explanation of summarizing all curses into the respective languages of the eight classes of gods and demons? Although there are many forms of fierce mantras of wisdom and worldly gods, the mantra masters, the eighteen arrogant ones, who gather the chief of worldly arrogance, each have their own cursing mantras and their methods of accomplishment, which appear in this method of accomplishing fierce mantras. If these arrogant ones are gathered together, they are summarized into the eight classes of gods and demons, so their curses are summarized into eight types to explain, namely: the curse of the Lord of Death Yama, the curse of Yama crying out; the curse of the Desire Realm Mother, the curse of the Mother calling out to her son; the curse of the Great Arrogant God, the fierce curse of punishment; the curse of the cruel Yaksha, the fierce tongue-spear curse of the Yaksha; the curse of the swift Rakshasa, the curse of the Rakshasa cemetery corpse-taker; the curse of the Pervading Planets, the curse of thunder and lightning; the curse of the foolish Naga, the curse of the black snake's poisonous tongue; the curse of the Accusation Master Demon, the curse of the dark continent triple fork. These eight curses are the respective self-curses of the eight classes of gods and demons, because they were previously thrown with rough seeds.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
སོ་སོའི་རང་རྒྱུད་རྩུབ་མོ་བླངས་ནས་རང་སྐད་དམོད་པ་དེ་རྣམས་སུ་སྒྲོགས་པས་གང་ལ་བྱ་བའི་སྙིང་སྲོག་ལ་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དྲག་པོའི་དམོད་པ་འདི་དག་བཟླས་པའི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣོ་བའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཤིང་དེས་གང་ལ་བྱ་བ་རི་དྭགས་གདོས་སུ་བཅུག་པ་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཁམས་མ་མོའི་ནད་རྐྱལ་རིམ་ནད་ཁོང་དུ་ཞུགས་པ་དང་འདྲ།སྣང་སྲིད་ལྷའི་དལ་ཡམས་ཁོང་དུ་མཚོན་ཤོར་བ་དང་འདྲ། ཀུན་ཁྱབ་གཟའི་ཐོག་སེར་ཁོང་གི་འབྱུང་བ་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའམ་ཐོག་བབ་པ་དང་འདྲ། གླེན་པ་ཀླུའི་དུག་ནི་སྦྱར་དུག་ཁོང་དུ་སོང་བ་དང་འདྲ།
གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཙན་དུག་ཁོང་དུ་སོང་བའམ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་འདྲ། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་ཤན་དམར་གཅན་གཟན་འཇུམ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འདྲ། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ནག་ཚེ་ཟད་ལུས་འཕོ་བ་དང་འདྲ། དེ་ལྟར་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པས་འགྱིངས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་དྲག་རྩལ་རེ་རེ་ཡོད་པས་དེ་ལ་གཏད་ཅིང་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་ནས་དྲག་རྩལ་གྱི་ལས་བྱས་ནི། གང་ཡང་རང་དབང་མེད་པར་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་འཆོར་མི་སྲིད་ཅིང་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ནི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་འཁོར་ཞིང་གཅོད།འདོད་ཁམས་མ་མོའི་སྔགས་ནི་དཔག་ཆེན་མདའ་དང་འདྲ་སྟེ་མཐུ་རྩལ་ཆེ། ཆེ་དྲེགས་ལྷའི་སྔགས་ནི་མདུང་ལ་དར་བཏགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་གསོར་ཞིང་འབིགས། ཁྱབ་འཇུག་གཟའི་སྔགས་ནི་སྟོབས་ཆེན་སྒྱོག་དང་འདྲ་སྟེ་དྲག་ལ་མྱུར། གླེན་པ་ཀླུའི་སྔགས་ནི་ས་འོག་རལ་གྲི་དང་འདྲ་སྟེ་མ་ཚོར་བར་གཅོད། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ནི་འུར་རྡོ་དང་ཐོག་འདྲ་སྟེ་དྲག་ཅིང་རྩུབ། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་སྔགས་ནི་དཔའ་བོའི་རལ་གྲི་དང་འདྲ་སྟེ་མྱུར་དུ་རྒོལ། ཁྲམ་བདག་བདུད་ཀྱི་སྔགས་ནི་གསང་བུག་ཏུ་མདའ་དང་འདྲ་སྟེ་ཟིན་ཤོར་གནད་ལ་བརྡེག །དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི་མཚོན་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་འདེབས་ལུགས་དང་འདྲ་སྟེ་གང་ལ་བྱ་
བའི་སྲོག་ལ་རྒོལ་བའི་མཐུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་མན་ངག་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དྲག་སྔགས་སྐྱེས་དར

【汉语翻译】
各自拿起自己粗暴的本性，用自己的语言诅咒，这会击中目标的心脏和灵魂。因此，要知道念诵这些猛烈的诅咒具有摧毁他人的力量。第二，将所有傲慢者归纳为八个锐利的例子来解释：死主阎罗王的判决书，就像将目标猎物放入陷阱一样。同样，欲界母神的疾病囊肿，就像慢性疾病进入体内一样。显有诸神的缓慢瘟疫，就像武器在体内丢失一样。普遍星曜的冰雹，就像体内的元素从内部混乱或冰雹降落一样。愚蠢龙的毒药，就像混合毒药进入体内一样。
恶毒夜叉的结合，就像强力毒药进入体内或铁链一样。迅速罗刹的血腥残杀，就像野兽抓住并杀死众生的生命一样。黑色魔鬼的黑色判决，就像寿命耗尽身体转移一样。如此，诸神、夜叉等傲慢者各自拥有自己的力量，依靠这些力量，并驱使他们从事咒语的事业，从而完成猛烈的行为。无论如何，目标都会在无自主的情况下被摧毁，化为灰烬。第三，将所有咒语归纳为八种武器来解释：死主阎罗王的咒语就像旋转的武器轮，旋转并切割。欲界母神的咒语就像巨大的箭，具有强大的力量。伟大傲慢之神的咒语就像装饰着旗帜的长矛，刺穿并挖掘。普遍星曜的咒语就像强大的投石器，猛烈而迅速。愚蠢龙的咒语就像地下的剑，在不知不觉中切割。恶毒夜叉的咒语就像投石索和冰雹，猛烈而粗暴。迅速罗刹的咒语就像勇士的剑，迅速攻击。判决主魔鬼的咒语就像秘密通道中的箭，击中要害。如此，诸神、非天、罗刹等八部众的咒语就像八种武器的投掷方式，要知道它们具有攻击目标的生命的力量。第四，将所有修法归纳为八个口诀来解释：死主阎罗王的猛烈咒语增长。

【英语翻译】
Each taking up their own harsh nature and cursing in their own language, this strikes at the heart and soul of the target. Therefore, know that reciting these fierce curses has the power to destroy others. Second, explaining by summarizing all the arrogant ones into eight sharp examples: The death lord Yama's judgment decree is like putting the targeted prey into a trap. Similarly, the disease cyst of the desire realm mother goddess is like a chronic disease entering the body. The slow plague of the appearing existence gods is like a weapon lost in the body. The hail of the universal stars is like the elements in the body being disturbed from within or hail falling. The poison of the foolish dragon is like mixed poison entering the body.
The combination of the malicious yaksha is like powerful poison entering the body or iron chains. The swift rakshasa's bloody slaughter is like a beast grabbing and killing the lives of beings. The black judgment of the black demon is like the exhaustion of lifespan and the transfer of the body. Thus, the gods, yakshas, and other arrogant ones each possess their own power, relying on these powers, and driving them to engage in the activities of mantras, thereby accomplishing fierce actions. In any case, the target will be destroyed without autonomy and reduced to ashes. Third, explaining by summarizing all mantras into eight types of weapons: The mantra of the death lord Yama is like a spinning weapon wheel, spinning and cutting. The mantra of the desire realm mother goddess is like a huge arrow, possessing great power. The mantra of the great arrogant god is like a spear adorned with a banner, piercing and digging. The mantra of the universal stars is like a powerful catapult, fierce and swift. The mantra of the foolish dragon is like an underground sword, cutting unknowingly. The mantra of the malicious yaksha is like a sling and hail, fierce and harsh. The mantra of the swift rakshasa is like a warrior's sword, attacking swiftly. The mantra of the judgment lord demon is like an arrow in a secret passage, striking the vital point. Thus, the mantras of the gods, non-gods, rakshasas, and other eight classes are like the throwing methods of eight weapons, and it should be known that they have the power to attack the life of the target. Fourth, explaining by summarizing all sadhanas into eight pith instructions: The fierce mantra of the death lord Yama grows.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་མའི་སྙིང་ཤུན་ལ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག །དེ་བཞིན་དུ་ནད་བདག་མ་མོའི་དྲག་སྔགས་སྣེལ་གྲི་མོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲག་སྔགས་ར་ཁམས་པ་གད་ནད་མར་གྱི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཀུན་ཁྱབ་གཟའི་དྲག་སྔགས་ལུག་སྔོ་ཚེའམ་ར་ནག་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དྲག་རྩལ་ལྷ་ཡི་དྲག་སྔགས་གཡག་དཀར་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། གདུག་པ་ཀླུའི་དྲག་སྔགས་སྦལ་པའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་དྲག་སྔགས་སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲམ་བདག་བདུད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ལུག་ནག་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྙིང་ཤུན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི།ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་བརྟེན་ནས། དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་པའི་རང་གནད་རང་ལ་དབབ་པའི་མན་ངག་སྟེ། ཕྱག་ཆ་དགྲ་ལ་བསྐོར་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དང་པོ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ། གཉིས་པས་སྔགས་བདག་གི་མཐུ། གསུམ་པས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ། བཞི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཚུལ་ཙམ་སྨོས་པ་སྟེ། དྲག་སྔགས་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་གོང་གནོན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་བསྙེན་
པ་མཐར་དབྱུང་ལ། འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་ལྟ་བའི་གདིང་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གང་རྦད་པའི་དྲེགས་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་འབོད། བར་དུ་རྦད། མཐར་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་འབོད་རྦད་ལ་མི་ལྟོས་པར་གློ་བུར་ཅོག་བརྡུང་རལ་གྲི་ཕྱུང་བརྡེག་གི་དྲག་སྔགས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའང་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་གནད་ནི་སོ་སོའི་གཞུང་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་མདོ་བཤད་པ་སོང་ནས། །ད་ནི་ཚོམ་བུ་དགུའི་ནང་ཚན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དགོངས་པ་མདོ་ཙམ་ཁ་སྐོང་དུ་བརྗོད་ན་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གཞུང་གཞན་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་གསལ་རྣམ་དག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དགེབའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་སྟེ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དག །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་པོ་པའི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས

【汉语翻译】
嘛（Ma）的精髓中修持的口诀。同样地，在病主邪魔的猛咒，短剑魔女的精髓中修持，以及在凶暴夜叉的猛咒，红色的羊羔或患病母羊的精髓中修持，以及在遍布星曜的猛咒，蓝色的绵羊或黑色山羊的精髓中修持，以及在勇猛天神的猛咒，白色牦牛的精髓中修持，以及在凶恶龙族的猛咒，青蛙的精髓中修持，以及在迅速罗刹的猛咒，被刀杀死的男人的精髓中修持，以及在控诉之主恶魔的猛咒，黑色绵羊的精髓中修持的口诀。如此这般，这八种精髓，依赖于天龙八部的生命，是将斩断敌人生命的关键转移到自己身上的口诀。这被称为是将武器转向敌人的口诀。如此说来，第一是猛咒的自性，第二是咒主的力量，第三是咒语的力量，第四是仅略微提及修持方法的口诀之理。在掌握猛咒之前，要完成黑力者的念诵，以具备夺取轮回涅槃空性的见解，首先呼唤所要诅咒者的傲慢，中间进行诅咒，最后以应用于事业的方式进行修持。即使不依赖于念诵和修持以及呼唤和诅咒，也有突然袭击、挥舞刀剑的猛咒应用于事业等关键，这些都需要从各自的经典和口诀的次第中从上师处了解。以上是对大成就八教的意旨的简要阐述。现在，为了补充九聚中的持明上师修法之意旨，略作讲述，所有持明上师的修法都包含在四种念诵修持或三种念诵修持事业中。对此，在其他经典中也称为持明上师加持之意旨，心意明澈清净。总的来说，大小乘的所有功德都依赖于善知识而生起，如持明总集根本续中说：佛陀菩萨与，阿罗汉声闻缘觉，凡夫最初者，所有功德圆满

【英语翻译】
The oral instructions for accomplishing in the essence of Mā. Similarly, accomplishing the fierce mantra of the disease-lord Māmo in the essence of the short sword demoness, and accomplishing the fierce mantra of the cruel Yaksha in the essence of a red lamb or a diseased ewe, and accomplishing the fierce mantra of the all-pervading planets in the essence of a blue sheep or a black goat, and accomplishing the fierce mantra of the powerful deity in the essence of a white yak, and accomplishing the fierce mantra of the malicious Nāga in the essence of a frog, and accomplishing the fierce mantra of the swift Rakshasa in the essence of a man killed by a knife, and accomplishing the fierce mantra of the accusing lord demon in the essence of a black sheep. Thus, these eight kinds of essence, relying on the life of the eight classes of gods and demons, are the oral instructions for transferring the key to cutting off the enemy's life to oneself. This is called the oral instruction for turning weapons against the enemy. Thus, the first is the nature of the fierce mantra, the second is the power of the mantra lord, the third is the power of the mantra, and the fourth is merely mentioning the manner of the oral instructions for the method of accomplishment. Before taking up the fierce mantra, one must complete the recitation of the black powerful one, and with the view of seizing the emptiness of samsara and nirvana, one first invokes the arrogance of the one to be cursed, then curses in the middle, and finally accomplishes by applying it to the activity. Even without relying on recitation and accomplishment, and invocation and cursing, there are sudden attacks, wielding swords, and applying fierce mantras to activities, etc. The key to these must be learned from the guru from the order of the respective texts and oral instructions. Up to here, the essence of the Great Accomplishment Eight Teachings has been briefly explained. Now, to supplement the meaning of the Vidyādhara Guru's practice method among the nine categories, I will briefly explain that all the Vidyādhara Guru's practices are included in the four kinds of recitation and accomplishment or the three kinds of recitation, accomplishment, and activity. Regarding this, in other texts, it is also said to be the meaning of the Vidyādhara Guru's blessings, the mind is clear and pure. In general, all the qualities of the great and small vehicles arise from relying on a virtuous friend, as it says in the Root Tantra of the Gathering of Vidyādharas: Buddhas and Bodhisattvas, Arhats, Śrāvakas, Pratyekabuddhas, Ordinary individuals, the first ones, All qualities are complete.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
་པ། །གོང་མ་དག་ལ་བརྟེན་པས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་
མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མས་དབང་གིས་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཉན་པ་ཙམ་གྱི་སྐལ་བའང་མེད་ལ། དབང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་མན་ངག་རྣམས་བླ་མས་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། མ་བསྟན་པ་དང་བཀའ་ལུང་ནོད་པ་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཕྲ་མོ་ལ་སྤྱོད་ནའང་ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆུད་ཟ་ལ་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པ་སོགས་ཉེས་པ་ཆེ་བས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཕྲ་ཇི་ཐོབ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ལས་ཕྲ་མོ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཞིག་ཞུ་ནའང་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ན་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་ཀྱི་དེ་ལས་བཟློག་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལུང་དང་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར་ངེས་པ་རྙེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྗོད་ཚིག་དང་དཔེ་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའམ། དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་བཀའ་དང་དགོངས་
འགྲེལ་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཉི་མ་ཡོད་ཀྱང་། མཚམས་སྦྱར་རྐྱེན་མེ་ཤེལ་མེད་ན་སྤྲ་བ་ལ་མེ་འབྱུང་བའི་ཐབས་མེད་པ་ལྟར། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། བླ་མ་མེད་ན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་འཇུག་པ་མེད་པས་ན་བླ་མ་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཚེ་ན་སློབ་མ་ཕལ་གྱིས་ཡི་དམ་ཆེད་ཆེར་བཟུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་བླ་མ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། རིམ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་

【汉语翻译】
པ། །上师依凭故而生。 如是说。 特别是，所有甚深密咒的成就都依赖于上师而生，其他时候绝非如此。 未经上师以灌顶成熟者，连听闻密咒的资格也没有。 即使获得灌顶后，共同和不共的诀窍也必须从上师的教导中了解。 如果未经上师教导和领受教言，即使进行微小的咒语事业，也有盗用佛法的过失，修行徒劳无功，不结果实等过患极大。因此，无论获得大小何种咒语成就，都必须通过上师欢喜并加持才能实现。即使请求修持微小事业的诀窍，如果以供养等令上师欢喜，就能毫不费力地成就，反之则会产生过患，如经文和历史中所广泛记载的那样，认识到这一点至关重要。 特别是，证悟超越法性言辞和譬喻之意义的俱生智慧，只能通过上师的口诀指示，或意义传承的加持转移才能实现，其他任何方式都无法做到。如续部所说： 他者不能言说俱生，任何地方亦不可寻得，上师以时机方便指示，以及依凭自之福德而知晓。 如是说等，经教和注释中也反复宣说。 例如，即使有太阳，如果没有聚焦的工具——火镜，也无法从木头上生火。 同样，即使三世诸佛及其眷属已经安住，如果没有上师，诸佛的加持和甚深证悟也无法进入弟子的相续。因此，上师是加持的根本，成就的来源，事业的基础。 过去获得成就的持明者们亲自向弟子显现本尊时，一些弟子反而执着于本尊，导致缘起错乱，未能获得成就。因此，上师本身就是诸佛的总集。 具足法相的上师的智慧心，即是所有佛陀的本体。 具有传承加持的上师的毛孔中，安住着无量诸佛，并给予加持。

【英语翻译】
Pa. It arises by relying on the superiors. It is said. In particular, all the accomplishments of the profound secret mantras arise by relying on the lama, and never otherwise. One who has not been matured by the lama through empowerment does not even have the fortune to hear the secret mantras. Even after receiving empowerment, the common and uncommon instructions must be learned from the lama's teachings. Even if one engages in minor mantra activities without being taught or receiving instructions, there is the fault of stealing the Dharma, and the practice is in vain and does not bear fruit, and so on. Therefore, no matter how great or small the mantra accomplishment is, it can only be achieved by pleasing the lama and receiving blessings. Even if you ask for a teaching on how to accomplish a minor activity, if you please the lama with offerings, etc., it will be accomplished without difficulty, but if you do the opposite, faults will arise, as is widely stated in the scriptures and histories. It is important to gain certainty about this. In particular, the realization of coemergent wisdom, which is beyond the words and examples of the nature of reality, can only be achieved through the lama's instructions or the transference of blessings of the meaning lineage, and cannot be achieved by any other means. As it is said in the tantra: The coemergent, which cannot be expressed by others, cannot be found anywhere. The lama teaches the means of time, and it is known from one's own merit. As it is said, and so on, it is repeatedly stated in the scriptures and commentaries. For example, even if there is a sun, if there is no focusing tool, a fire crystal, there is no way to generate fire from wood. Similarly, even if the Buddhas of the three times and their retinues are already present, if there is no lama, the blessings of the deities and profound realizations cannot enter the disciple's mindstream. Therefore, the lama alone is the root of blessings, the source of accomplishments, and the basis of activities. In the past, when accomplished vidyadharas directly showed the yidam deity to their disciples, some disciples clung too much to the yidam, causing the interdependent connection to be disrupted and they did not achieve accomplishment. Therefore, the lama himself is the embodiment of all the Buddhas. The wisdom mind of a qualified lama is the essence of all the Buddhas. In the pores of the lama who possesses the blessings of the lineage, countless victorious ones reside and bestow blessings.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
གསུང་པས། རང་གི་བླ་མ་དེ་ཡོན་ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ལ། བཀའ་དྲིན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོ་བཞུགས་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་སྐལ་ངན་བདག་ལ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པས་ན་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སམ་དཀོན་མཆོག་བཞི་པར་གྲགས་པ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་
མཆོད་པ་ཕུལ་ན་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་མཆོད་ཀྱང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལས་ཆེས་འཕགས་པ་དང་། བརྙས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐུགས་མི་མཉེས་པར་སྒྲུབ་པ་ལས་ཆེས་ལྕི་བའི་ཚུལ་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བླ་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་བས་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འབད་པ་ཡིས། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་ཏི་ཀ་ལས་རིག་འཛིན་ནི་བླ་མ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། བསྐྱེད་ན་རང་ཡི་དམ་གང་བྱེད་དུ་སྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། འཁོར་རིག་འཛིན་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་སོ་སོ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པར་བྱས་པས། བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་མོད་ལ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། རིག་འཛིན་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས། དང་པོ་ནི་སྤྱིར་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་
མཉེས་པར་བྱས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ནོད་ཅིང་བླ་མའི་ཐུགས་མཛོད་ལོན་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཡང་རིང་ལུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་མི་སྙོགས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བསགས་སྦྱང་ཕྱི་ཚུལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ནས་ཐུན་མིན་ལམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཟིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ།སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་མན་ངག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་ནུས་པ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་མི་ཡི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་རྙེད་ད

【汉语翻译】
说（གསུང་པས།）道：自己的上师从功德方面来说与一切佛相等，从恩德方面来说，虽然有许多佛菩萨存在，但对于我这样没有福分的人来说，为了成办佛及佛子的事业，比佛还要殊胜，因此，如果向上师——被称为一切皈依境的集合或第四皈依境，是密咒的导师——献供，即使供养他身上的一个毛孔，也比供养十方诸佛更为殊胜；如果轻蔑他，比令十方诸佛不悦更为严重，这种说法在经续中广为宣说，要将此义谨记于心，想要获得密咒成就的人，应当依止上师持明者。如《持明根本续》所说：“因此最初的业者，最初就应努力，亲近依止持明者。”正如所说，加持上师的修法非常重要。邬金（ཨོ་རྒྱན་，莲花生大师）大师在《极乐世界祈愿文》的生圆次第大疏中说，持明者就是应当修持的上师，这非常重要。生起次第时，观想自己所修的本尊，并在其头顶观想上师，观想眷属持明者，并分别迎请等，不要混淆，这样会产生巨大的加持。正如所说，修持持明上师的方式有共同和不共两种。第一种是，总的来说，是所有善妙功德的来源，特别是，作为金刚乘道路的根本，依止具相的上师，以身语意三恭敬，令其欢喜，并圆满接受成熟解脱的教诲，获得上师的意藏，这就是依止。此外，宁玛派（རྙིང་མ）的无上瑜伽（རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ，金刚顶）的宗义是否能通达的关键在于：无论闻思多么广博，积累净障外在形式多么圆满，仅凭这些也无法确定是否掌握了独特的道路宗义。具有大圆满（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ）意义传承的上师，能够将心性（སེམས་ཉིད）法身（ཆོས་སྐུ）直接开示的诀窍传入耳中的，与自己有相同缘分的以人身显现的大善知识，无论在哪里，仅仅凭着这种功德，就能被视为与佛陀无别而证得。

【英语翻译】
It is said that one's own guru is equal to all Buddhas in terms of merit, and in terms of kindness, although many Buddhas and Bodhisattvas exist, for me, who has the misfortune of not seeing them, he is even more superior to the Buddhas because he performs the actions of the Buddhas and their sons. Therefore, if one makes offerings to the guru who reveals the secret mantra, who is known as the embodiment of all refuges or the fourth refuge, even if one worships a single pore of his skin, it is far more superior than worshipping the Buddhas of the ten directions. And if one despises him, it is far more serious than displeasing the Buddhas of the ten directions. The meaning of this is widely spoken of in the tantras and agamas, and one should keep this in mind. Those who desire the accomplishments of mantra should rely on the guru vidyadhara. As it is said in the Root Tantra of Vidyadharas: "Therefore, the first practitioner should, from the very beginning, strive to rely closely on the vidyadhara." As it is said, the practice of the blessing guru is extremely important. The great Orgyen (莲花生大师) in the great commentary on the generation and completion stages of the Union of the Bliss-Gone Ones said that the vidyadhara is the guru to be practiced, and this is extremely important. In the generation stage, meditate on whatever deity you practice, and meditate on the guru on its crown. Generate the retinue of vidyadharas and invite them separately, without mixing them together. In this way, great blessings will arise. As it is said, there are two ways to practice the vidyadhara guru: common and uncommon. The first is that, in general, it is the source of all goodness and qualities, and in particular, as the root of the path of the Vajrayana, one should approach a qualified guru, and with great respect of body, speech, and mind, please him, and perfectly receive the instructions of maturation and liberation, and obtain the guru's mind treasure, this is reliance. Furthermore, the key to whether or not one can understand the doctrine of the unsurpassable yoga (金刚顶) of the Nyingma (宁玛派) school is that no matter how vast one's learning and contemplation may be, and how perfectly one accumulates purification and external forms, it is not certain that one has grasped the unique doctrine of the path. The guru who possesses the meaning lineage of the Great Perfection (大圆满), who is able to transmit the secret instructions of directly introducing the nature of mind (心性) as the dharmakaya (法身) into the ear, the great spiritual friend who appears in human form with the same karma as oneself, wherever he may be, merely by this quality, one can be regarded as inseparable from the Buddha and attain enlightenment.

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པར་གུས་པས་བརྟེན་ནས་ཐུགས་མཛོད་ལོན་པ་དེ་གཅིག་པུས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་འབྱུང་བས་ན། རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ལྟར། གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་ལམ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མྱོང་བ་ཅན་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ལས། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པ་འདི་ཁོ་ན་མི་ཤེས་སུ་མི་རུང་བའི་གནད་ཡིན་པས། རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མ་ནོར་བ་འདི་ལ་ལམ་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་ངེས་ཤེས་སུ་ལ་ལྡན་པ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་སྐལ་
བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཐོབ་གྲངས་དང་བཟླས་གྲངས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་པའི་གྲངས་ཙམ་ཞིག་ལ་བློ་གདིང་མི་འཆའ་བར་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཉན་ཏེ། དེ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་བཤད་བཤད་ཀྱི་སྙིང་པོ། སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ། བཙལ་བཙལ་གྱི་དོན་པོ་ཡིན་པས་གནད་འདི་མ་སྟོར་བར་གྱུར་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེའོ།།དེ་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་གཉུག་མ་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ནི་ལས་སྦྱོར་ཏེ། ཚུལ་དེས་རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྐོང་ཞིང་གདུང་འཛིན། རང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་རང་ཡང་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རབ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རིགས་བསྡུས་ནས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དགུ་དང་། ལམ་གྱི་རིག་འཛིན་བཞི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞི། འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་
བྱིན་རླབས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན་བྱ། རང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་མོའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་མན་ངག་རྣམས

【汉语翻译】
因为以视师如佛的观念，以身语意三门毫无虚伪的恭敬依止，从而获得上师的意藏，仅仅如此就能生起违背金刚藏宗义的过失。如持明传承的诸位胜者再三宣说的那样，寻求密咒心要道者，应当依止具足法相、于四灌顶之智慧具有体验的上师，除此之外，任何其他方法都无益处，务必了知此乃不容不知之要点。因此，对于未曾错乱的往昔持明者之路，能够认知此即是正道，具有如此定解者，方具有修持密咒心要的福分。不应以获得多少传承、念诵多少数量、依止多少上师的数量而自满，而应从具德上师处听闻将自心认识为法身的甚深口诀，并精勤修持此口诀，此乃闻思的精髓，修行的果实，寻觅的要义，因此切莫丧失此要点至关重要。之后，如上师所赐予的教言那样，一心一意地修持生圆次第的甚深要义，从而获得与上师无二无别的证悟，此即是修行。如是，在证悟自心本性之后，尽己所能地利益佛法与众生，尤其是弘扬大乘心要之教法，此乃事业。以这种方式，便能圆满往昔持明者的心愿，继承其传承，自己获得成就，利益他人，从而自己也安住于持明者的行列。其次，特别要将一切加持之根本的上师，观为自性总集之九位持明、四种道之持明、四位金刚阿阇黎、以及眷属勇士空行母的坛城，以祈请加持的方式，进行近修和主修。通过与自无二无别的瑜伽，以修持和修持大法的形式，来成就持明上师的果位，或者通过近修、修持、事业这三种方式，来最终完成加持上师的修持。这些的详细方法，在《持明总集根本续》以及这些的修法等传承和口诀中。

【英语翻译】
Because with the view of the guru as the Buddha, relying with sincere respect through the three doors of body, speech, and mind, without any pretense, thereby obtaining the treasure of the guru's mind, merely doing so will give rise to the fault of contradicting the tenets of the Vajra Essence. As the victorious vidyādharas, along with their lineages, have repeatedly stated, those who seek the path of the heart essence of secret mantra should rely on a guru who possesses the qualities and has experience in the wisdom of the four empowerments. Other than that, no other method is beneficial. It is crucial to understand that this is a key point that cannot be ignored. Therefore, for those who can recognize this uncorrupted path of the past vidyādharas as the true path, and who possess such certainty, there is the fortune to practice the heart essence of secret mantra. One should not be complacent with the number of transmissions received, the number of recitations performed, or the number of gurus relied upon. Instead, one should listen to the profound instructions on recognizing one's own mind as the dharmakāya from the mouth of a glorious guru, and diligently practice these instructions. This is the essence of listening and contemplating, the fruit of practice, and the meaning of seeking. Therefore, it is extremely important not to lose this key point. Then, as the guru's instructions are received, one should single-mindedly practice the profound meaning of the generation and completion stages, thereby attaining the realization that is inseparable from the guru's mind. This is practice. Thus, after realizing the innate nature of one's own mind, one should benefit the Dharma and sentient beings as much as possible, and especially propagate the teachings of the heart essence of the Great Vehicle. This is activity. In this way, one can fulfill the wishes of the past vidyādharas, inherit their lineage, attain accomplishment oneself, benefit others, and thereby abide in the ranks of the vidyādharas. Secondly, in particular, one should visualize all the gurus who are the root of blessings as the mandala of the nine vidyādharas who are the essence of the collected nature, the four vidyādharas of the path, the four vajra ācāryas, and the retinue of heroes and ḍākinīs, and perform approach and close approach in the manner of requesting blessings. Through yoga that is inseparable from oneself, one should accomplish the state of a vidyādhara guru in the form of practice and great practice, or through the three ways of approach, accomplishment, and activity, one should ultimately complete the practice of the blessing guru. The detailed methods for these are in the Root Tantra of the Gathering of Vidyādharas and in the transmissions and instructions such as the methods of practice for these.

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་དང་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་རང་རང་གི་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་ལམ་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དག་གི་དགོངས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་དོན་གྱི་མཐའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ་འདི་ལ་ཐ་མི་དད་པ་འདུ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་འཇམ་དཔལ་འཆི་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ། གསུང་རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག །ཐུགས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ། ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅིང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་འདི་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བཀྲ་ཤིས་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་སྐུ་རོ་གཅིག་འགྲོ་དོན་བྱེད་མཉམ་སྟེ། །མོས་པའི་བློ་ལ་སོ་སོ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གཅིག་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྒོམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ད་ནི་ས་བཅད་གཉིས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུའམ་དྲུག་ཏུ་འདུ་སྟེ།རྒྱུད་ཐོས་པས་གྲོལ། སྒོ་ཀུན་ནས་སྡུད། མདོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བསླབ་པ་བཞིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་ཟབ་མོ་མ་ཐོས་ན་བླང་དོར་གྱི་དམིགས་མི་འབྱེད་པས་རྒྱུད་ཐོས་པས་གྲོལ་བ་རྟ་ཕོ་སྒྲོག་བཀྲོལ་བ་ལྟ་བུ་གཞིར་བཞག །དེ་ཡང་ཐོས་པ་ཉུང་ངུས་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲོལ་བར་མི་ནུས་པས་ཐོས་པའི་སྒོ་མང་པོ་བཙལ་ཏེ་སྒོ་ཀུན་ནས་སྡུད་པ་བུང་བ་ཚང་ཚོལ་བ་ལྟ་བུས་མང་དུ་ཐོས་པར་བྱ། མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་ལག་ལེན་གནད་དུ་མ་ཁེལ་ན་རང་རྒྱུད་མི་གྲོལ་བས་མཐར་ཐུག་པའི་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་ཉམས་འོག་ཏུ་
ཚུད་པར་བྱས་ནས་མདོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ཚོང་པ་ཁེ་ཚོལ་བ་ལྟ་བུའི་དོན་གནད་དུ་ཕོག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐོས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས། ལུང་གིས་རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་བླང་། མན་ངག་གིས་ཡིད་ཆེས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་གདིང་དང་

【汉语翻译】
按照其意，应如各自的仪轨一样，以生起次第和圆满次第的方式修持上师瑜伽总集和昆都白玛托创的修法。如是，对于遍布寂怒本尊、一切成就的近道、具德九尊坛城之意，无论以何种方式阐述，其究竟之义，皆在于一切法之真如，自生智慧明点，无有差别地汇集、无二无别。即是说，除此之外，别无他法，仅能称之为身是文殊不死的意，语是马鸣一声，意是正等加持，功德是甘露清净等。三世一切佛皆平等处于此究竟实相之境。如是说：吉祥智慧布谷鸟续云：法身一味，利生行平等，于信解心，各别而显现，于智慧界，手印皆一故，观想一逝者，即是诸佛之体性。如是宣说。现在是第二部分，若将以上所说的八大法行之意全部浓缩为实修要点，则可归纳为密咒的十条或六条戒律。通过听闻续部而解脱，从一切门径收集，汇集于一要点，精通四种学问来断除增益。首先，若未听闻续部、传承、口诀的深奥含义，则无法区分取舍之目标，因此，听闻续部而解脱，如同解开马驹的缰绳一样，作为基础。然而，仅凭少量听闻无法解脱广大的智慧，因此，应寻求众多听闻之门，如蜜蜂寻找蜂巢般，广泛听闻。即使广泛听闻，若未掌握实修要点，则无法解脱自相续，因此，应将究竟的口诀要点融入实修之中，如商人寻求利润般，抓住要点。如此，通过听闻了解续部的含义，通过传承将续部的含义付诸实践，通过口诀产生信心，获得毫无疑惑的定解。

【英语翻译】
According to its meaning, one should practice the Guru Yoga Samgraha and the Kunzang Padma Thötreng sadhana in the manner of the generation stage and the completion stage, according to their respective rituals. Thus, for the meaning of the mandala of the all-pervading peaceful and wrathful deities, the close path of all accomplishments, the glorious nine deities, no matter how it is explained in each tradition, its ultimate meaning lies in the suchness of all dharmas, the self-arisen wisdom bindu, which gathers without difference and is non-dual. That is to say, there is no other way than to call the body the intention of immortal Manjushri, the speech the single sound of Hayagriva, the mind the correct empowerment, and the merit the pure nectar, etc. All the Buddhas of the three times are equally in this ultimate state of reality. As it is said: The auspicious wisdom cuckoo tantra says: The Dharmakaya is of one taste, the benefit of beings is equal, in the mind of faith, it appears separately, in the realm of wisdom, all mudras are one, therefore, meditating on one Sugata is the nature of all the Buddhas. As it is said. Now is the second part, if all the meanings of the eight great practices mentioned above are condensed into essential points of practice, they can be summarized into ten or six precepts of mantra. By hearing the tantra, one is liberated, collecting from all doors, gathering into one point, mastering the four kinds of learning to cut off the additions. First, if one does not hear the profound meaning of the tantra, transmission, and oral instructions, one cannot distinguish the object of acceptance and rejection, therefore, hearing the tantra is liberated, like untying the reins of a colt, as a basis. However, with only a small amount of hearing, one cannot liberate vast wisdom, therefore, one should seek many doors of hearing, like bees looking for a hive, and hear widely. Even if one hears widely, if one does not grasp the essential points of practice, one cannot liberate one's own mind stream, therefore, one should integrate the essential points of the ultimate oral instructions into practice, like a merchant seeking profit, grasping the essential points. In this way, by hearing, one understands the meaning of the tantra, by transmission, one puts the meaning of the tantra into practice, and by oral instructions, one generates faith and obtains unwavering conviction.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པར་བསླབ་པའི་སྒོ་ནས་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་རི་མཐོན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་བཞི་ནི་གསང་སྔགས་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བསླབ་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ནས་བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་དུ་གསུངས་པ་བསྣན་ནས་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད། གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་།ཐག་ལྟ་བས་བཅད། ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་། ལ་སྤྱོད་པས་དོར། དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་དྲུག་གོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས་ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བའི་ལས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བུས་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་བ་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལྟ་བུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་ཏོག་སྐྱེ་རུང་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཐག་ལྟ་བས་བཅད་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུ་ལ་སེམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་
རྟོགས་ནས་བྱ་རྩོལ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་ཏེ་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བ་ཁྱུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དམིགས་པའི་དོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཡེང་བ་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལ་སྤྱོད་པས་དོར་བ་ནི་མཉམ་བཞག་ཏུ་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྤང་ནས་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བླང་དོར་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་དང་མཐུན་པར་འཇིགས་མེད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འཇུག་པ་གླང་པོ་ཆེ་ཆུར་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་མན་ངག་གིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པས་ཉམས་སུ་ལོན་ནས་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པའི་དུས་ན་བདུད་བཞི་ཆོམ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉོས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་དྲུག་ལ་བསླབ་ཅིང་ཤེར་ཏིང་གི་ཡོ་བྱད་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུའམ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལ་འཇུག་ཚུལ་དེ་ཡང་གནད་བསྡུས་ན་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འདུ་བས་དེ་མདོ་ཙམ་བཤད་ན། རྫོང་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ་ལྟ་བ་གདིང་ལྡན་གྱི་རྫོ

【汉语翻译】
通过精进修习，成为像登上高山之巅一样杰出的智者。这四种是修习密咒的方法。在这四种之上，从所修习的对象方面，加上所说的修习的六种边际，就认为是修习的十种边际。那么，修习的六种边际是什么呢？次第以灌顶行进，基础以誓言把握，界限以见解裁断，体验以禅定获取，处所以行持舍弃，意义以口诀成就，此为六种。其中，次第以灌顶行进，是指获得密咒的灌顶和秘密的灌顶后，成为不被烦恼所胜的事业者，如同王子获得王位一样。基础以誓言把握，是指令上师欢喜，不违背所说的一切誓言，如同肥沃的田地一样，是能生长成就之庄稼的事业者。界限以见解裁断，是指将轮回涅槃的一切法都归于自己的心，并且了悟心本来就是佛，是自生的智慧，从而远离勤作、希望和恐惧，自在地游走，如同鹏鸟在空中翱翔。体验以禅定获取，是指以智慧所缘的对境，以禅定毫不散乱地专注于一处，如同获取珍宝一样。处所以行持舍弃，是指舍弃一切需要在等持中做的事业，进入修行的道路，并且在后得位中，没有取舍，与平等性之甚深见解相符，无畏地游走，并且随心所欲地进入各种事业，如同大象进入水中。意义以口诀成就，是指对于所专门成就的意义，以切中要害的口诀，以毫无怀疑的定解来成就，从而在获得体验，获得禅定时，战胜四魔，获得三身，如同购买珍宝一样。如是修习六种边际，享用止观二者的资具，就是瑜伽的大自在者。如是宣说了。如是，以所示的修习的十种或六种边际的方法，进入八大成就的意趣，如果归纳要点，就归于山隘、险道、命根三者的修习，因此略说一下。山隘是见解，即具有定解的见解之

【英语翻译】
Through diligent practice, become an outstanding scholar like reaching the summit of a high mountain. These four are the methods for practicing secret mantras. On top of these four, from the aspect of the object to be practiced, adding the six limits of practice as spoken, it is considered as the ten limits of practice. So, what are the six limits of practice? Progress in stages through empowerment, grasp the foundation with vows, cut off the boundary with view, obtain experience with samadhi, abandon the place with conduct, and accomplish the meaning with instructions, these are the six. Among them, progressing in stages through empowerment means that after obtaining the empowerment of secret mantras and the secret empowerment, becoming a worker who is not overcome by afflictions, like a prince obtaining the throne. Grasping the foundation with vows means pleasing the lama and not deviating from all the vows spoken, like fertile land, it is a worker capable of growing the crops of accomplishment. Cutting off the boundary with view means that all the dharmas of samsara and nirvana are gathered into one's own mind, and realizing that the mind is originally Buddha, it is self-born wisdom, thus being free from effort, hope, and fear, walking freely, like a garuda soaring in the sky. Obtaining experience with samadhi means that the object of wisdom is focused on one point without distraction by samadhi, like obtaining a precious jewel. Abandoning the place with conduct means abandoning all the activities to be done in equipoise and entering the path of practice, and in the post-meditation state, without acceptance or rejection, in accordance with the profound view of equality, walking fearlessly, and entering various activities as desired, like an elephant entering the water. Accomplishing the meaning with instructions means that for the meaning to be specifically accomplished, with the instructions that hit the point, accomplishing with unwavering conviction, thus gaining experience, and when obtaining samadhi, defeating the four maras and obtaining the three bodies, like buying a precious jewel. Thus, practicing the six limits and enjoying the resources of both insight and calm abiding is the great master of yoga. Thus it is said. Thus, with the method of showing the ten or six limits of practice, entering the intention of the eight great accomplishments, if summarizing the key points, it belongs to the practice of mountain passes, dangerous paths, and life force, therefore, briefly explain it. Mountain pass is the view, that is, the view of having conviction.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཟིན་ན་གང་
ལས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པར་རང་ཉིད་གཏན་སྲིད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བའི་རྫོང་འཛིན་པ་ལ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་ནས་དེར་བགྲོད་དགོས་ཏེ། ལྟ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བས་མ་སླེབ་ན་གོ་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་པས་སྒོམ་པའི་འཕྲང་བགྲོད་ནས་ལྟ་བའི་རྫོང་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དགོས་སོ། །དེས་ན་ལྟ་དོན་བཞིན་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། མ་སྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཏེ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་ཕྲོག་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཐོབ་པས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་རྫོང་གང་ཞེ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་འདུ་ལ། རང་གི་སེམས་ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྒྱུད་དང་ལུང་གི་དགོངས་པ་བཞིན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གནད་དུ་ཕོག་སྟེ་ངོ་འཕྲོད་པ་ནི་རྫོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་ན། སྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་དང་། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་འུབ་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་
དང་འཕྲང་གཉིས་དང་། རྫོང་ལའང་ཁྱབ་བདལ་བདེ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྫོང་དང་འུབ་ཆུབ་ཀུན་འདུས་དགོངས་པའི་རྫོང་ཞེས་སུ་དབྱེ་ཞིང་གསུངས་པ་དང་། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་རྫོང་གི་ཆོས་གསུམ་སྟེ་ཀུན་གཞི་གནད་ཀྱི་སྟོང་ཐུན། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབ་འབྱེད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགོངས་པའི་དོན་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་གནད་བཤད་པའི་ལུང་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ཁོ་ནའི་གནད་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་དགོས་པས་རེ་ཤིག་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐོག་མར་རས་བྲིས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་ཞིང་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་པས་དམིགས་པ་ཟིན་ཅིང་བརྟན་པ་ན་ཡིད་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་ལག་རྗེས་ལ་གསལ་བ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་ཡ

【汉语翻译】
如果我证悟，就不会畏惧任何事物，因为我已经获得了永恒的统治。要占据见解的城堡，必须从修行的隘口前往那里。如果在见解的基础上没有达到体验，仅仅理解是不够的，所以必须通过修行的隘口到达见解的城堡。因此，按照见解的意义修行非常重要，因为金刚萨埵也没有说过不修行就能成佛，这是教诲。从修行的隘口占据见解的城堡，并通过行为夺取生命，从而获得对轮回和涅槃一切事物的控制权，所以这样的人被称为瑜伽自在者的意图。那么，什么是见解的城堡呢？轮回和涅槃的一切事物都包含在自心中，而自己的心本来就没有生灭，平等性是自生智慧，原始的大乐是菩提心，按照续部和圣言的意图，通过上师的口诀击中要害而认识到，这被称为城堡。这是夺取轮回和涅槃空性的生命的最终要害。如果认识到心的自性本初智慧，那么所修的本尊和世间的傲慢，以及显有和存在的万事万物，都将最终完成并融合在那唯一的空间中。对此，在密咒教言的法藏中，有见解的城堡和隘口两种，城堡也分为遍满广大大乐圆满的城堡和融合一切的意图的城堡。在噶举（བཀའ་བརྒྱད）的城堡隘口中，有城堡的三种法，即阿赖耶根本的空性，果位三身任运成就，以及破除无明蛋壳的三种方式。此外，还有意图的十个意义等，所有解释见解要点的圣言和口诀，实际上都归结为心性自生智慧明点唯一的要点。第二是必须获得禅定的稳固，所以暂时按照噶举城堡隘口中所说的，以实践的方式，首先观看画布上的佛像等，作为专注的对境，通过不散乱地修行，如果专注稳固，就在意念中修行，并在五种体验圆满的基础上，在手印上出现三种光明。第一是

【英语翻译】
If I realize, I will not fear anything, because I have attained eternal dominion. To occupy the fortress of view, one must travel there from the defile of practice. If one does not reach experience on the basis of view, mere understanding is not enough, so one must go to the fortress of view through the defile of practice. Therefore, it is very important to practice according to the meaning of the view, because Vajrasattva has not said that one can become a Buddha without practice, this is the teaching. Occupying the fortress of view from the defile of practice, and seizing life through action, thereby gaining control over all things of samsara and nirvana, so such a person is called the intention of the great yogi. So, what is the fortress of view? All things of samsara and nirvana are contained in one's own mind, and one's own mind originally has no arising or ceasing, equality is self-born wisdom, primordial great bliss is the mind of enlightenment, according to the intention of the tantras and agamas, through the guru's oral instructions hitting the point and recognizing it, this is called the fortress. This is the ultimate key to seizing the life of emptiness of samsara and nirvana. If one recognizes the nature of mind, the innate wisdom, then the deity to be practiced and the pride of the world, and all things of appearance and existence, will be finally completed and merged into that one space. On this, in the treasury of secret mantra teachings, there are two kinds of fortresses and defiles of view, and the fortress is also divided into the fortress of pervasive great bliss completion and the fortress of all-encompassing intention. In the Kagye (བཀའ་བརྒྱད) fortress defile, there are three dharmas of the fortress, namely the emptiness of the Alaya basis, the spontaneous accomplishment of the three kayas of fruition, and the three ways of breaking the shell of ignorance. In addition, there are ten meanings of intention, etc., all the agamas and oral instructions explaining the key points of view, in fact, all come down to the key point of the single essence of the self-born wisdom of mind. The second is that one must obtain stability in samadhi, so temporarily according to what is said in the Kagye fortress defile, in the way of practice, first look at the Buddha image on the canvas, etc., as the object of focus, through practicing without distraction, if the focus is stable, then practice in the mind, and on the basis of the completion of the five experiences, three lights appear on the handprint. The first is

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ལྷང་ངེར་གསལ་ཞིང་མི་གཡོ་བར་འབྱུང་། དེ་ནས་རང་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མཐོང་རེག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ། མཐར་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རང་གཞན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དངོས་སུ་ཐོག་རེག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ཡུལ་དངོས་དང་ཁྱད་
མེད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཏེ་གོམ་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་དེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་སྣང་ཡང་རང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་མེད་པས་ལྷར་སྣང་རབ་འབྱམས་སུ་བསྒོམ་པའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ལ་དེས་མཚོན་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་སེམས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀུན་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་སེམས་དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་སྟོང་གཞི་མེད་རང་གསལ་རང་བབ་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཉམས་ལེགས་པར་སྐྱེ་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་བསམ་གཏན་ཉམས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་དང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་ཏེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར་དུ་བགྲོད་དགོས་པས་བསླབ་མཐའ་སྐྱོང་བའི་ཡིག་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་སྒོམ་པ་རྩལ་སྦྱོང་བར་བྱས་ན། ཚུལ་དེས་སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཏེ། གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་སོད། འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡངས་ས་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དགྲ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་དགྲ་ནི་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་དང་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནང་གི་དགྲ་ནི་རང་གི་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ནད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བུ་ནང་གི་ཉེ་
བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །གསང་བའི་དགྲ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟེང་གི་གཟུང་འཛིན་ང་བདག་དུ་ཞེན་པ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ནི་རང་དབང་མེད་པར་འཆི་བར་བྱེད་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་། སྲིད་པར་འཆིང་བྱེད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྣམས་ལྷའི་བུའི་བདུད་སྟེ་བདུད་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་མེད་དུ་བཅོམ་པའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བ་

【汉语翻译】
在意的境中，如镜中之影像般，清晰显现且不移动。之后，在自己的感官境中，显现为可见可触之相。最终，在身体的境中显现，如是禅定的化身，能使自他一切众生之受用境，真实具有可触之相，如与实物无异般显现，此乃步之量。彼时，以禅定所化之景象，虽于感官受用境中显现，然无非自心之幻化，故将一切显现观为天界。如是观修亦是禅定之幻化，以此喻示，轮回涅槃之诸法，于心所显现之一切，皆应知为心之幻化。且一切之造作者，心，亦应回观为远离一切事物与相之自性，本空、无基、自明、自成、明空无二之大智慧。如是修习，必能生起良好之觉受，然仅生起少许觉受并不足够，需次第趋入直至佛地，故应如修习究竟之仪轨等之意旨般，勤奋修习。如是修习之方式，能从修习之险境中，获得见解之堡垒。诛杀秘密之三敌，摧毁怖畏之四魔，断绝六道之悬崖。其中，首先，三敌之外敌，乃四大之损害及邪魔等，一切外在之侵扰。内敌，乃由自身五蕴所生之身心疾病及烦恼等，一切内在之侵扰。秘密之敌，乃于心上之能取所取，执着我与我所，如是遮蔽真实之义，且为轮回痛苦之根本。怖畏之四魔，乃不由自主使人死亡之死魔，及贪嗔痴等烦恼魔，及使人不断取受有之五蕴蕴魔，及束缚于有，喜乐自在等黑品眷属之天子魔，如是四魔亦应无余摧毁。六道众生乃：天、非天、人、旁生、饿鬼及地狱。

【英语翻译】
In the realm of intention, it appears clearly and immovably, like a reflection in a mirror. Then, in the realm of one's own senses, it appears with the aspect of being visible and tangible. Finally, it appears in the realm of the body, as such, the emanation of samadhi, capable of making the objects of enjoyment for oneself and others truly have a tangible aspect, appearing as if there were no difference from real objects, this is the measure of the step. At that time, although the appearance emanated by samadhi appears manifestly in the realm of sensory enjoyment, since it is nothing but a trick of one's own mind, one should meditate on all appearances as a vast array of deities. Such meditation is also a trick of samadhi, and by this it is indicated that all phenomena of existence and non-existence that appear to the mind should be known as tricks of the mind. Moreover, that mind, the master of all creation, should also be turned back upon itself as the great wisdom that is free from all natures of things and signs, primordially empty, without basis, self-illuminating, self-existing, and indivisible wisdom and emptiness. By meditating in this way, one must generate good experiences, but it is not enough to generate just a few experiences; one must gradually progress to the state of Buddhahood. Therefore, one should diligently practice meditation according to the meaning of the texts on cultivating the ultimate, etc. In this way, one can seize the fortress of view from the dangerous path of meditation. Kill the three secret enemies, destroy the four fearsome demons, and cut off the precipice of the six realms of existence. Among these, first, the outer enemy of the three enemies is all external harm, such as the harm of the four elements and obstructing demons. The inner enemy is all internal harm, such as the diseases of body and mind and afflictions arising from one's own aggregates. The secret enemy is the grasping and fixation on "I" and "mine" on the mind, which obscures the true meaning and is the root of the suffering of samsara. The four fearsome demons are the Lord of Death demon, which causes death involuntarily, the demon of afflictions such as the three poisons, the demon of the aggregates that causes one to continuously take existence, and the son of the gods demon, the retinue of the black forces such as Joyful Power, which binds one to existence. These four demons should also be destroyed without remainder. The six realms of beings are gods, demigods, humans, animals, hungry ghosts, and hells.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། རང་དབང་མ་ཐོབ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བར་གྱུར་པའི་གནས་ཀྱི་གཡེང་བ་འདི་དག་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅད་ནས་སླར་གཏན་དུ་ལས་ཉོན་གྱིས་དེར་མི་འཁོར་བར་གྱུར་པའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཤེར་ཏིང་གི་ནུས་པ་མ་རྫོགས་ཤིང་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ན། གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་མེ་མ་མུར་བས་ཚ་སྟེ་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་མཚོན་ཆ་བས་རྣོ་སྟེ་སྲོག་ལ་རྒོལ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡངས་ས་རིག་ཟར་རྦབ་པས་དོས་དྲག་ཏེ་བཟློག་ཏུ་མེད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་
ལ་སེམས་ཀྱིས་བཅད་དགོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། དེ་ཡི་སྲས་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་བཤོལ་མེད་པའི་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་རྫོང་འཕྲང་གི་གནད་ལ་བློ་སྦྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྙེགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྲོག་གམ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་སྲོག་དང་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ནི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཕྲོག་བྱ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ཕྲོག་པའི་བྱ་བ་གསུམ་གང་ཡང་མི་དམིགས་མོད་ཀྱི། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གདིངས་ནམ་ཐོབ་པ་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ལྟ་བའི་གནད་འདི་ལ་གསང་བའི་སྲོག་ལྟ་བ་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་ཤར་བའི་ཚེ་ན་དག་པ་དང་མ་དག་པ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་རུང་སོ་སོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། རྒྱུད་གཅིག་པོ་དེའི་སྒོ་གསུམ་དང་དབང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་རིས་མཐུན་པར་གནས་པའི་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་ལྗོན་པའི་སྐྲད་ལྟ་བུར་སྙིང་པོར་
གྱུར་པ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་འཕྲོག་པས་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་བདག་གི་དབང་དུ་འདོད་དགུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གང་ཞིག་རགས་པའི་ཕུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་གཙོ་ཆེ་ལ། དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐུགས་སྲོག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕལ

【汉语翻译】
即，未获得自在的各个众生，从无始以来一个接一个地流转轮回的处所的散乱，以智慧的力量斩断，从而永远不再因业和烦恼而在此轮回。如上所说的慧定之力尚未圆满，尚未成为空性，秘密的三仇如火燃烧般炽热，焚烧自相续；恐怖的四魔如兵器般锋利，袭击生命；六道的险地如智慧的瀑布般汹涌，难以阻挡，因此这一切都要用自己的心来斩断。因此，与如来及其子嗣持明者们的窍诀，如这尊手持佛像相遇之时，要以毫不拖延的勇猛精进，在险峻之处修习，从而追随瑜伽自在者们的宗派。第三，所谓命，即法界菩提心，是遍布轮涅一切的命，或自性任运存在的命，以及本初金刚的命。这要通过见解来确定。其中，没有可夺之物、夺取者和夺取行为这三者，然而，一旦对它的意义获得定解，就等于同时获得了轮涅一切的命。因此，对于见解的这个要点，称为以秘密的命见甚深地夺取，是轮涅空命夺取的说法。法性如是安住的状态中，显现为法相轮涅的各种显现之时，无论显现为清净还是不清净，各自相续中显现的佛和众生，都是那同一个相续的三门和如是安住的根源，如同树木的髓一般，被称为命。夺取它，就能使所作之事随心所欲。此外，风心的幻化极其微细，是粗大蕴聚的根基，主要以文字的形式存在于心间。对于清净的佛陀们来说，智慧之风和智慧的显现也以意命的形式存在。对于人等其他众生来说，

【英语翻译】
That is, the distractions of the places where individual beings who have not attained freedom have been transmigrating in samsara one after another from beginningless time are cut off by the power of wisdom, so that they will never again transmigrate there due to karma and afflictions. If the power of wisdom and samadhi as mentioned above is not complete and has not become emptiness, the three secret enemies are hot like a blazing fire, burning one's own continuum; the four terrifying maras are sharp like weapons, attacking life; the dangerous places of the six realms are like a torrential waterfall of wisdom, which is difficult to stop, so all of this must be cut off by one's own mind. Therefore, when encountering the instructions of the Sugata and his sons, the vidyadharas, such as this Buddha holding a hand, one must cultivate the mind on the essential points of the steep places with intense diligence without delay, so as to follow the tenets of the yogic masters. Third, what is called life is the Dharmadhatu Bodhicitta, which is the life that pervades all of samsara and nirvana, or the life that is spontaneously present by nature, and the primordial Vajra life. This is to be determined by view. Among them, there is no object to be taken, taker, or act of taking, but when one gains conviction in its meaning, one obtains the life of all of samsara and nirvana at once. Therefore, for this essential point of view, it is called taking with the secret life view, which is the term for taking the empty life of samsara and nirvana. While the nature of reality remains in such a state, when various appearances of phenomena, samsara and nirvana, arise, whether they appear as pure or impure, whatever Buddha or sentient being appears in the respective continuums, the three doors of that same continuum and the roots that abide harmoniously, like the pith of a tree, are called life. By taking it, one can make whatever one does become as one wishes. Moreover, the manifestation of wind and mind is extremely subtle, and it is the basis of all coarse aggregates, mainly existing in the heart in the form of letters. For the pure Buddhas, the wind of wisdom and the appearance of wisdom also exist in the form of mind-life. For humans and other beings,

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
་མོ་ཆེའི་རང་རང་གི་སྙིང་ག་ན་ས་བོན་སོ་སོའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་གནས་པའང་ཡོད་པར་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་གཉུག་མའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་མི་འཕོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་རྟེན་དེའི་བླ་སྲོག་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་སོ་སོའི་ཚེ་ཚད་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གནས་ཤིང་སྲོག་མི་བརྟན་པས་ཉམས་ཤིང་འཕོ་བའི་ཚེ་དང་ལྡན་པའོ། །དུག་ལྔ་ལྷག་པར་བརྟས་ཤིང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲེགས་པ་ཅན། ཞེ་སྡང་དབང་གིས་བྱུང་བ་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀུ་བུང་བ་ཙམ་རི་རབ་ཀྱི་འོག་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ན་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་པའི་ནང་དུ་བསེ་སྒྲོམ་
ནག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཐ་རམ་བརྒྱབ་ནས་གནས་སོ། །འདོད་ཆགས་དབང་གིས་དྲེགས་པ་མ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲོག་ཟངས་ཀྱི་བྱེ་མ་ལེབ་བྱེའུ་སྐྱིག་མོའི་མགོ་ཙམ་ཞིག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ན།གཡུ་ཡི་གུར་ཕུབ་པའི་ནང་ན་གཡུ་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་ཐ་རམ་བཙལ་ནས་གནས་སོ། །གཏི་མུག་དབང་གིས་དྲེགས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཀླུ་བ་སུ་རིགས་བཞིའི་སྲོག་ནི་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཤོགས་པ་ཅན་ཞིག་རུས་སྦལ་གྱི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་མཐིང་གི་གཟེར་བཅས་ཏེ་སྤོས་ངད་ལྡན་གྱི་མཚོའི་ནང་ན་གནས་སོ། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་དྲེགས་པ་གཟའ་སྐར་དང་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ནི་དུང་གི་བྱ་རྒོད་མེ་སྟག་ཙམ་ཞིག་དུང་གི་ག་བུར་བཅུག་སྟེ། བར་སྣང་ལ་ལྡིང་བ་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཞིར་འདེད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྲག་དོག་དབང་གིས་དྲེགས་པ་དམུ་དང་བཙན་གྱི་སྲོག་ནི་ཟངས་ཀྱི་སྟག་མོ་བྱེའུ་ཙམ་ཞིག་ཟངས་ཀྱི་ག་འུར་བཙལ་ཏེ་བསྭེའི་སྒོ་ལྕགས་བཅུག་ནས་གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་ལྟོང་ན་གནས་སོ། །སྨན་དང་མ་སང་གི་སྲོག་ནི་དངུལ་གྱི་བྱེ་མ་ལེབ་ཞིག་དར་དཀར་གྱི་ཁུག་མར་བཅུག་ཏེ། སྤང་སྣར་གྱི་ལོག་ལ་གནས་སོ། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བླ་སྲོག་དེ་ལྟར་གནས་པར་གཟིགས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གནམ་སྡོམ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ནས། སྲོག་གི་སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བའི་དངོས་གཞི་དང་། འདས་མ་འདས་
ཀྱི་སྲོག་དང་བླ་བརྟགས་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤ

【汉语翻译】
大母的各自的心间，以各自种子的面目存在着。据说，对于非人，也有同样的各自的命字，以及存在于外物之中。特别是，对于通达法性之义究竟圆满，从而获得本有命权力的诸佛来说，他们的命是不变的，与法界等同，获得了不死金刚之身。没有通达法性之义的众生，则是依赖于六道各自所依的命魂，安住直至各自的寿命终结，由于命不稳定，因此具有衰损和变迁的寿命。五毒特别炽盛，因业力而骄慢者，由嗔恨所生的魔和阎罗等的命，是铁的野狼，如蜜蜂般大小，在须弥山下八万由旬处，在无门铁城之中，被置于黑色的犀牛皮箱中，并用铁的封条封住而安住。由贪欲所生的骄慢者，母神和夜叉的命，是铜的沙粒大小，如小鹬鸟的头般。在大海深处，在铺设着翡翠帐篷的里面，被置于翡翠箱中，并用铁的封条封住而安住。由愚痴所生的骄慢者，龙族四种姓的命，是一条有翅膀的黑毒蛇，被置于乌龟壳中，并用蓝色的钉子固定，安住在充满香气的湖泊中。由我慢所生的骄慢者，星宿和国王的命，是一只海螺的鹏鸟，如火星般大小，被置于海螺的盒子里，在空中飞翔，被风吹向四方。由嫉妒所生的骄慢者，木和赞的命，是一只铜的老虎，如小鸟般大小，被置于铜的嘎乌盒中，并用苯教的门闩锁住，安住在岩石和冰雪的深处。药和玛桑的命，是一片银色的沙粒，被置于白色丝绸的袋子中，安住在草地的角落里。导师妙吉祥友，如是观见了八部鬼神的命魂安住之所，从《妙吉祥天枢大续》中摘录，为了后世的利益，造了开启命之门闩的真实，以及辨别已逝和未逝的命和魂的诀窍。如是宣说。

【英语翻译】
The great mothers reside in their respective hearts as the essence of their individual seeds. It is said that non-human beings also have their respective life-syllables, and they also reside in external objects. In particular, for the Buddhas who have completely realized the meaning of the nature of reality and thus have obtained power over their innate life, their lives do not transmigrate, they are equal to the realm of Dharma, and they have attained the immortal Vajra body. Sentient beings who have not realized the meaning of the nature of reality rely on the life-force of their respective supports in the six realms, and they abide until their respective lifespans are exhausted. Because their lives are unstable, they possess a lifespan that is subject to decline and change. Those who are particularly consumed by the five poisons and are arrogant due to the power of karma, the lives of demons and Yama, which arise from anger, are like iron wolves, the size of bumblebees, located eighty thousand yojanas below Mount Meru, inside a doorless iron city, placed inside a black rhinoceros hide box, and sealed with iron seals. The lives of the arrogant mothers and yakshas, who are born from desire, are like copper sand grains, the size of a snipe's head. Deep in the great ocean, inside a tent made of jade, they are placed in a jade box and sealed with iron seals. The lives of the arrogant ones who are born from ignorance, the four castes of nagas, are like black poisonous snakes with wings, placed inside a turtle shell, fastened with blue nails, and residing in a fragrant lake. The lives of the arrogant ones who are born from pride, the planets and kings, are like conch eagles, the size of sparks, placed inside a conch shell box, soaring in the sky, driven by the wind in all directions. The lives of the arrogant ones who are born from jealousy, the Mu and Tsen, are like copper tigresses, the size of birds, placed inside a copper gau box, locked with a Bonpo latch, and residing in the depths of rocks and snow. The lives of medicine and Masang are like silver sand grains, placed inside a white silk bag, residing in the corner of a meadow. The teacher Jampal Shenyen, having seen that the life-forces of the eight classes of gods and demons reside in this way, extracted from the Great Tantra of Jampal Namdom, and for the benefit of future generations, composed the reality of opening the latch of life, and the key instructions for distinguishing between the lives and souls of the deceased and the not-yet-deceased. Thus it is explained.

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ཐག་པའི་སྲོག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་སོ་སོའི་སྤྱི་སྲོག་གནས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་ནི་གཞུང་རྣམས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདས་པའི་སྲོག་ནི་རིགས་ལྔའམ། སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀར་འདུས་པ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ལ། དེ་དག་ཕྲོག་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་སྲོག་སྡོམས་གཟེར་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་ཕྲོག་ཏེ་ལྷ་དང་རང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་མ་འདས་པའི་ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་རྣམས་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པའི་མན་ངག་གིས་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཕྲོག་ཏེ་བདག་གི་ཚེའི་གསོས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྫོང་འཕྲང་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་སྲོག་གི་འཕྲོག་ལུགས་བཞི་ནི། བདག་གི་སྲོག་ཕྲོག་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ས་ལ་
བཏང་། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྲོག་ཕྲོག་ནས་སེམས་རྣམ་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཏང་། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་སྲོག་ཕྲོག་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་མ་ཡིན་མཐོང་འཁོལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ། དམ་ཉམས་དགྲ་འདྲའི་སྲོག་ཕྲོག་པས་ཕྱི་བསྟན་པ་ལ་འཚེ་བ་ནང་བར་ཆད་ཀྱི་དམ་སྲི་རྣམས་བསྒྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་བདག་སྲོག་བཙའ་སྟེ་ཚེ་འགུག །བུ་སྲོག་བསྐྱབ་ཏེ་བླ་འགུག །དགྲ་སྲོག་བཅད་དེ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཉམས་ན་ཚེ་ཉམས། འཁྱམས་ན་བླ་འཁྱམས། ཆད་ན་སྲོག་ཆད་པས། བདག་གི་བླ་བསྐྱབ་ཚེ་བསྲིང་སྲོག་གསོ། དགྲའི་བླ་འགུགས་ཚེ་བསྟུང་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕན་གནོད་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་བས། དེ་ཡང་བླ་ནི་གནས་པ་ལུས་ལ་གནས། གཟུགས་ནི་ཤ་བ་གཡག་དང་ལུག་དང་ར་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ། འཁྱམས་ནི་ངེས་མེད་གར་ཡང་འཁྱམས། བསྡོང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་དང་བསྡོང་། ཚེ་ནི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་རྩ་བ་སྦྲ་འདྲ་བ། དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནྲྀ་ལྗང་གུའི་དབྱིབས་སུ་གནས་ཤིང་དྲན་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ཏེ་དབུགས་དང་འགྲོགས་ནས་དྲན་རིགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་།འཆི་དུས་ནྲྀ་དེ་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ཡལ་འགྲོ། ཡིད་ལ་རྟེན་མེད་པས་བར་དོའི་གནས་སུ་འཁྱམ་མོ། །སྲོག་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད

【汉语翻译】
現在這樣的命，是八部眾各自的總命所住的方式。各自的命字，如經中所說。如此，已逝的命是五種姓，或一切身之種姓都聚集在文殊閻曼德迦中等，聚集在偉大的八教修法中。奪取這些，使我獲得一切加持和成就，有生起次第和圓滿次第兩種。首先，通過四釘封印的門，奪取本尊的心命，使本尊與自己無二無別。圓滿次第，生起四金剛之智慧，以具相無相之甚深瑜伽，使自獲得本初金剛命的自在。對於未超出世間的厲害神祇，以奪命的口訣來控制並驅使他們工作。奪取敵人和障礙的命，以猛咒的儀軌，作為我壽命的滋養。而且，在險地中這樣說道，奪命的方式有四種：奪取自己的命，送到沒有殘餘屍體的地上。奪取智慧本尊的命，送到心解脫成佛的地上。奪取誓言護法的命，使世間的非人僕役顯現。奪取違背誓言如敵人的命，從外摧毀對佛法的損害，從內誅殺障礙的邪魔。而且，保護自己的命而招來壽命，救護兒子的命而招來靈魂，斬斷敵人的命而使命分離。而且，如果損害，則壽命損害；如果遊蕩，則靈魂遊蕩；如果斷絕，則命斷絕。因此，保護自己的靈魂，延長壽命，恢復命。招來敵人的靈魂，縮短壽命，斷絕命，了解利益和損害的轉換非常重要。而且，靈魂是安住的，安住在身體上。形相是化現為犛牛、綿羊、山羊等。遊蕩是無定，隨處遊蕩。結合是與俱生神結合。壽命是心臟中央如帳篷般的根。在五精華聚集的中央，以綠色（藏文：ནྲྀ་，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）的形狀存在，依靠能記憶的意識而存在，與氣息相伴而生起各種記憶。死亡時，（藏文：ནྲྀ་，梵文天城體：ह्रीः，梵文羅馬擬音：hrīḥ，漢語字面意思：啥）與風相伴而出而消失。因為沒有依憑於意，所以在中陰的狀態中遊蕩。命有四種。

【英语翻译】
Now, such a life is the way the collective life of each of the eight classes of beings resides. The life syllable of each is as explained in the texts. Thus, the past life is the five families, or all the families of the body, gathered in Manjushri Yamantaka, etc., gathered in the great Eight Commands practice. Taking these, so that I may obtain all blessings and accomplishments, there are two stages: generation and completion. First, through the door of the four nails of life-binding, take the heart-life of the deity, so that the deity and oneself are non-dual. The completion stage is to generate the wisdom of the four vajras, and through the profound yoga of with and without characteristics, to gain mastery over the innate vajra life. For the fierce gods and spirits who have not transcended the world, control them with the oral instructions of life-taking and urge them to work. Take the life of enemies and obstacles with the ritual of fierce mantras, and make it the nourishment of my life. Moreover, it is said in the dangerous places that there are four ways of taking life: Take one's own life and send it to a place where there is no remaining corpse.
Take the life of the wisdom deity and send it to the ground of mind liberation and Buddhahood. Take the life of the oath-bound protector and make the worldly non-human servants manifest. Taking the life of those who break their vows like enemies, from the outside destroy the harm to the Dharma, and from the inside kill the obstructing demons. Moreover, protect one's own life and attract longevity, save the son's life and attract the soul, cut off the enemy's life and separate it from life. Moreover, if there is damage, then life is damaged; if there is wandering, then the soul wanders; if there is severance, then life is severed. Therefore, it is important to protect one's own soul, prolong life, and restore life. It is very important to know the transformation of benefit and harm by attracting the enemy's soul, shortening life, and cutting off life. Moreover, the soul is abiding, abiding in the body. The form is transformed into yaks, sheep, goats, etc. Wandering is indefinite, wandering everywhere. Union is union with the co-emergent deity. Life is like a tent-like root in the center of the heart. In the center of the gathering of the five essences, it exists in the shape of a green (Tibetan: ནྲྀ་，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Chinese literal meaning: Hrih), and exists relying on the consciousness that remembers, and various memories arise in association with breath. At the time of death, the (Tibetan: ནྲྀ་，Sanskrit Devanagari: ह्रीः，Sanskrit Romanization: hrīḥ，Chinese literal meaning: Hrih) goes out with the wind and disappears. Because there is no reliance on the mind, it wanders in the state of bardo. There are four kinds of life.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
་དེ། ཆགས་པ་ཁྲག་གི་སྲོག་ནི་ལུས་ཆགས་ཤིང་དེ་ལ་
སེམས་བརྟེན་པའི་སྲོག་ཆགས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ལ་བསད་དང་བཅད་དུ་ཡོད་པས་འཆི་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་དོན་གྱི་སྲོག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲོག་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྲོག་དགོངས་པས་ཆོད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དགོངས་པ་ཐོབ་བོ། །འཁྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྲོག་མི་མ་ཡིན་གྱི་སྲོག་ཏེ། ཡིད་ལུས་ལ་བརྟེན་པས་དངོས་སུ་བསད་ཅིང་བརྡུང་དུ་མེད་ཀྱང་། རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡིད་སེམས་དབང་དུ་བསྡུས་པས་ཁོ་རང་ལ་རང་དབང་མེད་པར་དེའི་སྲོག་ལ་དབང་བྱར་ཡོད་དོ། །རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་གང་ན་གནས་པ་ན་རྩ་གནས། རྩ་ལ་རླུང་གནས་པས་རླུང་སེམས་དྷུ་ཏིར་ཚུད་ན་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་གྱི་གནད་འདི་སྲོག་ལས་ལ་གལ་ཆེ་སྟེ། དོན་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཕྲ་བ་ཀུན་གཞི་དང་དྲན་རིག་གི་རྟེན་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་དྭངས་མའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་རེས་སྲོག་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།དེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རེས་དེ་ལ་ཚེ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་དེ་མ་ཉམས་པ་སྲིད་དུ་འཚོ་བའི་རྒྱུན་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལས་རླུང་སེམས་འཕོ་བའི་དབང་
གིས་ནང་དུ་ལུས་ལ་འཕོ་ཞིང་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རགས་ལུས་མེད་པར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་གང་ཟག་དེའི་རྣམ་པའམ་བླ་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྱམས་པ་རེས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའང་ཡོད་ལ། བླ་དགུག་པའི་ཚེ་བླ་རྟགས་མཐོང་ཐོས་དང་རྗེས་སོགས་འོང་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཛོད་ལས། སྲོག་ནི་ཚེ་ཡིན་དྲོད་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་ཚེ་སྲོག་དོན་གཅིག་དུ་བཤད་པ་དང་། གཞུང་ལ་ལར་ཐ་དད་དུ་བཤད་པ་དང་། ཡང་སྲོག་རླུང་ལ་ངོས་འཛིན་པ་སོགས་བཞེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་མི་འགལ་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་རླུང་ཁམས་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་གནས་པ་དེ་སྲོག་དང་། དེ་གནས་པའི་ཡུན་གྱི་ཆ་ལ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་སེམས་དང་འགྲོགས་ནས་འཕོ་བའི་ཆ་ནས་བླ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་ཐ་དད་དུ་བཞག་ལ། དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་ན་དེའི་ཚེ་ཉམས་ཤིང་སྲོག་འཆད་པའི་གནད་ཀྱང་དེའོ། །དེས་ན་སྲོག་གི་གནས་ལུགས་ཤེས་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་འཕྲོག་པ་སོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བཏུབ་པའི་གན

【汉语翻译】
那个。执着血的命是身体形成，心依附于它的所有显现为形象的众生。因为有杀和割，所以显现为死亡。安住意义的命是善逝的命，即以证悟法性意义的安住方式的命而断除，获得涅槃的证悟。迷惑意的命是非人的命。因为意依附于身体，虽然实际上不能杀和打，但是通过物质咒语三摩地控制了意念，他就没有了自主，可以控制他的命。脉气菩提心的命是修行，即身体在哪里，脉就在哪里。气住在脉里，气心进入中脉，就获得了对气心的控制，也就同时获得了轮回和涅槃的命。如是所说，魂、寿、命三者的要点对于命业至关重要。实际上，如前所说，气心细微的部分，作为阿赖耶识和记忆的所依，在身体的中央以精华的方式存在，有时也称为命，因为它是执持一切感官的基础。有时称它为寿，因为不衰败就能维持生命的延续。又从它的部分，以气心转移的力量，在内部转移到身体里，以摇动的方式存在。因为它本身没有粗大的身体，而是气心的部分。在外部，有时其他人也能看到那个人形象或魂的标志的方式游荡。招魂的时候，会出现魂的标志的见闻和踪迹等。因此，《俱舍论》中说：命即是寿，以及暖，也是识的所依。这样说寿和命是一个意思。有的论典里说是不同的。还有认为命就是气等等，这些观点实际上并不矛盾。身体的中央，作为识的所依，存在着气界精华的字，那就是命。它存在的持续时间称为寿。它与心相伴随而转移的部分称为魂，从而安立为不同的。如果抓住敌人的魂，他的寿命就会衰减，命就会断绝，关键就在这里。因此，了解命的安住方式，就能通过方法夺取等，随意转变的关键。

【英语翻译】
That. The life of attachment to blood is all sentient beings that appear as forms with bodies formed and minds attached to them. Because there is killing and cutting, it appears as death. The life of abiding meaning is the life of the Sugata, that is, by realizing the life of the abiding nature of Dharma, one attains the realization of Nirvana. The life of deluded mind is the life of non-humans. Because the mind depends on the body, although it cannot be actually killed or beaten, by controlling the mind with material mantras and samadhi, he has no autonomy and can control his life. The life of the channels, winds, and bodhichitta is meditation, that is, wherever the body is, the channels are there. When the wind dwells in the channels, if the wind-mind enters the central channel, one gains control over the wind-mind, and thus simultaneously obtains the life of samsara and nirvana. As it is said, the key points of the three, soul, life, and life-force, are crucial for life-force activities. In reality, as mentioned before, the subtle part of the wind-mind, as the basis of the alaya consciousness and memory, exists in the center of the body in the form of essence, and is sometimes called life-force, because it is the root that holds the basis of all senses. Sometimes it is called life, because without decaying, it can maintain the continuation of life. Also, from its part, by the power of the wind-mind's transference, it transfers internally into the body and abides in a moving manner. Because it itself does not have a gross body, but is a part of the wind-mind. Externally, sometimes others can also see that person's image or the way the soul's sign wanders. At the time of summoning the soul, there will be sights, sounds, and traces of the soul's sign, etc. Therefore, the Treasury says: Life-force is life, and warmth, and also the basis of consciousness. Thus, life and life-force are said to be the same meaning. In some texts, they are said to be different. Also, the view that life-force is identified with wind, etc., all these views are not contradictory in meaning. In the center of the body, as the basis of consciousness, there exists the letter of the essence of the wind element, that is the life-force. The duration of its existence is called life. The part that accompanies the mind and transfers is called the soul, and thus it is established as different. If the enemy's soul is captured, his life will diminish and his life-force will be cut off, the key is here. Therefore, knowing the way life-force abides, one can transform it at will by methods such as seizing it.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཤེས་ཤིང་ལག་ལེན་གྱིས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ནུས་པའི་གདིངས་ཐོབ་ཏེ། དཔེར་ན་མཛེ་ནད་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཚེ་ཀླུའི་སྲོག་འཕྲོག་ནས་གནས་ཕྱག་རྡོར་དུ་མཚན་བསྒྱུར་བས་གནོད་བྱེད་ཀླུའི་སྲོག་གནས་གྱུར་ཏེ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་ཡང་ཕན་བྱེད་
ཀྱི་ལྷར་གྱུར་ནས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འགྱུར་ལ། གནོད་སྐྱེལ་ན་དེའི་ལྷ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྲོག་ཕྲོག་ནས་ཀླུར་མཚན་བསྒྱུར་བས་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡང་གནོད་པའི་འདྲེར་འགྱུར་བ་ལྟར་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་གང་ལའང་རང་དབང་བྱར་ཡོད་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་མཚན་བསྒྱུར་ཏེ་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་སོགས་ལས་གང་ཡང་འདོད་དགུར་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་གི་གནས་ལུགས་ཤེས་ནས་སྲོག་དེ་ཇི་ལྟར་འཕྲོག་པའི་ཐབས་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ཏེ། ཕྱི་སྲོག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ། ནང་སྲོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ། གསང་སྲོག་ལྟ་བ་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པའོ། །དང་པོ་ནི་ཡ་ཀི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ནས་མ་ཀི་གྲོང་རྒྱུག་ཐེའུ་རང་ཡན་ཆོད་ལ་སྲོག་བཞིས་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ། མི་འགྱུར་པའི་སྲོག་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨེའམ་ཡང་ན་ཏྲི། གནས་པའི་སྲོག་ནི་མི་ཡི་ནྲྀ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྲོག་དངོས། འདྲེན་པའི་སྲོག་ནི་ལྷ་འདྲེ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བགྲང་རྒྱུ་དེ་ཡིན་ལ། བཏགས་པའི་སྲོག་ནི་སོ་སོའི་མིང་སྟེ་བཞིའོ། །འདྲེན་པའི་སྲོག་མིང་ནས་འབོད་པ་ཅན་དེར་བཏགས་འདྲེན་གཉིས་ཀ་ཚང་། ཡང་བླ་དྭགས་སོགས་མིང་གཞན་ཡང་བཏགས་སྲོག་ཏུའང་རུང་། ཡང་ན་མི་ཡི་མི་འགྱུར་བའི་
སྲོག་ནྲྀ་བཏགས་སྲོག་འདྲེན་སྲོག་གཉིས་ཀ་རང་མིང་། གནས་སྲོག་མིང་ཡིག་དང་པོ་བཤད་དོ། །ཡང་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་བླ་གནས་སྒྲོམ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བརྟེན་པའོ། །གནས་པ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རང་སྲོག་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །མྱུར་བ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་སྒྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སྲོག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་སོགས་སྲོག་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ལ་ནི་དེའི་ཐུགས་སྲོག་དང་སྙིང་པོའི་སྔགས་གཉིས་སུ་དོན་གྱི་འདུ་ལ། ཕལ་པ་

【汉语翻译】
如今知晓并且实践而获得自在之时，便会获得随心所欲的能力。例如，在帮助麻风病人时，夺取龙的性命，并将名字改为金刚手，如此一来，加害的龙的命根便会转变，加害的鬼也变成利益的本尊，从而变得加持巨大。如果带来损害，则夺取其本尊金刚手的性命，并将名字改为龙，如此一来，利益的本尊也会变成损害的鬼。因此，由于获得了对性命的控制权，对于任何利益或损害之事都能自在行事。由于知晓甚深缘起的道理，将众生的性命转变为佛的性命，并更改名字，从而成就本尊等，任何事业都能如愿成就，如是宣说。如是知晓性命的处所后，讲述如何夺取性命的方法，共有三种：以外在性命，以甚深密咒夺取；以内在性命，以甚深禅定夺取；以秘密性命，以甚深见解夺取。第一种是，从寂怒本尊的雅吉嘉瓦（ཡ་ཀི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་）到玛吉仲觉特乌让（མ་ཀི་གྲོང་རྒྱུག་ཐེའུ་རང་）为止，都普遍存在四种性命：不变的性命是轮回涅槃一切的ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或者ཏྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；存在的性命是人的ནྲྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等各自真实的性命；引导的性命是各自本尊鬼神的精要咒语念诵之物；假立的性命是各自的名字，共有四种。引导的性命，凡是从名字呼唤者，则具足假立和引导二者。或者拉朵（བླ་དྭགས་）等其他名字，也可以作为假立的性命。或者人的不变的性命ནྲྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），假立的性命和引导的性命都是自己的名字。存在的性命是名字的第一个字，如是宣说。又，在噶举宗仲（བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་）中说，本尊和鬼神的自性性命是命依处所匣子，是心识所依赖之处。存在的性命的精要是自身性命，以字的形式存在于心中。迅速的性命的精要是通过念诵，成办所委托的任何事业。本体自性的性命的精要是心与法性无二无别。如是宣说。又，性命是种子字和精要，是作为念诵之咒语而宣说的，等等，对于所说的众多性命的名称，实际上，对于所要成就的本尊来说，就是其心命和精要咒语二者，是意义的集合。对于普通人

【英语翻译】
Now, when one knows and practices and becomes free, one gains the confidence to be able to do as one pleases. For example, when helping a leper, one takes the life of a Naga and changes the name to Vajrapani, so that the life-force of the harming Naga is transformed, and the harming demon also becomes a benefiting deity, thus becoming extremely blessed. If harm is brought, then taking the life of that deity Vajrapani and changing the name to Naga, so that the benefiting deity also becomes a harming demon. Therefore, because one has gained control over life, one is free to do whatever is beneficial or harmful. Because one knows the meaning of profound dependent origination, one transforms the life of sentient beings into the life of a Buddha, and changes the name, thus accomplishing the deity, etc., and any task can be accomplished as desired, as it is said. Having thus known the abode of life, there are three ways to explain how to seize that life: to seize the outer life with profound secret mantras; to seize the inner life with profound samadhi; and to seize the secret life with profound view. The first is that from Yaksha Gyalwa Shitrö to Maki Drongjuk Teurang, all are pervaded by four lives: the unchanging life is the E or Tri of all samsara and nirvana; the abiding life is the actual life of each person, such as Nri; the guiding life is the essence mantra of each deity and demon to be recited; and the imputed life is the name of each, there are four. The guiding life, whoever is called by name, possesses both the imputed and the guiding. Or other names such as Ladak, etc., can also be the imputed life. Or the unchanging life of a person, Nri, both the imputed life and the guiding life are one's own name. The abiding life is said to be the first letter of the name. Also, in the Kagyé Dzongtrang, it is said that the nature life of deities and demons is the life-abode box, which is what consciousness relies on. The essence of the abiding life is one's own life, abiding in the heart in the form of a letter. The essence of the swift life is that by reciting, whatever task is entrusted is accomplished. The essence of the life of intrinsic nature is that mind and dharmata are inseparable. Thus it is said. Also, life is said to be the seed syllable and the essence, which is the mantra to be recited, etc. All the many names of life that are spoken of, in reality, for the deity to be accomplished, it is the heart-life and the essence mantra, a collection of meanings. For ordinary people

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
མི་ལ་སོགས་པ་ལའང་རང་སྲོག་དང་མིང་གཉིས་སུ་འདུ་བས་དེ་འཕྲོག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་ལས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་ནི་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་སྡོམས་གཟེར་བཞི་བཏབ་སྟེ་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བས་ལྷ་རང་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ཐ་རམ་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་འདུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་
ཤོས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གོང་ནོན་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམས་ནས། བདག་ཧེ་རུ་ཀ་གང་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་གང་ལ་བྱེད་པ་དེའི་སྔགས་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱིའམ་གང་བྱེད་དེ་ལ་ཕོག་པས་སོ་སོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ཁ་བ་ཉི་མས་བཞུས་པའམ་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་ཞུ་བར་བསམ་པ་སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བའམ་སྲོག་མཁར་གཞོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ན་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཁོ་ཡི་མིང་གིས་བསྐོར་ལ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཉ་ལྟར་དྲང་བར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་དང་ཁྱད་པར་གང་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་རྩིས་ཟིན་ཅིང་གོང་ནོན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་བཟླས་ན་ཤིང་ལོ་རླུང་གིས་བརྡབ་པ་བཞིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་འདུག་པའི་དབང་མེད་དེ་སྲོག་གི་དབང་པོས་མི་བཟོད་པར་བདག་གི་དྲུང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བས་དོན་འགྲུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བསྙེན་དུས་ཉེར་མ་བཏུབ་ན་རེངས་པ་ཁུགས་སུ་གཞུག་རྦད་དུས་འགྲོར་མ་བཏུབ་ན་འཁྱིལ་བ་ལམ་དུ་གཞུག །བསད་དུས་ལས་མ་གྲུབ་ན་ལོག་རྡུག་
མཐའ་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བྱས་ན་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་བོ། །ཕྱི་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་ལྟ་སྒོམ་མོས་སློབ་ཙམ་ལས་མེད་ཀྱང་། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲེག་པ་དངོས་སུ་མཐོང་ཁོལ་གྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནང་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་

【汉语翻译】
對於人等等，也將自身生命和名字視為二者，因此搶奪並折磨它們的行為，會如所期望般成就事業。對於超越世間的神祇，則以無有自他的平等安住之門，釘入四個生命束縛之橛，透過念誦神祇的心要，反覆激勵，使神祇親近自身，並透過無二的修持之門，將能獲得成就。至於開啟世間傲慢者生命命脈的鑰匙是：首先，使諸神鬼聽命的緣起中，最重要的是令上師歡喜，並圓滿先行本尊神的修持。安住於任一自生嘿汝嘎的等持中，念誦所針對對象的咒語，以咒語的音光供養善逝，激勵本誓，淨化六道眾生的習氣。對八部眾總體或所針對的對象施加影響，觀想位於各自心間中央的珍寶盒，如冰雪被太陽融化，或鳥羽被火焚燒般融化，這被稱為開啟門閂或摧毀命脈城堡。然後，觀想珍寶盒內，五種精華匯聚的種子上，環繞著他的名字，並以咒語的鐵鉤如釣魚般勾引。念誦本尊，以及特別針對所要對付的傲慢者的生命心要。此外，以法性的見地來掌握，並以先行本尊的傲慢，念誦諸神鬼傲慢者的生命心要，如同樹葉被風吹動般，八部眾將不由自主地，因生命的權力無法忍受而來到我的面前。然後，以內外和合的供品供養它，並驅使其工作，就能成就目的。那時，如果修持時無法使之僵硬彎曲，詛咒時無法使之行走而盤旋。殺戮時如果事業不成，就將反噬之力推到極限等等，如果將咒語的口訣置於掌控之下，就能毫不費力地成就。外在的奪命，雖然僅僅是學習見解、禪修和意樂，但由於獲得灌頂並安住於誓言，僅僅透過咒語的念誦，就能使傲慢者實際顯現，成為僕役。第二種，內在的奪命，是透過等持，秘密咒語教

【英语翻译】
For beings such as humans, they also consider their own life and name as two entities, so the act of robbing and tormenting them will accomplish the task as intended. For deities beyond the mundane, through the gate of equanimity without self and other, drive in the four pegs of life-binding, and by reciting the essence of the deity, repeatedly stimulate them, causing the deity to become close to oneself, and through the gate of non-duality, one will attain accomplishment. As for the key to unlocking the life-vein of worldly arrogance: first, among the interdependent causes for subjugating gods and demons, the most important is to please the lama, and then perfect the preliminary practice of the chosen deity. By abiding in the samadhi of any self-arisen Heruka, reciting the mantra of the object being targeted, the sound and light of the mantra will offer to the Sugatas, stimulate the sacred commitment, and purify the habitual tendencies of the six types of sentient beings. By impacting the Eight Classes of gods and demons in general or the specific target, visualize the precious boxes located in the center of their hearts melting like snow under the sun or feathers burning in fire, which is called opening the latch or destroying the life-force castle. Then, visualize inside the precious box, on the seed syllable where the five essences converge, surrounded by his name, and imagine hooking it like fishing with the iron hook of the mantra. Recite the life-essence of the chosen deity, and especially the arrogance being targeted. Furthermore, grasp it with the view of the nature of reality, and with the pride of the preliminary deity, reciting the life-essence of the arrogant gods and demons, just as leaves are blown by the wind, the Eight Classes will involuntarily, unable to bear the power of life, come before me. Then, offer it with outer and inner harmonious substances, and by urging it to work, the purpose will be accomplished. At that time, if one cannot make it stiff and bent during the practice, or make it walk and swirl during the cursing, if the task is not accomplished during the killing, then push the force of reversal to the extreme, etc. If one brings the oral instructions of the mantra under control, one will accomplish it effortlessly. This outer life-taking, although it is only learning about view, meditation, and intention, because one has received empowerment and abides in the vows, merely through the recitation of the mantra, the arrogant one will actually appear and become a servant. The second type, inner life-taking, is through samadhi, the secret mantra teach

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
རམ་ལས། ནང་ལྟར་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་པ་ནི། །སྲོག་ནི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོ་ལ། །སྙིང་པོ་འགུག་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་དྲུང་དུ་འོང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་སྙིང་པོ་ཟབ་མོས་དངོས་སུ་ཁུག་ཅིང་སྔགས་དེ་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་བདེན་པ་གྲུབ་པ་དང་། དགོངས་པ་ཟབ་མོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་ཤིང་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་བ་དང་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པས་སྲོག་སྡོམས་གཟེར་བཞིའི་གནད་དང་སྲོག་གི་དམིགས་གནད་ཀྱིས་གཅུན་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་ཡང་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ནང་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་ཚུལ་འདི་ལ་ལྟ་སྤྱོད་གྲོགས་སུ་ལྡན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་བ་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་ནི། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། གསང་བ་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་པ་ནི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ན། །ལོག་ནས་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་ཏུ་མེད། །དེས་ན་གསང་བའི་སྙིང་འཕྲོག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ལྟ་བ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཐག་ཆོད་ཅིང་གདིངས་རྙེད་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དེར་འུབ་ཆུབ་པ་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པས་མཐོང་རེག་གི་མཚན་མ་དང་ལྷ་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་ཡང་ལྟ་བའི་གདིངས་མ་ཆོད་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཙམ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་ལ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བའི་གདིངས་ཀྱིས་ཟིན་ན་འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་ནང་ནས་ངན་ཤོས་ཤིག་བསྒྲུབ་ཀྱང་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་གནད་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བྱེ་བྲག་དུ་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་ཏེ་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུགས་
རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་བཟུང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གདུལ་སླ་བ་དང་། གདུལ་དཀའ་བའོ། །དང་པོ་ལས་ཉོན་སྲབ་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པའི་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་

【汉语翻译】
རམ་ལས།（一种经文）中说，内（在）如是夺取命和心要的方法是：
命在于禅定稳固，
心要在于勾招的密咒，
功德会来到对方处。
如是等等说道。那也是由于念诵咒语成就的力量，以甚深的心要真实地勾取，无论对谁施咒，都能成就真实。以甚深的意念，知晓一切皆为自心，并在无二中解脱。以甚深的禅定，对本尊的佛身，使三界清晰的明相达到极致，从而见到佛身。以那样的意念，用命的四钉之要和命的专注之要来约束，念诵心要，从而真实地见到任何智慧世界，并赐予成就。内在如是夺命之法，仅仅是见修行助伴而已，主要还是通过禅定稳固之门来修持。秘密如是夺命的方法是，秘密咒语教言的ཐ་རམ་ལས།（一种经文）中说：
秘密夺取命和心要，
显现世间一切神鬼等，
若知皆为自心性，
则无法从邪道夺取命和心要，
因此是秘密的心要夺取。
如是所说，若能如前所说，对无二法身大圆满一滴的见解，确定无疑并获得把握，那么轮回涅槃一切的命，都包含于其中，除此之外，别无他物。禅定变得清晰稳固强大，即使亲眼见到所见所触的相和佛身，如果对见解没有把握，也只能获得共同的成就，而无法获得殊胜的成就，无法成佛。如果被法性平等大性的见解所把握，那么即使修持恶鬼九兄弟中最恶劣的一个，也能成佛。如是说道。如是，普遍了解了悬崖、险境、命三者的要点之后，特别要以猛烈行为的方式，度化那些难以调伏的对境，从而夺取其命，这是所有咒语事业中最为殊胜的。原因何在呢？因为被慈悲的绳索所牵引，咒语事业所针对的众生类别有两种：容易调伏的和难以调伏的。第一种，烦恼轻微且对三宝具足恭敬者，通过讲经说法等慈悲的方法，将其度脱至解脱之地。

【英语翻译】
Regarding the extraction of life-essence according to the inner perspective, it is said in the Raṃ las: "Life depends on stable samādhi; the essence is the secret mantra that attracts; qualities will come to the other's presence." It is said that by the power of accomplished mantra recitation, the profound essence is actually drawn in, and whatever the mantra is applied to, truth is established. With profound intention, all is known as one's own mind, and liberation occurs in non-duality. With profound samādhi, the deity's form becomes the measure of clear appearance, clarifying the three realms, and the form is seen. With such intention, the life-commitment is bound by the essence of the four nails and the life's focus, and by reciting the essence, any wisdom world is actually seen, and siddhis are bestowed. This method of extracting life-essence according to the inner perspective is merely an aid to view and conduct; the main practice is through the door of stable samādhi. Regarding the extraction of life-essence according to the secret perspective, it is said in the secret mantra teachings of the Tha ram las: "The secret extraction of life-essence is such that if all appearances and existences, gods and demons, are known to be one's own mind, then there is no way to extract life-essence from the wrong path. Therefore, it is the secret extraction of essence." As it is said, if one has a definite understanding and gains confidence in the view of the non-dual dharmakāya, the great perfection of a single thigle, as mentioned before, then the life of all saṃsāra and nirvāṇa is contained within it, and there is nothing else. When samādhi becomes clear, stable, and powerful, even if one actually sees the signs of sight and touch and the deity's form, if one does not have confidence in the view, one will only attain common siddhis and will not attain the supreme siddhi of buddhahood. If one is seized by the confidence of the view of the great equality of dharmatā, then even if one practices the worst of the nine evil demon brothers, one will attain enlightenment. It is said. Thus, having generally understood the key points of the three lives of the ravine, one should specifically liberate those who are difficult to tame through manifest action, thereby extracting their life-essence. This is the most excellent of all mantra activities. What is the reason for this? Because it is held by the rope of compassion, and the realm of beings to which mantra activities are applied are of two types: those who are easy to tame and those who are difficult to tame. The first, those with thin afflictions and respect for the Three Jewels, are liberated to the state of liberation by means of compassionate methods such as teaching the Dharma.

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་གདུལ་བར་སླ་བའོ། །གཉིས་པ་ལས་ཉོན་ཤུགས་དྲག་པོས་རང་དབང་མེད་པར་མནར་བ་གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་གདུལ་བར་མི་ནུས་པ་མནར་མེད་པ་སོགས་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བར་ཤིན་ཏུ་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་པ་དེ་ནི་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས། ལས་ངན་གདུལ་དཀའ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་མི་གཏོང་ཞིང་ཐབས་མཁས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྒྲོལ་བའི་ལམ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་ཚུལ་ནི་ཐོག་མར་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ངན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་། མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་
གཞན་སྒྲོལ་བ་དང་དུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མདུན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དམིགས་བྱ་གསལ་ལ་དེའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ཏེ་བསྒྲལ་བར་བསམ་པ་དང་། ཡུལ་དངོས་ཀྱི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ཏེ་བསད་པ་གཉིས་ལ་ཁྱད་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཡོད་ཀྱི་རིང་ལ་བསྒྲལ་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་ཡོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་པས་བསྒྲལ་ཀྱང་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་སྤུ་ཙམ་མི་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ན་བསྒྲལ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་གི་ཁུར་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྟོགས་ཚད་དེ་ལྟ་བུ་དགོས་པར་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་ཤིང་ཚད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་རྣམ་སྨིན་ངན་པ་མེད་པར་མ་ཟད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་སྒྲོལ་བ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་པས་ཕ་རོལ་གསོད་པར་ནུས་ཀྱང་རང་ལ་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་དཀའ་བས་ན་ཕ་རོལ་གནས་སྦྱོང་གི་འདུན་པ་རྣམས་ནན་ཏན་བྱེད་དགོས་སོ། །བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ནི་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་གཟས་པ་པོ་དགུག་ཅིང་ལྷ་དང་དབྱེ་ལ་དྲག་པོའི་ཐུན་དབབ། སྙིང་གའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་སྲོག་ཕྲོགས་ཏེ། ལས་ངན་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བསམ་པའི་ཁྲུས་ལུང་། ཕ་རོལ་པོའི་ཚེ་བསོད་བདག་གི་ཚེ་ཡི་གསོས་སུ་བསྟིམ་པ་ཚེ་ལུང་།
དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་སྟེ་རིགས་ཀྱི་ས

【汉语翻译】
因为具有善缘，所以容易调伏。第二种是，被业和烦恼的强大力量所折磨，不由自主地背离三宝，用任何平息对教法和众生有害之事的手段都无法调伏，如无间地狱等恶趣的众生，在极其无边无际的轮回中漂泊，这些是可以通过猛烈的力量来救度的对象。像这样难以调伏的恶业众生，也不放弃慈悲的绳索，而是以巧妙的方便法门来摄受，这种智慧和方便都非常殊胜，这就是度脱之道。如何度脱的方法是，首先通过深奥的“宗冲索桑”的见修行，来度脱自己。之后，对于恶业的所调伏者，以无与伦比的大慈悲心和证悟平等的广大智慧的力量，以慈悲心来承担度脱他众的重任。也就是，在面前观想自己心所化现的清晰的对境，并想着从它的手中开始度脱。如果认为从真实的对境手中抓住并杀害与此有所不同，那么在执着这种分别的时候，即使度脱了，也会有异熟果报。如果认为这两者都只是心的显现，没有差别，那么即使度脱了，也像幻术和眼花一样，连一根毛发也不会生起，在这种时候，即使度脱了，业的果报也不会由自己承担，因此需要达到那样的证悟程度，这是“宗冲”中所说的。以符合标准的度脱作为道用，不仅没有恶劣的异熟果报，而且在圆满资粮的方法中，也是特别殊胜的。那些不符合标准的度脱，虽然可以通过甚深的密咒方便来杀害对方，但是自己没有异熟果报是很困难的，因此必须努力修持为对方净化处所的意愿。度脱的方法是，在所缘的对境上，勾召所诛者，与本尊合二为一，降下猛烈的诛法。夺取汇集了五种精华的心脏，以智慧之光净化所有恶业的习气，观想为沐浴。将对方的寿命福德融入自己的寿命中，是为寿命灌顶。
将怨敌邪魔的意识投射到色究竟天，胜乐金刚父母的交合处，使其成为...

【英语翻译】
Because they possess good fortune, they are easy to subdue. Secondly, those who are tormented by the powerful force of karma and afflictions, involuntarily turn their backs on the Three Jewels, and cannot be subdued by any means of pacifying harm to the teachings and sentient beings, such as those in the hell realms like Avici, who wander in the extremely boundless cycle of existence, these are the objects for engaging in the activity of liberation through fierce force. Even such difficult-to-subdue beings with bad karma are not abandoned by the rope of compassion, but are taken care of through skillful means and miraculous powers. Both wisdom and means are exceedingly excellent, and this is why this path of liberation exists. The method of how to liberate is, first, through the profound understanding and practice of "Dzong Thrang Sok Sum," one liberates oneself. After that, towards the object to be subdued with bad karma, with unparalleled great compassion and the power of vast wisdom that realizes equality, one takes on the responsibility of liberating others with compassion. That is, in front of oneself, one clearly visualizes the object emanated by one's own mind, and thinks of liberating it by taking it from its hand. If one thinks that there is a difference between grasping and killing from the hand of a real object, then as long as one clings to this distinction, even if one liberates, there will be a ripening result. If one thinks that both of these are merely appearances of the mind, without difference, then even if one liberates, like a magic trick or an illusion, not even a single hair will arise. In such a time, even if one liberates, the result of karma will not be borne by oneself. Therefore, one needs to reach that level of realization, as stated in "Dzong Thrang." Using a qualified liberation as the path not only has no bad ripening results, but is also particularly excellent among the methods of completing accumulations. Those liberations that are not up to standard, although one can kill the opponent through the profound means of mantra, it is difficult for oneself to have no ripening result. Therefore, one must diligently cultivate the intention to purify the place for the other. The method of liberation is, on the object of focus, one summons the one to be killed, unites it with the deity, and brings down the fierce force of wrath. One takes the life force that gathers the five essences of the heart, and visualizes purifying all the habitual tendencies of bad karma with the light of wisdom, as a bath. One infuses the life and merit of the other into one's own life as nourishment, which is the life empowerment.
One projects the consciousness of the enemy and obstructer into Akanishta, the realm of the union of Heruka and Vajrayogini, making it become...

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ྲས་སུ་བསྒྱུར་བ་གནས་ལུང་སྟེ། དགོངས་སྤྱོད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཀྱི་ཚེ་བསོད་རང་ལ་ཁུག་པས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་འཚེངས་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཚེངས་པ་དང་། ཕ་རོལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལས་ངན་རྒྱུན་ཆོད་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར་པས་གཟས་པ་པོ་འཚེངས་པ་སྟེ། འཚེངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫོང་ལྟ་བས་མ་ཟིན་ན་ཐོག་རེག་གི་མཚན་མ་བྱུང་ཡང་མི་གྲོལ། མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ཡང་སྲིན་པོ་དང་འདྲ། འཕྲང་སྒོམ་སྤྱོད་ཀྱིས་ལ་མ་བཟླས་ན། སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་མི་ཐོབ། མཐོང་ཁོལ་དངོས་སུ་མི་འོང་། ཐོས་པ་ཆེ་ཡང་ནེ་ཙོ་དང་འདྲ། སྲོག་བླ་ཚེ་གསུམ་གྱི་གནད་ལ་མཁས་ཤིང་གདིངས་མ་ཐོབ་ན་ཕན་གནོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་དབང་མི་འབྱོར་བས་དེ་གསུམ་གཅིག་གྲོགས་སུ་གཅིག་བཟུང་ཞིང་ཡ་མ་བྲལ་བར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསུམ་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་
སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གྲུབ་མཐར་སྙེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་གསུམ་གྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོང་བསྟན་པ་སེམས་སྡེ་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་དུ་བསྡུས་པ་དགོངས་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་གདུང་རབ་ཉེར་ལྔའི་མན་ངག་ཅི་རིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་གཏེར་གྱི་གདམས་པ་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བསྒོམ་པ་གསལ་བ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་པའི་འཕྲང་གཏན་ལ་འབེབ་པ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། བསམ་གཏན་ཉམས་ཀྱི་གནད་ཡིག་གི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྤྱོད་པ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་སྲོག་གི་ཆོས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་གི་གནད། སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་མ་བུ་དང་བཅས་པ། སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ་དང་སྲོག་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཁའ་དང་མཚོ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གནད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་མངོན་དུ་གསལ་བའི་ཐབས་ནི་ཟབ་མོའི་དགོངས་བརྒྱུད་ལ

【汉语翻译】
简而言之，这就是所谓的处所预言。因为具有这样的意行，所以能将他人的寿命福德收归己有，因此自我瑜伽士感到满足；由于敌魔的血肉转化为智慧甘露，因此包括教敕护法在内的坛城诸神感到满足；由于断绝了他人的恶业，成为善逝之子，因此被驱逐者感到满足，具有这三种满足的甚深意行成就的瑜伽士们，才能自在地拥有无畏、战胜一切的苦行。也就是说，如果不能以堡垒般的见解来把握，即使出现触及顶部的征兆也无法解脱，即使有强大的力量也和罗刹一样。如果不以险道禅修的行为来反复练习，就无法自在地拥有显现的本尊坛城，也无法真正地显现出来，即使听闻再多也和鹦鹉一样。如果不精通命、魂、寿三者的要点，并且没有获得把握，就无法自在地成就利益和损害的事业，因此要将这三者视为一体的助手，不分离地在一切情况下修持三者合一，这样才能趋近成就的持明者、伟大的瑜伽自在者们甚深意行的宗派。因此，为了确定这三者的意义，阐述见解菩提心的堡垒，即心部十八母子的意义，瑜伽自在者们将其归纳为修持，如十种意等，以及二十五种传承的诀窍，以及其他教言和伏藏的教导，所有将心性认知为法身的次第，以及将禅修确立为成就三种光明的险道，以及成就噶举派的殊胜成就法诀窍的次第，以及各种禅定体验要诀次第，以及行为现行事业命法的忿怒真言书卷二十品，以及其他近需的诀窍要点，包括母子黑橛在内的真言组合，以及轮回宝库和命宝库等诀窍次第，要像虚空和海洋一样广阔地了解。要点中的究竟要点，就是让心性自生智慧在自身中显现的方法，即甚深意传。

【英语翻译】
In short, this is the so-called place prophecy. Because of having such intentional conduct, one can gather the life and merit of others to oneself, therefore the self-yogi feels satisfied; because the flesh and blood of enemies and demons are transformed into the nectar of wisdom, therefore the mandala deities, including the command attendants, feel satisfied; because the evil deeds of others, enemies and demons are cut off, and they become sons of the Sugatas, therefore the expelled one feels satisfied. Yogis who have accomplished the profound intentional conduct with these three satisfactions can freely possess the asceticism of fearlessness and victory over all. That is to say, if one cannot grasp with a fortress-like view, even if the signs of touching the top appear, one cannot be liberated. Even if one has great power, one is like a Rakshasa. If one does not repeatedly practice with the conduct of perilous path meditation, one cannot freely possess the mandala of the appearing deities, nor can they truly appear. Even if one hears much, one is like a parrot. If one is not proficient in the key points of life, soul, and longevity, and does not gain certainty, one cannot freely accomplish the activities of benefit and harm. Therefore, one should regard these three as helpers to each other, and practice them inseparably in all circumstances as a unity of three. In this way, one can approach the tenets of the profound intentional conduct of the accomplished vidyadharas, the great lords of yoga. Therefore, in order to determine the meaning of these three, the view is to teach the fortress of bodhicitta, the meaning of the eighteen mother and son classes of mind, which the lords of yoga have summarized into practice, such as the ten intentions, and the various instructions of the twenty-five lineages, and other instructions of the Kama and Terma, all the stages of introducing mind itself as the Dharmakaya, and establishing meditation as the perilous path to accomplish the three luminosities, and the stages of the accomplishment method instructions that are superior to the Eight Commands, and various stages of the key point texts of meditative experience, and the twenty chapters of the wrathful mantra scrolls of the conduct of manifest action, and other essential key points of instructions that are needed nearby, including the mother and son black kila, and the stages of instructions such as the treasury of existence and the treasury of life, which should be understood as vast as the sky and the ocean. The ultimate key point is the method of manifesting the self-born wisdom of mind itself in oneself, which is the profound intentional transmission.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སྒོ་ཀུན་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཕོ་བར་བྱ་
དགོས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བཀའ་བབ་པའི་མཁས་གྲུབ་མང་དུ་བཞུགས་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་མཆོག་ཏུ་འཕགས་ཤིང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་བཞི། བོད་ཀྱི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཡི་དམ་ལྷས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ།དེ་ཡང་འོག་མིན་དུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ལས་ཧེ་བཛྲ་སྟེ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བའོ། །བཀའ་རྒྱུད་རྟགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་སྟེ། དེ་ཉིད་རི་མ་ལ་ཡར་དགོངས་པར་བཞུགས་པ་ན། རྨི་ལམ་དུ་གླེགས་བམ་ཁང་སྟེང་དུ་བབ་པ་སོགས་རྨིས་པ་ལྟར་ཁང་སྟེང་དུ་གླེགས་བམ་རྣམས་བབས་འདུག་པ་དོན་མ་ཤེས་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་ལ་བསྟན་ཀྱང་མ་ཤེས་ནས། གླེགས་བམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་གདུང་བ་བསྐྱེད་ནས་ཞག་བདུན་མཉམ་པར་བཞག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ཡང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གླེགས་བམ་གྱི་དོན་
ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཏཱནྟྲའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པས་དེ་དབང་ཐོབ་པའོ། །རང་རིག་པ་རྩལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རིག་པ་རང་ལ་རང་ཤར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་བསྒྲལ། སྲིད་གསུམ་གཏན་དཀྲུགས། དུག་གསུམ་རྩད་བཅད་ནས་རང་གིས་རང་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་པའི་གྲལ་དུ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཞུས་པ། བདག་ལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་བསྐུར་ནས་སྐྱེས་ལན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་བོད་དུ་རྫོངས་ཤིག་ཞུས་འདུག་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཁས་པ་ཞིག་བོད་དུ་གཤེགས་པར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ན་ལྔ་ཚིགས་དབུས་སུ་མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བཞུགས་པ་ལ་ཡར་མར་རྣམས་

【汉语翻译】
以具足功德的殊胜上师，从一切门中令其欢喜，需要转移意义传承的意旨。于此，对于一切如来之意秘密宝藏甚深之乘，虽有于圣地印度降临之众多智者成就者，然于一切之中，最为殊胜且无与伦比之教规，印度之班智达成就者四位，藏地之四位，共有八位。其中，第一位，由本尊神灌顶而获得者，是极喜金刚。彼亦于色究竟天，普贤父母为国王代理金刚萨埵灌顶。从金刚萨埵真实处，嘿 Vajra（हेवज्र，Hevajra，嘿 Vajra），极喜金刚获得，菩提心本来自生任运显现。由教传标志之经函灌顶而获得者，是金刚手之化身国王因扎菩提。彼于马拉雅山入定之时，梦中梦见经函降临于房屋之上等，如所梦见，经函皆降临于房屋之上，以不知意义之姿态，请教阿阇黎咕咕ra扎，然亦不知晓。将经函置于自己头顶之上，生起痛苦，安住七日，得见金刚萨埵之面容。之后又安住二十一日，通达一切经函之义，精通一切怛特罗之义，故彼获得灌顶。由自明觉力量灌顶而获得者，莲花生也。显有诸法皆安住于自明觉菩提心中，彼即是吉祥金刚萨埵之自性，觉性自生于自性之中，救度三界一切众生。彻底搅动三有轮回。根除三毒之后，获得自己证悟之灌顶。身语意功德事业五者任运成就。由善知识灌顶而获得者，是无垢友。于印度国王之供养处，有五百班智达安住之列席中，国王请问：我已向藏地国王供养一罐金粉，请送一位贤善的班智达作为回礼前往藏地。如此请求之后，于五百位之中，于五节中央，安住着贤善的无垢友，上下众人

【英语翻译】
Having pleased the glorious and venerable precious Lama from all doors, it is necessary to transfer the intention of the meaning lineage. In this regard, although there are many wise and accomplished ones in the sacred land of India who have received the transmission of this profound vehicle, the secret treasury of the minds of all the Tathagatas, among all of them, there are four Indian Pandit-accomplished ones and four Tibetan ones, making a total of eight, who have the most supreme and unparalleled teaching tradition. The first of these is Garab Dorje, who received empowerment from the meditational deity. In Akanishta, the father and mother Kunsang empowered the regent Vajrasattva. From the actual Vajrasattva, Hevajra (हेवज्र, Hevajra, Hevajra), Garab Dorje received it, and the Bodhicitta arose spontaneously and naturally. The one who received empowerment from the scriptural tradition of symbolic instructions is King Indrabodhi, an emanation of Vajrapani. While he was meditating on Mount Malaya, he dreamed that scriptures were falling on the roof of his house. As he had dreamed, the scriptures fell on the roof of his house. Pretending not to understand the meaning, he showed them to the master Kukkuraja, but he did not understand either. He placed the scriptures on his head, generated longing, and remained in meditative equipoise for seven days, and saw the face of Vajrasattva. Then, after remaining in meditative equipoise for another twenty-one days, he understood the meaning of all the scriptures and became skilled in all the Tantras, thus he obtained the empowerment. The one who received empowerment through the power of self-awareness is Padmasambhava. All phenomena of existence abide in self-aware Bodhicitta, which is the very essence of glorious Vajrasattva. Awareness arose spontaneously within itself, liberating all three realms. He completely churned the three realms of existence. Having cut off the three poisons at their root, he obtained the empowerment of self-realization. The five aspects of body, speech, mind, qualities, and activity were spontaneously accomplished. The one who received empowerment from a virtuous spiritual friend is Vimalamitra. In the assembly where five hundred Panditas were residing at the place of offering to the king of India, the king asked, "I have offered a container of gold dust to the king of Tibet, so please send a wise Pandita as a return gift to Tibet." After this request, among the five hundred, in the center of the five sections, the wise Vimalamitra was residing, and those above and below

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་སྤྱན་དུས་གཅིག་ཏུ་བི་མ་ལ་ལ་གཟིགས་པས་བི་མས་བོད་དུ་སོང་ཅིག་པར་གོ་ནས་གཞུ་མོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མདའ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ནས་བོད་དུ་བྱོན། བི་མ་ལ་དེ་ནི་
པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་པད་འབྱུང་། བི་མ། བུདྡྷ་གུ་ཏ། ཤནྟིང་གརྦྷ་བཞི་བྱོན་པས་བུདྡྷ་གུ་ཏ་ནི་གངས་ཏི་སེ་ནས་རྗེ་འབངས་ལ་གདམས་ངག་སྤྲིང་སྟེ་སླར་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས། ཤནྟིང་གརྦྷ་རཀྵི་ཏ་དགོངས་པ་ལ་གཤེགས་ནས་བོད་ལ་ཆོས་སྤེལ་བ་མ་བྱུང་། བོད་དུ་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིའི་འགོ་བོ་ནི། པདྨ་འབྱུང་གནས། བི་མ་མི་ཏྲ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་གཉིས། བོད་ཀྱི་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་བཀའ་བབ་གསུམ་པོའི་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཡང་འདུས་ཤིང་བོད་ཡུལ་དུ་རྗེ་བཙུན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབ་པ་སོགས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་དག་གི་བཀའ་ཡང་གཉག་ཛྙཱ་ན་ལ་བབས་སོ། །ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་ཡར་ལུང་མཆོང་གི་ཡང་རྫོང་དུ། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་
འཁོར་བཞེངས་ནས་ཞང་གི་བནྡེ་ཛྙཱ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དུ་བཏགས་ནས་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ། ལྷ་སྲས་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དབང་གི་ཆུ་བོ་གཅིག་གོ། ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དངོས་དང་དེའི་སློབ་མ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཉིས་ལས་དབང་ཐོབ་ཅིང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་ལ་དབང་བསྐུར། དེས་ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཞང་ཛྙཱ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཉི་ཟླ་རྟོད་ལ་གནོན་ནུས་པ་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གསེར་བྲག་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་དུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལ་དབང་ནོས་ནས་གཉལ་གྱི་དགེ་རི་རུ་མར་མེ་དགུ་པ་བཞེངས་ནས་ཞང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན

【汉语翻译】
当（佛陀）的眼睛同时看向比玛拉时，比玛理解为去往西藏吧，说了“依靠弓箭……”等偈颂后，前往西藏。那个比玛拉是，由五百位班智达灌顶后获得的（成就）。之后，莲花生、比玛拉、佛陀古达、寂藏四位来到藏地，佛陀古达从冈底斯山（冈仁波齐峰）向君臣传授诀窍后，又返回印度。寂静藏护由于圆寂，没能在西藏弘扬佛法。在西藏，四支灌顶河流的源头是：莲花生、比玛拉米扎、虚空藏、毗卢遮那，即两位印度的导师，两位藏地的，共四位。而且，金刚手菩萨的化身，咕噜莲花生，也汇集了印度三种传承的灌顶河流，在藏地，尊者大持明者本人，在桑耶寺青普的红岩鸠仓，于殊胜大成就八大法行的坛城中，给君臣九位心子灌顶时，国王的鲜花落在中央等等，各自修持各自的本尊坛城，从而面见本尊，获得成就，并示现各种神通。同样，也在金刚橛的坛城中进行了灌顶。那些传承也传给了嘉纳嘉纳。此外，亲眼目睹法性真谛的上师比玛拉米扎，在雅砻琼结的扬宗，建立殊胜秘密的坛城后，给象雄的班智达嘉纳灌顶，赐予密名无垢月升，也获得了成就。由拉萨热巴巾的印章所印证，这是一支灌顶河流。此外，毗卢遮那译师是毗卢遮那佛的化身，在印度亲眼见到了导师喜饶多杰本人及其弟子圣者文殊菩萨，从导师文殊菩萨和善知识处获得了灌顶，毗卢遮那给嘉姆玉扎灌顶。她又在雅砻协扎岩洞中给象雄嘉纳灌顶。能压制日月运行的上师虚空藏，在印度金岩鹫林，获得了班杂吽嘎惹的灌顶后，在聂的格热如玛尔梅建立了九层楼，并给象雄人灌顶。如此说来，上师们

【英语翻译】
When (the Buddha's) eyes looked at Vimala at the same time, Vimala understood to go to Tibet, and after saying verses such as "Relying on bows and arrows...", he went to Tibet. That Vimala was, obtained after being empowered by five hundred panditas. After that, Padmasambhava, Vimala, Buddhagupta, and Shantigarbha came to Tibet. Buddhagupta transmitted the key points to the king and his subjects from Mount Kailash (Gang Rinpoche), and then returned to India. Shantigarbharakshita passed away, so he was unable to spread the Dharma in Tibet. In Tibet, the sources of the four rivers of empowerment are: Padmasambhava, Vimalamitra, Namkhai Nyingpo, and Vairocana, that is, two Indian teachers and two Tibetan teachers, a total of four. Moreover, Guru Padmasambhava, the incarnation of Vajrapani, also gathered the empowerment rivers of the three Indian lineages. In Tibet, the great vidyadhara himself, in the red rock Keutsang of Samye Chimphu, in the mandala of the glorious Eight Great Herukas, when empowering the king and his nine heart-sons, the king's flower fell in the center, etc., each practiced their own yidam mandala, thereby seeing the yidam, obtaining accomplishment, and displaying various magical powers. Similarly, empowerment was also performed in the Vajrakila mandala. Those transmissions were also passed on to Gnyag Jñana. In addition, the master Vimalamitra, who directly witnessed the truth of Dharma nature, in Yarlung Chonggye's Yangdzong, after establishing the supreme secret mandala, empowered the Bonde Jñana of Zhang, gave the secret name Drimed Zla Shar (Immaculate Rising Moon), and also obtained accomplishment. Sealed by the seal of Lhasas Relpachen, this is one empowerment river. In addition, the translator Vairocana, an emanation of Vairochana Buddha, in India directly saw the master Garab Dorje himself and his disciple Arya Manjushri, received empowerment from the master Manjushri and the spiritual friend, and Vairocana empowered Gyalmo Yudra. She then empowered Zhang Jñana in the Yarlung Shelgyi Drakphuk cave. The master Namkhai Nyingpo, who can suppress the sun and moon, in the Indian land of Serdak Jakhung Tsal, after receiving the Vajra Humkara empowerment, built the nine-story building in Nyalgyi Geri Rumarme, and empowered the Zhang people. Thus, the masters

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་ཀ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་ཞང་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་འམ་གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་གྲའི་མན་ཁང་དུ་སོག་པོ་ལྷ་དཔལ་དང་། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དབང་བསྐུར། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་གཙང་གི་མི་བཞི་ལ་དབང་བསྐུར། དེའི་ནང་ནས་བཀའ་ཐམས་ཅད་བབ་པའི་
མཆོག་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གསང་མཚན་གཏེར་བཞད་རྩལ་ལ་སྔར་གྱི་བཀའ་བབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཕྱིས་དཱ་ན་ཏ་ལའི་དབང་བཀའ་དང་ལྔ་འདུས་ཤིང་། དེ་ལས་རིམ་པར་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་ནས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་བ་ཅན་གྱིས་ཞུས། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་པས་བཀའ་མའི་དབང་བརྒྱུད་དུ་མ་ཟད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པ་མངའ་རིས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ཡང་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གཙུག་ལག་སྨྲ་བའི་ཉི་མའམ། མཚན་གཞན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་སུ་ཡུལ་གྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ན་གྲགས་པ་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་ཤིང་། རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་དང་མངའ་རིས་པཎྜི་ཏར་འཁྲུང་དུས་སོགས་ཁ་སང་བཞིན་དུ་གསལ་པོར་དྲན་ཚུལ་ཞལ་ནས་གསུངས་ཤིང་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྙན་པ་ཆེན་པོས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་
དུ་ཁྱབ་པ་བཀའ་བབ་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལས། ལམ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་དངོས་སུ་ནོས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་བབ་པ་གང་དེས་གཟིམ་ཁང་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གནང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས

【汉语翻译】
将这四个灌顶之河流汇聚成一的是香·智 কুমার（藏文：ཞང་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་），或被称为密名无垢月升（藏文：དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་）的那位。他于扎益曼康（藏文：གྲའི་མན་ཁང་）为索波拉巴（藏文：སོག་པོ་ལྷ་དཔལ་）和努·桑结益西仁波切（藏文：གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་）灌顶。桑结益西（藏文：སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་）又为努·云丹嘉措（藏文：གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་）等后藏四人灌顶。其中，获得全部传承的至尊努·云丹嘉措（藏文：གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་），密名掘藏喜乐（藏文：གཏེར་བཞད་རྩལ་），在原有的四个传承之上，又加上了后来的达那达拉（藏文：དཱ་ན་ཏ་ལ་）的灌顶传承，合为五个。由此依次传至成就者真实成就（藏文：གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་）之间，后由领主娘热瓦坚（藏文：མངའ་བདག་ཉང་རལ་བ་ཅན་）迎请。领主娘仁波切（藏文：མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་）是法王梵天花（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་）的第十六世转世，不仅是噶玛（藏文：བཀའ་མ་）的灌顶传承持有者，也是获得大乐集（藏文：བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་）法藏传承的伟大法轮转世者。由此依次传至法王的化身，阿里班智达贝玛旺杰嘉波（藏文：མངའ་རིས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་）等精通且获得成就的金刚上师，传承未断，依次传至我的至尊上师，名讳难以称说，但为了意义，如果提及名字，即是蒋扬钦哲旺波·祖拉措瓦尼玛（藏文：འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གཙུག་ལག་སྨྲ་བའི་ཉི་མ），或另一个名字贝玛沃色多昂林巴（藏文：པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་），在所有地方都广为人知，被金刚语赞誉为领主法王的化身。尊者自己也说，清楚地记得自己转世为法王和阿里班智达等，如昨日之事一般，以无可比拟的博学和成就的美名传遍了整个藏区，拥有七种传承，特别是与八大持明成就者和莲师八名号无别的八大修法圣地坛城之主们。我从那位真正获得并圆满了此道成熟解脱的传承持有者那里，在其吉祥无死成就喜苑（藏文：བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་）的寝宫中，对包括我在内的聚集的僧众，以极大的喜悦之情，圆满地给予了噶举德谢杜巴（藏文：བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་）的灌顶。不仅如此，尊者自己的甚深伏藏法类，莲师八名号和八大持明成就者的意

【英语翻译】
The one in whom all four rivers of these four empowerments converge is Zhang Jñana Kumara, also known by the secret name Drimey Dawa Shar. He empowered Sogpo Lhapa and Nub Sangye Yeshe Rinpoche at Drai Mankhang. Sangye Yeshe then empowered Nub Yönten Gyatso and four others from Tsang. Among them, the supreme Nub Yönten Gyatso, who received all the transmissions, with the secret name Terdze Zhyetal, combined the previous four transmissions with the later empowerment transmission of Dana Tala, making five in total. From there, it was transmitted successively to the siddha Dngödrub, and then requested by Ngadak Nyangrel Wachen. Ngadak Nyang Rinpoche was the sixteenth incarnation of Chögyal Tsangpa Lhai Metok, and was not only the holder of the Kama empowerment lineage, but also the great Dharma wheel-turning one who received the terma transmission of Dezhé Dupa. From there, it was transmitted successively to the incarnation of the Dharma King, the Pandit of Ngari, Pema Wangyi Gyalpo, and other vajra masters who were learned and accomplished, without interruption. From there, it was transmitted successively to my supreme lama, whose name is difficult to mention, but for the sake of meaning, if I were to mention his name, it would be Jamyang Khyentse Wangpo Tsuklak Smrawai Nyima, or another name, Pema Ösel Do-ngak Lingpa, who is known in all corners of the land, praised by vajra prophecy as the incarnation of the Lord Dharma King. The master himself also said that he clearly remembered his incarnations as the Dharma King and the Pandit of Ngari, as if it were yesterday, and his fame of incomparable learning and accomplishment spread throughout the entire Tibetan region. He possessed seven transmissions, and in particular, he was the lord of the mandalas of the eight great practice sites, inseparable from the eight vidyadharas and the eight names of Guru. From that holder of the transmission who truly received and perfected the ripening and liberation of this path, in his residence, the auspicious, deathless, accomplished Joyful Grove, he bestowed the complete empowerment of Kagyé Dezhe Dupa upon the assembled sangha, including myself, with great joy. Moreover, the master's own profound terma Dharma cycles, the intention of the eight names of Guru and the eight accomplished vidyadharas,

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་གྱི་བཤད་པ་དང་། ཟབ་མོའི་དམར་ཁྲིད་རྣམས་དང་།གཞན་ཡང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱད་དུ་མའི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་སྣ་ཚོགས་རྩལ་ནས་འདི་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཞིག་ཀྱང་གྱིས་ཞེས་བདག་ཅག་ལ་སྔ་ཕྱིར་གསུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཏད་པར་མཛད་པ་དང་། སླད་ནས་གཟིམ་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་དབུར་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བདག་
ཅག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇམ་མགོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་པོད་དགུའི་ལུང་གི་རྒྱུན་ཡང་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ། མཁའ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གྲལ་མ་ཞིག །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བཀྲག་མ་ཡལ། བར་དུ་སྨན་རག་བདུད་རྩིའི་མཚོ་མ་སྐམ། དམ་ཉམས་དང་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་སླད་མ་ཞུགས། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་ངད་མ་ཡལ། བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལགས་པས། སྔ་འགྱུར་བའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་གཙོ་བོར་འཛིན་དགོས་པར་ཨོ་རྒྱན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ་གཙིགས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་པས། དུས་ཀྱི་མཐར་སྐྱེས་པ་རྙིང་མའི་ཆོས་གྲལ་འཛིན་པའི་དམན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པས་བླ་མའི་བཀའ་དང་རང་གི་མོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཞིག་འབྲི་འདོད་ཡོད་ཀྱང་ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སྨིན་པ་ཕྲལ་དུ་མ་བྱུང་བས་དེ་གར་ལུས་པར་གྱུར་ཅིང་། ཆུ་
འབྲུག་གི་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་བདག་གི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞིང་འདིར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མཛད་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ། ཉེ་ཆར་ཞེ་ཆེན་པ་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་། གཏེར་བྱོན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ།རིན་ཆེན་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་སྤུས་

【汉语翻译】
从口耳相传的噶举（བཀའ་བརྒྱད）法门各寺院中，身语意功德事业五种修法的灌顶，以及这些灌顶的意旨讲解，还有甚深口诀等，此外，还多次接受了近传的诸多噶举灌顶和讲解，因此，请您们依此撰写一部噶举的详尽阐释，我们先前就曾多次受到如此恳切的劝请和允许，并被寄予厚望。之后，在同一寝宫中，以至尊上师为首的持明者聚会，我和大家一起从蒋贡语狮子莲花舞自在智慧无边部的面前，也很好地领受了噶举大乐集九部经函的传承。像这样，有幸获得了从两位大伏藏师喇嘛仁波切处传承下来的噶举法统。如此这般，直到如今，对于具足噶举大修甚深成熟解脱之道的这个实修传承，虚空中持明传承的队列未曾中断，地上坛城修法的光彩未曾消逝，中间的药酒甘露之海未曾干涸，没有掺杂破戒和夹杂之过，空行母的呵气余温未曾消散，加持意义传承的桥梁未曾断绝。因此，持有旧译派教法者，必须将此道作为主修，这是邬金传承及其所有传承的誓言和印记。因此，生于末世，持有宁玛法统的卑微我，也以三门无有虚伪，依凭上师的教令和自己的信心，想要撰写一部噶举的详尽阐释，但由于未能及时成熟，所以就搁置了下来。水龙年神变月二十一日，我的上师仁波切以示现收摄色身的方式，在五台山融入班禅比玛拉的心意中之后，最近，谢谦巴嘉擦活佛师徒供养了吉祥的天物，伏藏出土的天铁金刚杵，以及上等珍贵珊瑚念珠等。

【英语翻译】
From the Kagye (བཀའ་བརྒྱད) Dharma monasteries passed down through oral transmission, the empowerments of the five practices of body, speech, mind, qualities, and activities, as well as the explanations of the meaning of these empowerments, and profound oral instructions, etc. In addition, I have repeatedly received many close-lineage Kagye empowerments and explanations. Therefore, please write a detailed explanation of Kagye based on these. We have been repeatedly urged and permitted in the past, and have been entrusted with great expectations. Later, in the same chamber, with the venerable Lama at the head, a gathering of vidyadharas, and together with me, from the presence of Jamgon Speech Lion Padma Garwang Lodro Thaye's division, we also received the lineage of the nine volumes of the Kagye Deshek Dupa Chenpo scripture. In this way, we were fortunate to receive the Kagye Dharma tradition transmitted from the two great Terton Lamas Rinpoches. Thus, until now, for this practice lineage that possesses the profound ripening and liberation of the great Kagye practice, the line of vidyadhara transmission in the sky has not been broken, the radiance of the mandala practice on the earth has not faded, the ocean of medicine, alcohol, and nectar in the middle has not dried up, there has been no mixing of broken vows and adulteration, the warmth of the breath of the mothers and dakinis has not dissipated, and the bridge of the blessing meaning transmission has not been cut off. Therefore, those who hold the teachings of the early translation school must take this path as the main practice, which is the oath and seal of the Ugyen lineage and all its transmissions. Therefore, born in the degenerate age, the lowly one who holds the Nyingma Dharma tradition, also with the three doors without deception, relying on the Lama's command and my own faith, wants to write a detailed explanation of Kagye, but because it has not matured in time, it has been put aside. On the twenty-first day of the month of miracles in the Water Dragon year, after my Lama Rinpoche showed the manner of gathering the physical body in this field, merging into the mind essence of Panchen Vimala on Mount Wutai, recently, Shechenpa Gyaltsab Tulku Rinpoche and his disciples offered auspicious divine objects, a sky iron vajra that emerged from the treasure, and strings of precious coral beads, etc.

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
ལེགས། མི་ཡི་ནོར་བུ་བདེ་སྐྱོང་གི་སྣོད་སོགས་དངོས་རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྤྱི་དོན་ཞིག་འབྲི་དགོས་པར་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་ཡང་དབེན་པདྨ་བདེ་ལྡན་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ངག་བཅད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཅད་རྒྱ་དམ་པོར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སླར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཕུལ་ཏེ། ལོ་དེ་ཡི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གློ་བུར་འབྲི་འདོད་ཞིག་བྱུང་བ་བཞིན། པད་འབྱུང་བི་མ་བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་སྟེ་མཁས་པ་མི་བཞིས་བརྩམས་པའི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཤད་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་དང་བླ་མའི་མན་ངག་སོགས་ཀྱིས་ཟུར་
བརྒྱན་ཏེ་ཉིན་བཞིན་བརྒྱུད་མར་བྲིས་པས་སྲོག་གི་སྐོར་འབྲི་ཚེ་ནང་ཉམས་ཤིན་ཏུ་འཚུབ་པ་བྱུང་ཡང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ཕུལ་ནས་ནན་ཏན་གྱིས་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བ་དེ་ཡི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་པའི་སྔ་དྲོར་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བགྱིད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་དུ་འབོད་པ་སྟེ་འདིས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་མི་ནུབ་པར་གནས་ཤིང་དེ་ཡི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཧེ་རུ་ཀཿ །བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། །ཚུལ་འདིར་གུས་ཤིང་འཛིན་པར་བགྱིད་རྣམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་པར་མཛོད། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུར་བཅས་པ་དང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དགྱེས་ཞལ་མངོན་བསྟན་ནས། །གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་གི། ཆར་གྱིས་དེང་འདིར་དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་དུ། །ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་མི་ཉམས་གནས་པའི་
མཐུས། །ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །དུས་གསུམ་རྣམ་དག་འོག་མིན་གསང་མཆོག་ཏུ། །དཔལ་ཆེན་རྣམ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་འཁོར་ཚོགས་ལ། །བརྗོད་མེད་དགོངས་བརྒྱུད་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་གསུངས། །ར

【汉语翻译】
好。由于许多有志之士恳切地敦促我，用人的宝物、幸福的容器等诸多物品，来书写关于噶举八支（bka' brgyad）善逝总集的要义。名为南嘉者，在水蛇年，于寂静的莲花喜乐处（padma bde ldan），对善逝总集进行了六个月的禁语闭关修持，并祈祷，之后供养会供等。在那一年的氐宿月（藏历七月）十八日，突然生起了书写的意愿。于是，以莲花生、毗摩罗叉（bima）、毗卢遮那（bairo）、南喀宁波（nam mkha'i snying po）四位智者所著的善逝总集释论为基础，以噶举八支的险道和上师的口诀等作为补充，日复一日地书写。在书写关于命脉的部分时，内心体验非常强烈，但通过供养会供等，努力书写，在那一个月（氐宿月）的二十一日早上圆满完成。作者是麦彭蒋扬嘉伟多杰（mi pham 'jam dpal dgyes pa'i rdo rje），又名大殊胜喜乐金刚（che mchog dgyes pa rtsal）。以此愿全知胜者的教法，特别是密咒金刚乘，尤其是善逝大修噶举八支的法脉，在一切方时兴盛、广大、不衰，并以此威力，愿一切有情的两种成就轻易获得。具吉祥的空行眷属黑汝嘎！噶举护法不可思议燃烧的云雾飞扬，对于以恭敬心受持此法者，请降下如意成就的甘霖。愿成就的持明者众，以及诸佛之子显现欢喜之面容，以歌声和美丽的鲜花之雨，于今赐予吉祥。愿此殊胜之道在一切方时，极其增上，永不衰败，以此威力，愿大地、虚空、天空的一切处所，充满咒语的盛名。如是说。导师普贤大殊胜黑汝嘎，于三时清净的密严胜境，为大吉祥八族持明眷属，以无言的意传、法性自声宣说。

【英语翻译】
Well. Due to the earnest urging of many dedicated individuals to write about the essential meaning of the Gathering of Sugatas of the Eight Herukas (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa), along with precious human items, vessels of happiness, and so on. Namgyal, in the year of the Water Snake, at the secluded Padma Delek (padma bde ldan), engaged in the approach and accomplishment of the Gathering of Sugatas for six months, maintaining strict silence and praying. Afterwards, he offered tsok (gathering) offerings and so forth. On the eighteenth day of the month of Drozhin (Tibetan seventh month) of that year, a sudden desire to write arose. Thus, based on the commentaries on the Gathering of Sugatas composed by the four scholars—Padmasambhava, Vimalamitra (bima), Vairochana (bairo), and Namkhai Nyingpo (nam mkha'i snying po)—and embellishing with the narrow paths of the Eight Herukas and the oral instructions of the lamas, he wrote continuously day by day. When writing about the vital points, the inner experience became very intense, but by offering tsok offerings and so forth, he wrote diligently and completed it well on the morning of the twenty-first day of that month (Drozhin). The author is Mipham Jamyang Gyepai Dorje (mi pham 'jam dpal dgyes pa'i rdo rje), also known as Chechok Gyepa Tsal (che mchog dgyes pa rtsal). Through this, may the teachings of the omniscient Victor, especially the Secret Mantra Vajrayana, and in particular, this lineage of the great accomplishment of the Sugata, the Eight Herukas, flourish, spread, and remain undiminished in all directions and times. And through its power, may all sentient beings easily attain the two types of siddhis (accomplishments). With the glorious assembly of dakinis, Heruka! O guardians of the teachings, scattering clouds of unbearable blazing fire, bestow a rain of desired siddhis upon those who respectfully uphold and practice this tradition. May the assembly of accomplished vidyadharas (holders of knowledge), together with the victorious ones and their sons, reveal their joyful faces and, with songs and a rain of beautiful flowers, bestow auspiciousness and good fortune here and now. May this supreme path greatly increase and remain undiminished in all directions and times. Through this power, may the entire expanse of earth, intermediate space, and sky be filled with the great fame of mantra. Thus, it was also said. The teacher, Samantabhadra, the Great Supreme Heruka, in the pure Akanishta, the supreme secret realm of the three times, spoke the inexpressible mind transmission, the self-sounding nature of reality, to the assembly of the eight great glorious vidyadharas.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
ིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས། །ངག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སེམས་འགྲེལ་ལུང་ལྔར་བཅས། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་དང་གཏུམ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ལ། །བརྡའ་བརྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གཏད་རྒྱ་མཛད། །རེ་ཞིག་སྤེལ་བར་དུས་ལ་མ་བབ་པས། །སོ་སོར་ཕྱེས་ཏེ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་དུ་བཅུག །མི་འཇིག་བཀའ་རྟགས་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་གཏམ། །རོ་གླིང་ཚལ་གྱི་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་སྦས། །ནམ་ཞིག་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་དགུ་ཡི། །འོད་གསལ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་མཆོད་རྟེན་དེ། །མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པ་བྱེ་བས་སྲུང་ཞིང་མཆོད། འཇའ་ཤར་གློག་འགྱུ་འོད་ཆེན་འབར་བར་གཟིགས། །བརྟགས་པས་འཛམ་གླིང་འཚེངས་ནུས་ཆོས་གཏེར་མཐོང་། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུས་ཏིང་འཛིན་མཐུས་བསྐུལ་
པས། །དྲེག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲོམ་རྣམས་སོ་སོར་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་འདུས་པདྨ་སམ་བྷ་ཝས། །བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་བྱང་ཆུབ་ལོན་ཚལ་དུ། །རྗེ་འབངས་བཀའ་བབ་སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལ། །དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བསྩལ། །ད་ལྟ་མ་སྤེལ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ། །བོད་ཡུལ་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བར་འགྱུར། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་གཞན་ཀུན་ཉམས་ཀྱང་སླའི། །བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་གསུམ་ཉམས་མ་འཇུག་ཅེས་གདམས། །དེ་ཕྱིར་པདྨའི་རིང་ལུགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་བཤད་སྒྲུབ་འབད་རིགས་པས། །མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་དཔྱད་གསུམ་གྱིས། །རྨད་བྱུང་རྣམ་བཤད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོར་གྲུབ། །གང་དེ་འཛད་མེད་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱུ། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འབྱུང་བ་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །ལ་དཀར་ཁྱིམ་བདག་དད་གསུམ་བློ་ཡིས་བཞེངས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་རྟག་བརྟན་ཅིང་། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་རྒྱས། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་བས། །བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །རྒྱུ་སྦྱོར་པོ་ཡང་གནས་སྐབས་
ཐམས་ཅད་དུ། །མི་མཐུན་ལོག་འདྲེན་མདའ་ལྔའི་འཚེ་བ་ཞི། །ཚེ་དཔལ་ཡོན་ཏན་ཡར་ཟླའི་རྗེས་འགྲོ་བས། །བསྟན་པའི་ཞབས་འདེགས་རྟག་ཏུ་བགྱིད་པར་ཤོག །ཕྱོགས་མཐའ་མི་མངོན་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན། །བདེ་ལེགས་རྩ་བ་དགེ་བཅུའི་ལམ་བཟང་སྤྱོད། །བདེ་སྐྱིད་སྐབས་གསུམ་ལྗོངས་ཀྱི་དཔལ་ཐོབ་སྟེ། །བདེ་དགའ་འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའི་སྤར་བྱང་ཉུང་དུ་འདི་ཡང་ཕྱི་མོའི་ཞུ་དག་དང་ཆབས་ཅིག་མཁན་མིང་རཏྣ་ཀིརྟི

【汉语翻译】
持明成就者多吉确饶，
摄于口中，含摄心释五部经文。
交付空行主尊与八部凶猛神祇，
以表传法之轮作印封。
暂时未到弘扬之时，
故而分别装入珍宝匣中。
以不坏之教言印记七重封缄，
藏于尸林园林之安乐堆中。
何时九位成就持明者，
于光明禅观之境中，此塔，
被无数空行母与傲慢者守护供养，
见彩虹升起，闪电划过，大光明炽燃。
考察后，见能盈满世间之法藏。
以神通力汇聚，以三摩地力催动，
傲慢众将宝匣一一献上。
空行母灌顶，口耳相传之教言降临。
彼即莲花生大士，
于扎玛（红岩）（今山南地区扎囊县境内）格吾仓菩提成就园林中，
对君臣心子九人，
圆满赐予所有灌顶与教诲。
现在不弘扬，于五百末世，
藏地将成安乐佛法之根本。
纵然显密教法其他皆衰败，
亦告诫说，噶举三类切莫衰败。
是故莲师之宗持有者们，
理应唯于此精进闻思修。
以麦彭上师之三种观察，
成就殊胜释论实修心要。
彼乃无尽法施广大之因，
一化多之印制神变。
拉嘎（白山）施主以三信之心建立，
由此所生之纯善功德聚，
祈愿持教大德莲足永固，
祈愿珍贵教法讲修增盛，
亦愿持教者们和合守戒律，
成为教法长久住世之因。
施主等一切时处，
息灭违缘邪祟五箭之损害，
寿命福德功德如上弦月般增长，
愿能恒常护持佛法。
祈愿边际不可见，等同虚空之众生，
行持安乐之本，十善之妙道，
获得安乐三时处之荣华，
获得安乐喜悦不变之殊胜菩提。
如是此印经简略跋文，亦与旧版校对一并由堪布名号为ratnakirti（宝称）者所作。

【英语翻译】
The Vidyadhara Accomplisher Dorje Chörap,
Collected it in speech, along with the five Mind Explanations.
Entrusted the Dharma wheel of symbolic transmission to the chief of the Dakinis and the eight classes of fierce deities,
Sealing it with a pledge.
Since the time for propagation has not yet arrived,
They were separated and placed in precious boxes.
Sealed with seven layers of indestructible command seals,
Hidden in the Blissful Heap of the Cemetery Grove.
When the nine accomplished Vidyadharas,
In the luminous state of meditation, this stupa,
Is protected and worshipped by billions of Dakinis and arrogant ones,
See rainbows rising, lightning flashing, and great light blazing.
Upon examination, the Dharma treasure that can fill the world is seen.
Gathered by miraculous power, urged by the power of Samadhi,
The arrogant hosts offered the boxes one by one.
The Dakinis empowered, and the oral transmission descended.
That very Padmasambhava,
In the Bodhi Grove of Drakmar Keutsang (in Dranang County, Shannan Prefecture),
To the nine heart-sons of the king and subjects,
Fully bestowed all empowerments and instructions.
Not propagated now, in the last of the five hundred years,
Tibet will become the root of happiness and Dharma.
Even if all other Sutra and Tantra teachings decline,
He advised, "Do not let the three categories of Kagye decline."
Therefore, those who hold the lineage of Padmasambhava,
Should diligently study, contemplate, and practice only this.
Through the three examinations of the venerable Mipham Rinpoche,
The extraordinary commentary is accomplished as the essence of realization.
That is the cause of vast, inexhaustible Dharma giving,
The miraculous transformation of printing from one to many.
The householder of Lakar (White Mountain) built it with the mind of three faiths,
May all the pure virtues arising from this,
May the lotus feet of the supreme holders of the teachings be firm and lasting,
May the precious teachings of explanation and practice flourish,
May the holders of the teachings also be harmonious and pure in discipline,
May it be dedicated as the cause for the teachings to abide long.
May the patrons and benefactors, at all times,
Pacify the harm of inauspicious, perverse, and five-arrowed influences,
May life, glory, and qualities increase like the waxing moon,
May they always support the teachings.
May all sentient beings, whose boundaries are invisible and equal to space,
Practice the excellent path of the ten virtues, the root of happiness,
May they obtain the glory of the three times of happiness,
May they attain the supreme, unchanging Bodhi of bliss and joy.
This brief colophon of the printing, along with the proofreading of the old version, was also made by the Khenpo named Ratnakirti.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ས་སྨྲས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ།

【汉语翻译】
愿吉祥！
殊胜大成就噶举八法的总义解说——成就之精华。

【英语翻译】
May it be auspicious!
A Detailed Explanation of the General Meaning of the Glorious Great Accomplishment, the Eight Commands: The Essence of Accomplishment.

============================================================

